SILHAKINSUSINAK I nº 7a (IRS 54)1

 

ANVERSO

Col. I:

(1) [e DINGIR.GAL] ku-uk ka4 -as-si-it-ri e d.in-[su-uš-na-ak

(2) ri-ša-ar na]-ap-pi-pi-ir e d.ki-ri-ri-ša [ru-tu4 ri-ša-ar-ra

(3) ah-pi tu]2 -ur-na am-ma na-ap-pi-pi-ir e d.hu-ban [ri-ša-ar3 (4) na-ap-pi]-pi-ir e d.na-an-na-ra hi-ši ki-ki-[ir-ra]4

(5) e d].nah-hu-un-te te-im-ti ba-la-ri e d.[te]-im-

(6)-[ti5 be-ri]-ir na-ap-pi-pi-ir e d.si-li-ir ka4 -at-ru ba-ha-

(7)-[ar] hal ha-tàm-ti-ir e d.si-mu-ut si-il-ha-ak be-ri-ir

(8) [na-ap]-pi-pi-ir e d.hu-ut-ra-an te-im-ti sil-ha-ak-ri

(9) [e] d.ti-ru-mi-it-hi-ir ni-iz-za6 ba-te-ik?-e-ri ti-pi-ir

(10) [su]7 -un-ki-ir e d.na-ap ba-ha-ap-pi ak-ti-ip8 na-ap-

(11)-pi-pi-ip e d.na-ap ki-ki-ip na-ap-pi-ip ha-tàm-ti-ip

(12) a-ak na-ap-pi-ip h.šu-še-en-pi zu-lu-uh la-ah-lu-uh

(13) na-ap-pi in tu-ur-na ba-ha ka4 -az-za-ah-pi

(14) ù v.šil-ha-ak-d.in-su-uš-na-ak ša-ak v.šu-ut-ru-uk-

(15)-d.nah-hu-un-te-ik ru-hu ha-ni-ik SAL.be-ya-ak-ki

(16) i-gi ha-ni-ik v.ku-ti-ir-d.nah-hu-un-te-ik ba-te-ik

(17) d.nah-h u-un-te-ik me-el-ku tú-ki-ik na-ap-pi-ip

(18) ha-tàm-ti-ik li-ka4 -me d.in-su-uš-[na]-ak ir ha-ni-iš-ri

(19) [me]-ni-ik ha-tàm-ti-ik a-ak h.šu-še-en-ki [ta]-ak-ki-me ú-me

(20) ta-ak-ki-me SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú ru-tu4 ha-ni-ik ú-ri-[me]

(21) ta-ak-ki-me v.hu-te-lu-du-uš-d.in-su-uš-na-ak-[me]

(22) ta-ak-ki-me SAL.d.iš-ni-ka4 -ra-ab-BÀD-me ta-ak-[ki-me]

(23) SAL.ú-ru-tuk-d.el-ha-la-hu-me ta-ak-ki-me v.šil-[hi-na]-

(24)-ha-am-ru-d.la-ka4 -mar-me ta-ak-ki-me v.ku-tir-d.[hu-ban-me]

(25) ta-ak-ki-me SAL.ú-tú-e-hi-ih-[hi-d.pi-ni-gìr-me]

(26) ta-ak-ki-me v.te-im-ti-tu-[ur-ka4 -taš-me ta-ak-ki-me]

(27) v.d.li-li-ir-taš-me ta-ak-ki-[me SAL ba-ar-d.ú-li-me]

(28) pu-hu ku-ši-ik ú-be a-ak SAL.d.[nah-hu-un-te-ú-tú-be]

(29) a-a-ni-ip ni-ka4 -be ku-uš-hu-hu-un [a-pi-e a-pi-ip]

(30) hu-ut-la-hu a-ak hi-ya-an [ap-me hi-nu-un-ka4 ]

(31) in ti-ik-ka4 a-ak su-uh-[mu-tú v....-me]

(32) hu-ma-ah a-ak h.šu-še-en te-en-[gi-ih… ]

(33) gi-ri-ma ta-ah a-ak [… ]

(34) d.šu-ši-na-ak-me a-ha [ta-ah e d.in-su-uš-na-ak]

(35) te-im-ti a-li-e-[li-ri nu ú te-en-ti ù v.šil-ha-ak]-

(36)-d.in-su-uš-na-ak mu-[uh-ti nu-un ku-ul-la-ah]

(37) ku-ul-la-ak ú-me ha-ap-ti [tu4 -ru-uk ú-me hu-ut-ta-at

(38) ù a-ak SAL.d.nah-hu-un-te-ú-[tú… hu-šu-pa9 ]

(39) ha-ap-hu me-ni-pa gi-el-hu-na za-[na10 … ]

(40) gi-el-ti-na si-il-hu ni-ka4 -[me... ]

(41) in tah-ha-at-na pi-li ni-ka4 -[me... –at-na]

(42) e d.in-su-uš-na-ak te-im-[ti a-li-e-li-ri

(43) nu ú te-en-ti ù v.šil-ha-ak-d.[in-su-uš-na-ak]

(44) ù a-ak SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú mu-[uh-ti nu-un ku-ul-la-hu]

(45) ku-ul-la-ak ni-ka4 -me si-ip-pa tu-um-ba-at [... nu]11 -

(46)-ul-ti i tah-ha-at ha-ap-ti ù a-ak SAL.d.nah-hu-[un-te-ú-tú]

(47) ri-še-eh-hu-na ša-te-hu-na nu-el?-ti12 v.šil-[ha-ha-me]13

(48) ha-li-hu-na ta-at-ta-hu-na hu-ur-[tu4 ]14 h.an-[ša-an]

(49) h.šu-še-en in ku-ba-hu-na e d.in-su-uš-na-[ak te-im-ti]

(50) a-li-e-li-ri nu ú te-en-ti ù [v.šil-ha-ak]-

(51)-d.in-su-uš-na-ak mu-uh-ti nu-un [ku-ul-la-ah]

(52) ku-ul-la-ak ú-me ha-ap-ti tu4 -ru-uk [ú-me hu-ut-ta-at]

(53) ù a-ak SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú [… ]

(54) ki-ir-pi ni-ka4 -me ki-ir-pu-ut-na [… si-ri ni-ka 4 -me]15

(55) gi-ti-it-na ta-nu-hu-na pu-ru-[… -hu]16 -na

(56) e d.in-su-uš-na-ak te-im-ti [a-li-e]-li-ri

(57) nu ú te-en-ti ù v.šil-ha-ak-d.[in-su-uš]-na-ak

(58) mu-uh-ti nu-un ku-ul-la-ah ku-ul-[la]-ak ú-[me]

(59) ha-ap-ti tu4 -ru-uk ú-me hu-ut-ta-[at] ù a-ak

(60) SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú ku-uš-hu-hu-un ni-ka4 -me

(61) ta-an ku-uš ri-ta-áš-pi du-un-[... tah?-ha?]17-ak-na

(62) hi-iš ú-me hu-ur-tu4 pa-ta-at-na SAL.[d.nah]-hu-un-te-ú-tú

(63) ba-ar-e hal-ma ku-ki-it-na pu-hu [ku-ši-ik ú]-be a-ak

(64) SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú-be sa-ar- [ra-áš-p]i18 in-ni

(65) pa-ha-áš-pi-na hu-un-pu si-ya-an [… ]-áš-pi-na

(66) hi-iš ha-la-at-ra gi-ti-iš-pi-na [a-ak19 ku-ul]-la-áš-pi-na

(67) me-en ha-tàm-ti i si-ra-áš-pi-na [… ]-áš-pi-na

(68) e d.in-su-uš-na-ak te-im-[ti a-li]-e-li-ri

(69) nu ú te-en-ti ù v.šil-ha-ak-[d.in]-su-uš-na-ak

(70) ù a-ak SAL.d.nah-hu-un-te-[ú-tú] mu-uh-ti nu-un

(71) ku-ul-la-hu!(texto RI) ku-ul-la-ak ni-ka4 -[me] ha-ap-ti tu4 -ru-uk

(72) ni-ka4 -me hu-ut-ta-at ù a-ak SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú

(73) in gi-ri-na ki-ik mu-ru-un pu-ur-na ú-tu4 -uk-na hu-ub-ba

(74) sa-hi-i gi-ri-pa ku-up hu-ut-ta-ak-na za-ba-me ka4 -ak-

(75)-hu li-na20 ta-ak-na pu-ti ha-ar-ra-ak-na am-ma-e

(76) si-ya-áš-na ri-e-i nu-ku-un hi-iš-ki me-ru-uk-na ku-ú-ri

(77) nu-ku-un hi-iš-ki ku-ru-uk-na hu-te-e nu-ku-un

(78) hi-iš-ki ku-un ti-ig-gi-e du-ù-hu-ma ku-ki-iš-na


(79) h!(texto ÁŠ).te-en-ta-ar nu-ku-un hi-iš-ki ha-ti du-hu-ma

(80) ni-iš-gi-iš-na am-ma-me ta-ka4-ar ru-hu-ra a-ni

(81) tu 4-ru-un ru-hu-me ta-ka4 -ar am-ma-ra a-ni tu4 -ru-un

(82) a-ap-ti ba-at ta-ak-na hal ti-at hal-ma-ak-na

(83) pi-ir-ka4 -an áš-ša ha-am-ma-áš-na ha-ha si-ya-áš-na

(84) e d.in-su-uš-na-ak te-im-ti a-li-e-li-ri

(85) nu ú te-en-ti ù v.šil-ha-ak-d.in-su-uš-na-[ak]

(86) mu-uh-ti nu-un ku-ul-la-ah ku-ul-la-ak ú-[me]

(87) ha-ap-ti tu4 -ru-uk ú-me hu-ut-ta-at nu ú gi-el-

(88)-at-ti ik-ti ú-me ik-ti si-it-ta nu ú-un tal-li-[ra-

(89)-ar-ra21 in-gi na-ir šu-uš-da in-gi si-il-ha

(90) si-is-si-ik-ka4-at gi-lu ku-ni-en-ni ba-at-pu-up ta-at

(91) ù a-ak SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú šu-ru ni-ka4 -me na-ap

(92)-pi-ip ha-tàm-ti-ip na-ap-pi-ip h.an-ša-an-pi

(93) na-ap-pi-ip h.šu-še-en-pi i hu-ut-ta-ak-na a-ak

(94) šu-ru ni-ka4-me ú-ri-ip še-ik-pi-ip me-ni-ip ha-tàm-ti-ip

(95) a-ak ba-la h.šu-še-en-ip hu-up-ša-an la-am li-ir-ri

(96) i hu-ut-ta-ak-na e d.in-su-uš-na-ak te-im-ti

(97) a-li-e-li-ri nu ú te-en-ti ù v.šil-ha-ak-d.in-su-

(98)-uš-na-ak mu-uh-ti nu-un ku-ul-la-ah ku-ul-la-ak ú-me

(99) ha-ap-ti ù a-ak SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú tu4 -ru-nu-un-ki

(100) [nu]-uk-ku ku-ni-en-ni tu4 -ru-uk-me el-ma-ak22 ni-ka4 -me

(101) [hi]-ši d.in-su-uš-na-ak na-ap-pi-ip ha-tàm-ti-ip

(102) [na-ap]-pi-ip h.an-ša-an-pi na-ap-pi-ip h.šu-še-en-pi

(103) [... ]-šu pi-ni-ik-ku23 ku-ni-en-na tu4 -ru-uk-

(104)-[me el-ma-ak ni]-ka4 ?24 -me ú-ri-ip še-ik-pi-ip ba-la

(105) [ha-tàm-ti-ip h.šu]-še-en-ip a-ak na-ap-pi si-in-te-en-ni

(106) [... ]-uk-ki ma-an-me ú-ri-ip

(107) [še-ik-pi-ip me-ni-ip ha-tàm]-ti-ip ba-la h.šu-še-ni-ip

 

Oh Napirisa el de las protecciones bien forjadas, oh Insusinak

el más grande de los dioses, Oh Kiririsa gran esposa 25,

de vida(?) eterna(?), madre de los dioses, Oh Huban el más grande de los dioses, Oh Nanara luz(?) del cielo

Oh Nahunte noble(?) señor, oh Temti

heraldo de los dioses, oh Silir soberano(?) protector


del país de Elam, oh Simut poderoso Heraldo


de los dioses, oh Hutran señor poderoso,


oh Tirumitir pastor de su pueblo(?), escriba


(y) rey, oh dioses protectores, barniz(?) de los



dioses, oh dioses celestes, dioses elamitas


y dioses susianos (a quienes) modelé (y) cincelé,


dioses por cuya continua protección les forjé,

yo Silhakinsusinak hijo de Sutruknahunte


vástago amado de sra. Peyak


Hermano amado de Kutirnahunte, pastor


de Nahunte, sacerdote(?) supremo(?) de los dioses

de Elam, por cuyo reinado Insusinak le ame,


soberano de Elam y de la Susiana , por mi vida,

 

la vida de sra. Nahunteutu esposa amada mía,


la vida de Huteludusinsusinak


la vida de sra. Isnikarabhuhun, la vida de


sra. Urutkelhalahu, la vida de Silhinahamrulakamar,


la vida de Kutirhuban,


la vida de sra. Utuehihpinigir,


la vida de Temtiturkatas,

la vida de Lilairtas, la vida de sra. Baruli,


mis hijos legítimos y los de sra. Nahunteutu,


los de nuestra casa, sus familiares a los que


la hemos transmitido y su trono para que lo obtengamos,


es por lo que la estela de...

me llevé y a la Susiana envié...

en garantía puse y...

de Insusinak alli puse, oh Insusinak


señor de la acrópolis, tu que me favoreces, yo

Silhakinsusinak te rogué con una ofrenda,

mi plegaria escuchaste, mis palabras cumpliste,


yo y sra. Nahunteutu... a los que buscan venganza(?)


escuchemos, a los poderosos mandemos26 ,

señora... lo que ordenes, nuestra fuerza...

que tu (nos) apoyes en ella, nuestra creación tu...,

Oh Insusinak señor de la acrópolis,

tu que me favoreces, yo Silhakinsusinak

yo y sra. Nahunteutu con una ofrenda te rogamos,


nuestra plegaria con creces cumpliste, ... en esta construcción(?)

(nos) ayudaste (y nos) escuchaste, yo y sra. Nahunteutu

que nos engrandezcamos, que disfrutemos, la construcción de Silhaha

que hemos conseguido poner, por el pueblo de Anshan

y de la Susiana que lo hayamos erigido, oh Insusinak señor

de la acrópolis tu que me favoreces, yo

Silhakinsusinak con una ofrenda te rogué

mi plegaria escuchaste, mis palabras cumpliste,


yo y sra. Nahunteutu...

nuestras manos que tu estreches(?)... los oidos nuestros


haz que duren, para que te obedezcamos (y)...,

Oh Insusinak señor de la acrópolis

tu que me favoreces, yo Silhakinsusinak

te rogué con una ofrenda, mi plegaria

escuchaste, mis palabras cumpliste, yo y sra.

Nahunteutu la familia nuestra


... que los... que sea apoyado,


mi nombre en el pueblo impregna(?), sra. Nahunteutu

su progenie en el país protégela, mis hijos legítimos y


de sra. Nahunteutu los recupere no


los evite,... del templo que los...


los nombres el ladrillero que los haga prosperar y ruegue por ellos,

las coronas de Elam se las cuelgue (y)...,

Oh Insusinak señor de la acrópolis

tu que me favoreces, yo Silhakinsusinak

yo y sra. Nahunteutu con una ofrenda te


rogamos, nuestra plegaria escuchaste las palabras


nuestras cumpliste, yo y sra. Nahunteutu


ello como garantía en el cielo y en la tierra...


que sea entregado, unos...


de bronce por los garantes en garantía(?) que sean hechos el/los... que

hemos... como regalo sean puestos, con su sello(?) sean sellados, su madre/estado

que vea, su cosecha(?) como ofrenda nominal(?) sea ..., su comida(?)

como ofrenda nominal sea comida, su camino(?) como ofrenda

nominal, su... en propiedad que proteja,


Babilonia como ofrenda nominal alli en propiedad...


cuide, la madre... del hijo que no


hable, los hijos... de la madre que no hablen,


su... sea abatido, en otro país sea expulsado, acabando el... que vea

Oh Insusinak señor de la acrópolis

tu que me favoreces, yo Silhakinsusinak

con una ofrenda te rogué mi plegaria

escuchaste, mis palabras cumpliste, tu a mi...

mi... un buen... tu me has escrito ...

los elevaste, el... que surta efecto, a mis pies pon

 

yo y sra. Nahunteutu nuestros deseos por los dioses


elamitas, los dioses de Anshan,

los dioses susianos que ellos sean cumplidos y


nuestros deseos por los creyentes, artistas(?), soberanos elamitas

y nobles(?) susianos en Hupshen(?) por el ofrendante

que ellos sean cumplidos, Oh Insusinak señor de la

acrópolis tu que me favoreces, yo Silhakinsusinak

con una ofrenda te rogué mi plegaria

escuchaste, yo y sra. Nahunteutu decimos

 

la ofrenda que surta efecto, las palabras y pensamientos nuestros

por la gloria(?) de Insusinak, los dioses elamitas,


los dioses de Anshan, los dioses susianos

..., las palabras y pensamientos nuestros


por los creyentes, artistas, nobles


elamitas y susianos y los dioses ...


... la... de los creyentes,

artistas, soberanos elamitas, nobles susianos

 

Col. II:

(1) e d.[in-su]-uš-na-ak [te-im-ti a-li-e-li-ri]

(2) nu ú te-[en]-ti ù v.šil-ha-ak-[d.in-su-uš-na-ak]

(3) mu-uh-ti [nu]-un ku-ul-la-ah ku-[ul]-la-[ak] ú-[me ha]-

(4)-ap-ti [tu4 -ru]-uk ú-me hu-ut-ta-at a-ak x-at-hi [... ]

(5) x te? X [… ] mi-li-e hu-ut-ta-at [… ] hu […]

(6) hu-ut-ta-at ù-ma-at-ti-it [… ] x-ri [… ]

(7) d.in-su-uš-na-ak na-ap-pi-ip ha-[tàm]-ti-[ip] te-ma? [... ] 27

(8) hu-ut-ta-áš-pi ù-ma-ti-iš-pi d.[… ] x hu-ut-ta-[áš-pi]28

(9) x hi? li?-ri-ma-ah-si 29 hu-ut-ta-ah-si [... ku-ši]-ih-[si]30

(10) en blanco

(11) e d.in-su-uš-na-ak te-im-ti ri-[ša]-ar-ri te-im-ti

(12) a-li-e-li-ri ù v.šil-ha-ak-d.[in-su]-uš-na-ak ša-ak

(13) v.šu-ut-[ru]-uk-d.nah-hu-un-te-ik ba-te-ik d.nah-hu-

(14)-un-te-ik ha-[ni]-ik d.in-su-uš-[na]-ak-ki li-ka4 -me gi-la?

(15) na-ap-pi-ip [... ] nu ú gi-el-[at-ti ik-ti] ú-me ik-ti

(16) hi [...] hu-ut-ta-an [...] ik-ti za-ar

(17) [hu?]-ut? [...] hu-[ur]-tu ku-ur-[...]-ti-ir

(18) h.šu-[še]-en x ma li lu si-[it-ta] ba?-ar [...]

(19) [...]-ha-áš-pi x [...] še el-ti

(20) [...]-ma-ah ba-[...]-ti-ri

(21) [...] x x ak [...]

(22) [...]-ra

(23) [...e d.in-su-uš]-na-ak

(24) [te-im-ti a-li-e-li-ri nu ú te-en-ti ù v.šil-ha]-ak-

(25) -[d.in-su-uš-na-ak mu-uh-ti nu-un ku-ul-la-ah ku-ul-la]-ak

(26) [ú-me ha-ap-ti tu4 -ru-uk ú-me hu-ut-ta-at]

(27) [...] tu4 [...]

(28) [... h].pi-it [...]

(29) [...]

(30) [...]-a-ti [...]

(31) [... e d.in-su-uš-na-ak

(32) te-im-ti a-li-e-li-ri] nu ú [te-en-ti

(33) ù v.šil-ha-ak-d.in-su-uš-na-ak mu]-uh-ti

(34) [nu-un ku-ul-la-ah ku-ul-la]-ak ú-me

(35) [ha-ap-ti tu4 -ru]-uk ú-me hu-ut-ta-at [h...]-e-a

(36) […]-un-nu

(37) […] h.ša-ši-li-tu4

(38) [...] h.ša-be-el-

(39) [... h.pi]-it-bu-li

(40) […e d.in-su-uš-na-ak] te-im-ti

(41) [a-li-e-li-ri nu ú te-en-ti ù v.šil-ha-ak]-d.in-su-uš-na-ak

(42) [mu-uh-ti nu-un ku-ul-la-ah ku-ul-la-ak ú]-me ha-[ap-ti

(43) tu4 -ru]-uk ú-me hu-ut-ta-at... h...]-ri h.[...]

(44) [h...] h.še-en-ku-ru h.ša-[…]

(45) [h… h.pi-it-na]-ap-pa-hi-e h.ku-ur-[…]

(46) [h…] h.ša-i-mi-ri-e h.ha-[…]

(47) [h... h...]-ki-te-ik-ku h.[…]

(48) [h… h.pi]-it-na-ki-ru h.ša-[…]

(49) [h… h…pi]-la-an-tu4 h.[…]

(50) [h…. PAP 20+]2 si-i-la [tah... h...

(51) hu-te-e-be šu-ma-ah...]-tu4 hi-it-[e i na-at-ti-it

(52) d.in-su-uš-na-ak hi]-iš a-ha-be el-ti [ba-at-ip du-ub-ba-at

(53) li-im-ma-at ku-ra]-at ú-ma-at-ti-[it be-ti-ip lu-uk

(54) li-im-ma-áš-pi ta]-ri-ip ša-li [si-ra-áš-pi li-im-ma-ak]

(55) ku-ra-[ak ba-at-pu-up] ra-ab-ba-ak [e d.in-su-uš-na-ak]

(56) te-im-ti a-li-e-li-ri] nu ú [te-en-ti ù v.šil-ha-ak-]

(57)-d.in-su-uš-na-ak mu-uh-ti nu-[un ku-ul-la-ah ku-ul-la-ak]

(58) ú-me ha-ap-ti tu4 -ru-uk [ú-me hu-ut-ta-at]

(59) h.ša-ba-ar-ba-ri h.ša-al-ta-[...]

(60) h.ša-ma?-[...]-na-an-ka4 -ri [h...]

 

(61) h.pi-it-[... h].pi-[it...]

(62) 2 h.ša-[…]

(63) hu-te-[e-be šu-ma-ah hi]-it-e i na-at-[ti-it d.in-su]-

(64)-uš-na-ak [hi-iš a-ha-be el-ti ba]-at-ip [du-ub-ba-at]

(65) li-im-ma-at ku-ra-[at ú-ma]-at-ti-[it be-ti-ip]

(66) lu-uk li-im-ma-áš-[pi] ta-ri-ip ša-li [si-ra-áš-pi]

(67) li-im-ma-ak ku-ra-[ak ba-at]-pu-up ra-ab-ba-[ak]

(68) e d.in-su-uš-na-ak [te-im]-ti a-li-e-[li-ri]

(69) nu ú te-en-ti ù v.[šil-ha-ak]-d.in-su-uš-[na-ak]

(70) mu-uh-ti nu-un ku-[ul-la-ah ku]-ul-la-ak [ú-me]

(71) ha-ap-ti tu4 -ru-[uk ú-me hu-ut]-ta-at h.si-el-la-am h.[...]

(72) h.pi-it-d.[... h].tu4 -un-ni h.ar-ti-[...]

(73) h.pi-it-[... ]-ar-ri-ka4 h.ša-pu-uh-[... h].

(74) .ša-[...] h.ma-at-ku-[…

(75) h… h…]-pi-si h.ša-si-[...

(76) h... h].pi-it-d.sin-i-ri-ba

(77) [h... h].pi-it-ka4 -ta-áš-ma-an

(78) [e d.in-su-uš-na-ak te]-im-ti a-li-e-li-ri

(79) nu [ú te-en-ti ù v.šil-ha-ak]-d.in-su-uš-na-ak

(80) mu-[uh-ti nu-un ku-ul-la-ah] ku-ul-la-ak ú-me ha-ap-ti

(81) tu4 -ru-[uk ú-me hu-ut-ta-at] h.a?-šu-ha-ᚠh.pi-it-la-as-si-i

(82) h.ša-[... h.pi]-it-d.sin-še-mi h.pi-it-e-te-el-li-e

(83) [h... h...]-x-a-a h.ma-at-ka4 h.ša-ha-a-la

(84) h.ap-pi-si-ni-be-ti h.ša-ìr-e-gal-li h.ki-ib-ra-at

(85) PAP 31 si-i-la tah h.ú-ka4 -ar-si-il-la-am-ni-e-be-eh

(86) hu-te-e-be šu-ma-ah hi-it-e i na-at-ti-it

(87) d.in-su-uš-na-ak hi-iš a-ha-be el-ti ba-at-ip du-ub-ba-at

(88) li-im-ma-at ku-ra-at ú-ma-at-ti-it be-ti-ip

(89) lu!(texto KU)-uk li-im-ma-áš-pi ta-ri-ip ša-li si-ra-[áš-pi]

(90) li-im-ma-ak ku-ra-ak ba-at-pu-up ra-ab-[ba-ak]

(91) e d.in-su-uš-na-ak te-im-ti a-li-[e-li-ri]

(92) nu ú te-en-ti ù v.šil-ha-ak-d.in-[su-uš-na-ak]

(93) mu-uh-ti nu-un ku-ul-la-ah ku-[ul-la-ak ú-me]

(94) ha-ap-ti tu4 -ru-uk ú-[me hu-ut-ta-at

(95) h.ar-ra-ap-ha 2 h.nu-ú-za h.d.[... h…]

(96) h.ha-an-ba-te-e h.ti-tu-[… h…]

(97) h.ša-ni-še-e PAP 11 si-i-la [tah h...]

(98)-ti-il-la hu-te-be šu-[ma-ah hi-it-e i na-at-ti-it]

(99) d.in-su-uš-na-ak hi-[iš a-ha-be el-ti ba-at-ip du-ub-ba-at]

(100) li-im-ma-at ku-ra-[at ú-ma-at-ti-it be-ti-ip]

(101) lu-uk li-im-ma-[áš-pi ta-ri-ip ša-li si-ra-áš-pi]

(102) li-im-ma-ak ku-[ra-ak ba-at-pu-up ra-ab-ba-ak]

(103) e [d].in-su-uš-[na-ak te-im-ti a-li-e-li-ri]

 

Oh Insusinak señor de la acrópolis

tu que me favoreces, yo Silhakinsusinak

con una ofrenda te rogué mi plegaria


escuchaste, mis palabras cumpliste, y...


... su daño realizaste...

realizaste, azotaste...

Insusinak, dioses elamitas ...


los hizo, los azotó, el dios... los hizo

...

 

 

Oh Insusinak el gran señor, señor


de la acrópolis, yo Silhakinsusinak hijo


de Shutruknahunte, pastor de Nahunte,


amado de Insusinak, el reino...


los dioses... tu a mi... mi ...

... hacer...

..., la gente...

la Susiana... bueno...

...

...

...

...

... Oh Insusinak

señor de la acrópolis tu que me favoreces yo


Silhakinsusinak te rogué con una ofrenda la plegaria


mía escuchaste, mis palabras cumpliste

...

... Pit-...

...

...

Oh Insusinak

señor de la acrópolis tu que me favoreces

yo Silhakinsusinak con una ofrenda

te rogué mi plegaria

escuchaste, mis palabras cumpliste...


...-eya

...-unnu

... Shashilitu

... Shabel-...

... Pitbuli

... Oh Insusinak señor


de la acrópolis tu que me favoreces yo Silhakinsusinak

con una ofrenda te rogué mi plegaria escuchaste,

mis palabras cumpliste...-ri, ...,

..., Shenkuru, Sha-...,

..., Pitnappahie, Kur-...,

..., Shaimirie, Ha-...,

..., …-kiteikku, ...,

..., Pitnakiru, Sha-...,

..., …-pilantu, ...,

…, Total 22 marcas(?) puse ...,

sus... yo..., sus ejércitos los destrozaste,


Insusinak su nombre y linaje, sus ojos con los pies pisotea/ste,

quema/ste, abrasa/ste, destroza/ste, a los enemigos q ue el rayo

los queme, los aliados que el palo los cuelgue, quemados,

abrasados a mis pies atados, Oh Insusinak

señor de la acrópolis tu que me favoreces yo Silhakinsusinak

con una ofrenda te rogué mi plegaria

escuchaste, mis palabras cumpliste

Shabarbari, Shalta-...,

Shama-..., …-nankari, ...,

Pit-..., Pit-...,

2 Sha-...,

sus... yo..., sus ejércitos los destrozaste, Insusinak


su nombre y linaje, sus ojos con los pies pisotea/ste,


quema/ste, abrasa/ste, destroza/ste, a los e nemigos

que el rayo los queme, los aliados que el palo los cuelgue,

quemados, abrasados a mis pies atados,


Oh Insusinak señor de la acrópolis

tu que me favoreces yo Silhakinsusinak

con una ofrenda te rogué la plegaria mía

escuchaste, mis palabras cumpliste, Siellam, ...,


Pit-..., Tunni, Arti-...,

Pit-..., …-arrika, Shapuh-...,

Sha-..., Matku-...,

..., …–pisi, Shasi-...,

..., Pitsiniriba,

..., Pitkatashman,

Oh Insusinak señor de la ac rópolis

tu que me favoreces yo Silhakinsusinak

con una ofrenda te rogué mi plegaria escuchaste,


mis palabras cumpliste, Ashuhash, Pitlassy,


Sha-..., Pitsinshemi, Pitetelliye,

..., ...–aya, Matka, Shahala,

Appininibeti, Shairegalli, Kibrat,

Total 31 marcas puse, Ukarsillamniebeh,


sus... yo..., sus ejércitos los destrozaste,

Insusinak su nombre y linaje, su s ojos con los pies pisotea/ste,

quema/ste, abrasa/ste, destroza/ste, a los enemigos

que el rayo los queme, los aliados que el palo los cuelgue,

quemados, abrasados a mis pies atados,


Oh Insusinak señor de la acrópolis

tu que me favoreces yo Silhakinsusinak

con una ofrenda te rogué mi plegaria

escuchaste, mis palabras cumpliste,

Arrapha, 2 Nuza, ..., ...,

Hanbateye, Titu-..., ...,

Shanisheye, Total 11 marcas puse, ...,

-tilla, sus... yo..., sus ejércitos los destrozaste,

Insusinak su nombre y linaje, sus ojos con los pies pisotea/ste,

quema/ste, abrasa/ste, destroza/ste, a los enemigos

que el rayo los queme, los aliados que el palo los cuelgue,

quemados, abrasados a mis pies atados,

Oh Insusinak señor de la acrópolis

 

REVERSO

Col. III:

(1) [nu ú te-en-ti ù v.šil-ha-ak-d.in-su-uš-na-ak

(2) mu-uh-ti nu-un ku-ul-la-ah ku-ul-la-ak ú-me

(3) ha-ap-ti tu4 -ru-uk ú-me hu-ut-ta-at h...

(4) h... h... h...

(5) h... h... h...

(6) h... h.]d.[... h...

(7) h... h].x-x-ba-hi h.ša-[...

(8) h....] h.tu4 -un-na-ti [h...

(9) h... h].ša-ha-an-ta h.pi-it-[…

(10) h… h.pi]-it-ri-e-rap-pi e d.in-[su-uš-na-ak

(11) te-im-ti a-li]-e-li-ri nu ú te-[en-ti

(12) ù v.šil-ha-ak]-d.in-su-uš-na-ak mu-[uh-ti nu-un

(13) ku-ul-la-ah ku]-ul-la-ak ú-me ha-ap-ti tu4 -[ru-uk ú-me

(14) hu-ut]-ta-at h.pi-it-ba-hi-e h.ša-ku-uš-[…

(15) h…] h.ša-pu-ur-na-ma-áš-hu-um h.ma-[...

(16) h.pi-it]-iš-tar h.hu-ra-tu4 h.i-ši-ir-tu4 -ša-d.adad-x

(17) [h...] h.ša-an-pi-ma h.hu-ra-at-DINGIR-ša-ri-e-GUD

(18) [h.pi-it-ri]-tu4 -ti-GAL h.pi-it-ri-tu4 -ti-TUR

(19) [h…]-te-en-d.sin h.pi-it-it-ta-[du] h.ri-e-šu-

(20) [… h].pi-it-ri-ki-im-d.adad 2 h.pi-it-mu-gi-ya

(21) [e d.in-su]-uš-na-ak te-im-ti a-li-e-li-ri

(22) nu ú te-en-ti] ù v.šil-ha-ak-d.in-su-[uš]-na-ak

(23) [mu-uh-ti] nu-un ku-ul-la-ah ku-ul-la-ak ú-me

(24) [ha-ap]-ti tu4 -ru-[uk] ú-me hu-ut-ta-at PAP 41 si-i-la

(25) [tah] h.du-ru-un-e-be-eh ša-at-ra-ak x [... ya-

(26)-al]-ma-an hu-te-e-be du-ru-un31 hi-it-e [i na-

(27)-at]-ti-it d.[in-su]-uš-na-ak hi-iš a-ha-be [el-ti

(28) ba]-at-ip du-[ub-ba-at] li-im-ma-at [ku-ra-at

(29) ú]-ma-at-ti-it be-ti-ip lu-uk li-[im-ma-áš-pi

(30) ta]-ri-ip [ša-li] si-ra-áš-pi li-im-[ma-ak ku-ra-ak

(31) ba]-at-pu-up [ra-ab-ba]-ak e d.in-su-uš-[na-ak

(32) te]-im-ti [a-li]-e-li-ri nu ú [te-en-ti

(33) ù v].šil-ha-ak-d.[in]-su-uš-na-ak mu-uh-ti [nu-un

(34) ku-ul]-la-ah ku-[ul]-la-ak ú-me ha-ap-ti tu4 -[ru-uk

(35) ú-me] hu-ut-ta-at h.na-hi-iš-ba-ra-ri-e h.ba-ta-si-[...

(36) h...]-ša h.ša-hi-li-ik h.ša-ba-li-hu h.ma-an-[...32

(37) h.mu]-ur-ra-at-taš h.du-un-nu h.pi-it-ú-za-[li-...

(38) h.pi]-it-ha-ni-pi h.ša-ku-pi-ya 3 h.pi-ta-ti-[ša...

(39) h....]-ši-il-ba h.pi-it-na-gi-ya h.ša-ka4 -at-tar-za-ah [h...

(40) h.du]-hu-pu-na h.a-na-ah-hu-taš h.pi-it-d.sin-iš-ma-an-ni [h...

(41) h.pi]-it-si-li-ya h.ša-za-ah-mi h.pi-it-ša-il-ti-[...

(42) h.pi]-it-hu-ub-ba-ni h.ša-mar-az-za e d.in-su-uš-na-ak

(43) [te]-im-ti a-li-e-li-ri nu ú te-en-[ti

(44) ù v.šil]-ha-ak-d.in-su-[uš]-na-ak mu-uh-ti nu-un

(45) [ku-ul]-la-ah ku-ul-la-ak ú-me ha-ap-ti tu4 -ru-uk

(46) [ú-me hu]-ut-ta-at h.ša-ik-la-a-i h.ša-ša-an-gi-ba-ri

(47) [h.ti]-in-tu4 -i-li-e-ri-iš h.pi-it-ma-ti-mu

(48) [h.pi]-it-la-ki-pu h.ti-in-tu4 h.pi-it-ri-ki-im-d.adad

(49) [h.pi-it]33 -za-pak-ka4 h.pi-it-ta-am-te-ya 3 h.ha-ar-ba-tu4

(50) [h...]-ur-ku-up-pu-uh-ti h.pi-it-na-šu-ma-li-ya

(51) [h...]-lu-e h.pi-it-ta-riš-SUNKI34 h.pi-it-iš-ši-hu-[...

(52) h...]-ti h.ša-pu-ur-ra-hu-ut-ta h.uz-zi-[...

(53) h...]-ik h.pi-it-ba-ar-ba-ri h[...

(54) h...]-ya h.URU-ka4 -ap-lu PAP 49 si-i-la tah h.ba-[...

(55) ...]-hu-ù-ta ya-al-ma-an a-ak a-[...

(56) ...]-za-ha-ya hi-it-e i na-[at-ti-it

(57) d.in-su]-uš-na-ak hi-iš a-ha-be el-ti [ba-at-ip

(58) du-ub-ba-at] li-im-ma-at ku-ra-at ú-ma-at-[ti-it

(59) be-ti-ip lu]-uk li-im-ma-áš-pi ta-ri-[ip [ša-li

(60) si-ra-áš-pi] li-im-ma-ak ku-ra-ak ba-at-[pu-up

(61) ra-ab-ba-ak] e d.in-su-uš-na-[ak te]-im-[ti a-li-

(62)-e-li-ri nu ú] te-en-ti ù v.šil-ha-ak-[d.in]-su-[uš-na-ak

(63) mu-uh-ti nu]-un ku-ul-la-ah ku-ul-[la-ak] ú-[me ha-ap-

(64)-ti tu4 -ru]-uk ú-me hu-ut-ta-[at h....] URU? [...

(65) h.pi]-it-ki-la-al-la h.za-ka4 -[pi35 ...]-tu4 -ša-[...

(66) h.pi]-it-na-an-ka4 -ri h.pi-it-[...] URU [...

(67) h.x]-šil-ti h.ta-an-si-la-am h.[...]-tu4 -ka4 -ar-[...

(68) h].ša-an-ba-te-ya35 h.pi-it-ši-[...] h.ša-[...]

(69) h.pi-it-ku-un-zu-ba-ti h.a-ta-[... h...]-ap-na-[...]

(70) h.pu-hu-tu4 h.na-ka4 -pu h.za-al-la-[...]

(71) h.ki-[x]-šu [h].pi-it-ra-ap-i-ku [h...

(72) h...]-li-li-ir-ka4 -at-tar hu-te-[e-be šu-ma-ah hi-it-e]

(73) i na-at-ti-it d.in-su-uš-[na-ak hi-iš a-ha]-

(74)-be el-ti ba-at-ip du-ub-ba-[at li-im-ma-at]

(75) ku-ra-at ú-ma-at-ti-it be-ti-[ip lu-uk li-im]-

(76)-ma-áš-[pi ta-ri-ip] ša-li si-[ra-áš-pi li-im-ma-ak]

(77) ku-ra-ak ba-[at-pu-up] ra-ab-ba-[ak e d.in-su-uš-na-ak]

(78) te-im-[ti a-li]-e-li-[ri nu ú te-en-ti]

(79) ù v.šil-ha-ak-[d.in]-su-uš-na-[ak mu-uh-ti nu-un]

(80) ku-ul-la-ah [ku]-ul-la-ak ú-[me ha-ap-ti tu4 -ru-uk]

(81) ú-me hu-ut-ta-at h.ki-ta-an h.[...

(82) h].na-ar-[si]-il-la-am h[....]

(83) h.pi-it-[x]-ha-tu4 h.na-[...]

(84) h.pi-it-[...]-na-ap-ši-ra [h...]

(85) h.pi-it-um-ma-ša-ap h[...]

(86) 2 h[...] h.ha-ra-ap h[...]

(87) h.pi-it-[x]-ki-iš-d.adad [h...]

(88) h.pi-[it-a?]-mu-ur-ri [h...]

(89) h.pi-it-ki-la-ak-[...]

(90) PAP 26 si-[i]-la tah h.si-[... hi-it-e]

(91) i na-[at]-ti-it [d.in-su-uš-na-ak hi-iš a-ha]-

(92)-be el-[ti] ba-[at-ip du-ub-ba-at li-im-ma-at]

(93) ku-ra-at [ú]-ma-[at-ti-it be-ti-ip lu-uk li-im]-


(94)-ma-áš-pi ta-[ri-ip ša-li si-ra-áš-pi li-im-ma-ak]

(95) ku-ra-ak ba-at-[pu-up ra-ab-ba-ak e d.in-su]-

(96)-uš-na-ak te-[im-ti a-li-e-li-ri nu ú te-en-ti]

(97) ù v.šil-ha-ak-[d.in-su-uš-na-ak mu-uh-ti nu-un]

(98) ku-ul-la-ah [ku-ul-la-ak ú-me ha-ap-ti tu4 -ru-uk]

(99) ú-me hu-ut-ta-at [h...]

(100) h.ku-la-a-na [...

(101) h].pi-it-[...

(102) h].pi-it-[...]

 

tu que me favoreces yo Silhakinsusinak

con una ofrenda te rogué mi plegaria

escuchaste, mis palabras cumpliste,

..., ..., ...,

..., ..., ...,

..., ..., ...,

..., ...-bahi, Sha-...,

..., Tunnati, ...,

..., Shahanta, Pit-...,

..., Pitrierappi, Oh Insusinak

señor de la acrópolis tu que me favoreces

yo Silhakinsusinak con una ofrenda te

rogué mi pl egaria escuchaste, mis palabras


cumpliste, Shakush-...,

..., Shapurnamashhum, Ma-...,

Pitishtar, Huratu, Ishirtushaadad-...,


..., Shanpima, Huratilishariealpe,


Pitritutirabu, Pitritutisehru,

...-tensin, Pititadu, Rieshu-...

..., Pitrikimadad, 2 Pitmugiya,

Oh Insusinak señor de la acrópolis

tu que me favoreces yo Silhakinsusinak

con una ofrenda te rogué mi plegaria

escuchaste, mis palabras cumpliste, Total 41 marcas


puse, Durunebeh...

Yalman sus... yo..., sus ejércitos los

destrozaste, Insusinak su nombre y linaje, sus ojos

con los pies pisotea/ste, quema/ste, abrasa/ste,

destroza/ste, a los enemigos que el rayo los queme,

los aliados que el palo los cuelgue, quemados, abrasados

a mis pies atados, Oh Insusinak


señor de la acrópolis tu que me favoreces

yo Silhakinsusinak con una ofrenda te

rogué mi plegaria escuchaste, mis palabras


cumpliste, Batasi-...,



...-sha, Shahilik, Shabalihu, Man-...,

Murrattash, Dunnu, Pituzali-...,

Pithanipi, Shakupiya, 3 Pitatisha-...

...-shilba, Pitnagiya, Shakattarzah, ...,


Duhupuna, Anahhutash, Pitsinishmanni, ...,


Pitsiliya, Shazahmi, Pitshailti-...,

Pithubbani, Shamarazza, Oh Insusinak


señor de la acrópolis tu que me favoreces

yo Silhakinsusinak con una ofrenda te


rogué mi plegaria escuchaste, mis palabras


cumpliste, Shaiklayi, Shashangibari,


Tintuilierish, Pitmatimu,

Pitlakipu, Tintu, Pitrikimadad,


Pitzapakka, Pittamteya, 3 Harbatu,


...-urkuppuhti, Pitnashumaliya,

...-lue, Pittarishsharri, Pitishshihu-...,


...-ti, Shapurrahutta, Uzzi-...,

...-ik, Pitbarbari, ...

...-ya, Urukaplu, Total 49 marcas puse, Ba-...,


...-huyuta, Yalman y ...,

...-zahaya, sus ejércitos los destrozaste,

Insusinak su nombre y linaje, sus ojos con los pies

pisotea/ste, quema/ste, abrasa/ste, destroza/ste,

a los enemigos que el rayo los queme, los aliados que el palo

los cuelgue, quemados, abrasados a mis pies

atados, Oh Insusinak señor de la

acrópolis tu que me favoreces yo Silhakinsusinak

con una ofrenda te rogué mi plegaria escuchaste,


mis palabras cumpliste, ..., ...,


Pitkilalla, Zakapi-...-tusha-...,


Pitnankari, Pit-..., ...,


...-shilti, Tansilam, ...-tukar-...,


Shanbateya, Pitshi-..., Sha-...,

Pitkunzubati, Ata-..., ...-apna-...,

Puhutu, Nakapu, Zalla-...,

Ki-...-shu, Pitrapiku, ...,

...-lilirkattar, sus... sus ejércitos


los destrozaste, Insusinak su nombre y linaje,

sus ojos con los pies pisotea/ste, quema/ste,

abrasa/ste, destroza/ste, a los enemigos que el rayo los queme,


los aliados que el palo los cuelgue, quemados,



abrasados a mis pies atados, Oh Insusinak

señor de la acrópolis tu que me favoreces

yo Silhakinsusinak con una ofrenda te

rogué mi plegaria escuchaste, mis palabras

cumpliste, Kitan, ...,

Narsillam, ...,

Pit-...-hatu, Na-...,

Pit-...-napshira, ...,

Pitummashap, ...,

2 ..., Harap, ...,

Pit-...-kishadad, ...,

Pitamurri, ...,

Pitkilak-...,

Total 26 marcas puse, Si-... sus ejércitos

los destrozaste, Insusinak su nombre y linaje,

sus ojos con los pies pisotea/ste, quema/ste,

abrasa/ste, destroza/ste, a los enemigos que el rayo los queme

los aliados que el palo los cuelgue, quemados,

abrasados a mis pies atados, Oh Insusinak

señor de la acrópolis tu que me favoreces

yo Silhakinsusinak con una ofrenda te

rogué mi plegaria escuchaste,

las palabras

mías cumpliste, ...,

Kulaina, ...,

Pit-...,

Pit-...,

 

Col. IV:

(1) [e d.in]-su-uš-na-ak te-im-ti ri-ša-ar [te-im-ti

(2) a-li-e]-li-ri ù v.šil-ha-ak-d.in-su-uš-[na-ak su-

(3)-uh-mu-tú] li-ku-un hu-ut-tah-ni a-ak na-ap -[pi-ip

(4) ha-tàm-ti]-ip na-ap-pi-ip h.an-ša-an-pi na-ap-pi-[ip

(5) h.šu-še-en-pi] i gi-ri-ma ta-ah-ni a-ak hu-ut-ha-li-ik-[pi

(6) ú-me hu-ut]-ha-li-ik-pi SAL.d.nah-hu-un-te-ú-[tú

(7) ru-tu4 ha-ni]-ik ú-ri-me a-ak hu-ut-ha-li-ik-[pi

(8) pu-hu ni]-ka4 -me-na li-ku-un hu-ut-tah a-ak na-ap-pi-[ip

(9) ha-tàm-ti]-ip na-ap-pi-ip h.an-ša-an-pi na-ap-pi-[ip

(10) h.šu-še-en]-pi gi-ri-ma-pu zu-uz-ka4 -ta-ah-[ni

(11) su-uh]-mu-tú li-ku-un ta-al-lu-uh a-ak na-ap-pi-[ip

(12) ha-tàm]-ti-ip na-ap-pi-ip h.an-ša-an-pi na-ap-pi-[ip

(13) h].šu-še-en-pi gi-ri-ma-pu ta-at-tah-ni-ma ak-[ka4 me-ni

(14) h.an]-ša-an h.šu-še-en hu-ma-ak ku-us h.ku-ú-be h.ma-ra-[at-taš]

(15) h.si-ya-an-ma si-is-ki-ih-ni li-ka4 -me ak-ka4 me-ni-[ir-ri]

(16) hu-ma-ak-ri uš-ta-ni si-il-ha-an-ri pu-li-[in-ri]

(17) mi-ir-ri-in-ri hi-iš a-ap-pi a-ha ta-ah-[ha/ni

(18) tu4 ]-up-pi-me mi-ir-ri-in-ri na-ap-pi-ip ha-tàm-ti-ip

(19) na-ap-pi-ip h.an-ša-an-pi na-ap-pi-ip h.šu-še-[en-pi]

(20) ik-ku ku-ni-en-ni hu-ut-ta-an-ri áš-ša na-ap-pi-[ip]

(21) ha-tàm-ti-ip-ni a-ak d.in-su-uš-na-ak-ni te-iš-[na

(22) a-ak hi-iš] a-ap-pi tu4 -ru-un-ri ur-ri-e i-ki-[...37

(23) ...] ma-ki-in-ri i-pi hi-šu-uk-[na

(24) ...] ka4 -az-za-ak la-ha-ak

(25) [...] hu-ur-tu4 gi-ri-be-ip hu-ut-ta-ak-[na

(26) am-ma-me ta-ka4 -ar ru]-hu-ur a-ni tu4 -ru-un ru-hu-me ta-ka4 -[ar

(27) am-ma-ar a-ni] tu4 -ru-un a-ap-ti ba-at ta-ak-[na

(28) hal ti-at hal]-ma-ak-na pi-ir-ka4 -an áš-ša ha-am-ma-[áš-na

(29) ha-ha si-ya-áš-na] be-ti-ip-be lu-uk li-im-ma-[áš-pi-na

(30) ta-ri-ip ša]-li si-ra-áš-pi-na li-im-ma-[ak-na

(31) ku-ra-ak-na ba-at]-pi-ip ra-ab-ba-ak-na a-ak gi-ri-[be-ip

(32) hu-ut-ta-ak-na...]-ak-na ra-al hal-ma-ak-na ha-[...

(33) ...]-ar-ki in ka4 -az-za-ak-na [...

(34) ... hal] hu-up-ša-an la-[am li-

(35)-ir-ri i hu-ut-ta-ak-na] i ku-tu-uš-[na

(36) e d.in-su-uš-na-ak te]-im-ti ri-ša-[ar te-

(37)-im-ti a-li-e-li]-ri ù v.šil-ha-ak-d.in-[su-uš-

(38)-na-ak su-uh-mu-tú li-ku-un hu]-ut-tah-ni a-ak na-[ap -pi-

(39)-ip ha-tàm-ti-ip na-ap-pi-ip] h.an-ša-an-[pi na-ap-

(40)-pi-ip h.šu-še-en-pi i gi-ri-ma] ta-ah-ni su-uh-[mu-tú

(41) li-ku-un ta-al-lu]-uh a-ak na-ap-[pi-ip

(42) ha-tàm-ti-ip na-ap-pi-ip h].an-ša-an-pi na-[ap-pi-

(43)-ip h.šu-še-en-pi gi-ri-ma]-pu ta-at-tah-ni-ma ak-[ka4 me-

(44)-ni h.an-ša-an h.šu-še-en hu-ma-ak] ku-us h.ku-ú-be h.[ma-ra-at-

(45)-taš h.si-ya-an-ma si-is-ki]-ih-ni ak-ka4 [li-ka4 -me

(46) me-ni-ir-ri...]-ri hu-ma-[ak-ri

(47) ...] lu-pu-un-[ra...

(48) ...]-ri hu-ma-ᚠru-[...

(49) ... hi-il]-la-an-[ra...

(50) ... hu]-ma-ᚠša-ah-ha-[an-ra

(51) ...] ra-te-[...

(52) ... hu-ut-ta]-an-ri mu-ri me-ir-[ri-in-ri

(53) hi-iš a-ap-pi a-ha] ta-ah-ni tu4 -[up-pi-me

(54) ... me-ir-ri]-in-ri38 a-ak [ na-ap-pi-

(55)-ip ha-tàm-ti-ip na-ap-pi]-ip h.an-ša-an-pi [na-ap-

(56)-pi-ip h.šu-še-en-pi...] ra [...]-ti-in-[...

(57) …] an […]

(58-102) perdidas

 

Oh Insusinak gran señor, señor

de la acrópolis yo Silhakinsusinak

una estela real(?) yo hice y para los dioses


elamitas, los dioses de Anshan, los dioses


susianos en garantía por ello puse y las efigies


mias, las efigies de sra. Nahunteutu


mi esposa ama da y las efigies de

nuestros hijos... hice y los dioses


elamitas los dioses de Anshan los dioses


susianos en garantía erigí


la estela real escribí y los dioses


elamitas los dioses de Anshan los dioses


susianos como garantes los puse, quien después


a Anshan, a la Susiana se llevó, incluso en Kuyube, en Marattash,

en el templo deposité, en el reino quien gobierne


si se las ha llevado, su base cimenta...

fija, la titulatura alli puso,

la inscripción fija, los dioses elamitas


los dioses de Anshan, los dioses susianos


..., hace, el... de los dioses


elamitas y de Insusinak le favorezca


y la titulatura dice, su creencia confirma... ...


... consume, la fuerza sea...

... golpeado, muerto,

... gentes garantes sean hechos

la madre... que no diga el hijo...


a la madre que no diga... a los pies sean puestos,


a otro país sean expulsados, acabando el... ...


... a los enemigos que el rayo los queme,


los aliados que el palo los cuelgue, quemados,

abrasados a los pies que sean atados y por los garantes

sean hechos... sean expulsados


... sean golpeados...

... en el país de Hubshen por el ofrendante

sean llevados a cabo, que los conserve.

Oh Insusinak gran señor,

señor de la acrópolis yo Silhakinsusinak

una estela real yo hice y los dioses


elamitas, los dioses de Anshan, los dioses


susianos en garantía de ello puse, la estela


real escribí y los dioses

elamitas, los dioses de A nshan, los dioses


susianos como garantes puse, quien luego


a Anshan, a la Susiana se llevó, incluso en Kuyube, en Marattash

en el templo yo deposité, quien en el reino


gobierne... haya sido quitado

... (quien) viva...

... (quien) la quite y...

... (quien) la sustraiga...

... (quien) la quite y...

...

... (quien) la haga, en... la...

el nombre y linaje que alli puse, la inscripción

... (quien) la... y los dioses

elamitas, los dioses de Anshan,

los dioses

susianos...

...

 


Nota:

1. Transcripción y traducción muy inciertas.

2. La reconstrucción [ah-pi tu], falta en la copia cuneiforme.

3. La copia cuneiforme trae: d.hu-h[u-ra-ti-ir].

4. La copia cuneiforme tiene: ki-ki-[in-ri].

5. EKI transcribe: d.[NIN]-kar-[ak].

6.. Quizá del acadio nišû = pueblo, gente.

7.. Falta en la copia cuneiforme.

8.. ElW lee: ak-pi-ip.

9.. Reconstrucción de ElW.

10. Reconstrucción de ElW.

11. Reconstrucción de ElW.

12. ElW da: nu-ul-ti.

13. Según EKI. La copia cuneiforme trae: v.šil-[ha-ha].

14. La copia cuneiforme trae: hu-ur-[ti].

15.Reconstrucción de ElW.

16. Según EKI. No aparece en la copia cuneiforme.

17. Reconstrucción de ElW.

18. Según ElW: sa-ar [ma-al-š]i-in-ni = amuleto de alabastro.

19.Reconstrucción de ElW.

20.Lectura de ElW. EKI lee: 4 ba-me ka4 -ak hu-li-na.

21.EKI lee: ri-ša!-[ma]-ar-ra.

22.ElW lee: tu4 -ru-uk me-el-ma-ak.

23.Otra lectura posible es: [... ]-šu-pi-ir ik-ku.

24.Reconstrucción de EKI. No aparece en la copia cuneiforme.

25.O bien: esposa del grande (= Insusinak).

26.O bien: “como vengadores escuchemos, como gobernantes mandemos”.

27.Scheil lee: te-ri-[ik-k]u. No aparece en la copia cuneiforme.

28. Reconstrucción de EKI.

29. Lectura de ElW. EKI lee: sar-ri-ma-ah-si.

30. Signo leído por EKI.

31. Error del escriba por el esperado šu-ma-ah, tal vez influido por el topónimo (h.du-ru-un) de la línea anterior.

32. Scheil recompone: h.ma-an-[za-az].

33. Reconstrucción de ElW.

34. ElW lee: h.pi-it-ta-sak-SUNKI.

35. Signo recompuesto según EKI. No aparece en la copia cuneiforme.

36. EKI lee: [ h.x]-ka4 -(š[a]?)-an-ba-te-ya.

37. A reconstruir tal vez: i-ki-[in-ri].

28. EKI lee: ...mi-ir-ri]-in-ri.


Copyright © 2001  I.P.O.A. - Instituto del Proximo Oriente Antiguo. Murcia.
http://www.um.es/ipoa/cuneiforme/elamita
http://www.um.es/ipoa