|
GLOSARIO DE TÉRMINOS GAYS COMPUESTOS POR LA PALABRA
“QUEEN” Y SU TRADUCCIÓN
Nuria Navarro Zaragoza
(Universidad de
Alicante)
Por todos es conocida la importancia
que poco a poco va adquiriendo el mundo gay, los pasos de gigante que están
dando socialmente los homosexuales y cómo poco a poco se van conociendo sus
formas de vida y sus costumbres. Y como todo grupo social que se precie, tanto
si se considera minoría como no, han ido desarrollando un vocabulario
específico y muy peculiar, algo de lo que todos somos testigos dada la
proliferación de homosexuales que se ha producido en los últimos años en
televisión. La idea de hacer un glosario de términos homosexuales o gays,
comenzó a tomar forma al descubrir que ya desde la década de los setenta el
inglés posee un argot homosexual llamado “polari”.
Resulta curioso que un argot de
importantes dimensiones carezca de traducciones prefijadas. De hecho, con una
simple búsqueda en la Red podemos descubrir un enorme campo de palabras que
sería imposible encontrar en el Oxford Dictionary o en el Diccionario de la
Real Academia. En inglés existe una cierta variedad de recursos en Internet que
recogen toda esta terminología: glosarios, vocabularios, diccionarios online, etc. Sin embargo, en español
todos estos recursos se reducen muchísimo, con la dificultad añadida de que
entre los pocos glosarios que se encuentran, la mayoría de ellos procede de
países sudamericanos. En muchos casos los términos no tienen una traducción
exacta y sólo se puede buscar un equivalente en español haciendo una perífrasis
o dejando volar un poco la imaginación. Un aspecto positivo de este sociolecto
es que se caracteriza por su sentido del humor y por su mordacidad, lo que da
lugar a que se puedan buscar expresiones divertidas en casos de ausencia de
equivalentes directos.
Antes de comenzar a leer este glosario,
conviene tener en cuenta que cada país posee su comunidad homosexual, que se
alimenta, como cualquier otro grupo social, de la cultura de su respectiva
sociedad. Así, encontramos términos del sociolecto gay británico que hacen
referencia a la famosa serie de televisión Coronation
Street. Y lo mismo ocurre con este glosario que nos ocupa. Todos los
términos proceden de Estados Unidos y muchos de ellos resultan intraducibles
directamente. Ejemplos de ello son las referencias a los homosexuales de raza
negra, a los hispanos, etc. Son razas que tienen poca representación en nuestro
país y de momento no existen términos para estos conceptos. Otro punto a tener
en cuenta para comprender la gran diferencia de términos gays entre el inglés y
el español, refiriéndonos a la cantidad, se debe principalmente a la situación
política que se vivió en España durante la dictadura. Mientras durante cuarenta
largos años el colectivo homosexual, entre otros muchos, se veía reprimido, en
los países angloparlantes se creaban palabras y códigos que de forma oculta
fueron constituyendo todo un sociolecto. Prueba de ello son los famosos
lenguajes de los pañuelos y de los abanicos[1].
El sociolecto homosexual ya se ha
estudiado ampliamente tanto en Estados Unidos como en el Reino Unido, pero en
España es algo inexistente, o mejor dicho, existente pero ignorado. También es
cierto que en España nunca se ha producido un fenómeno similar al del polari,
un argot surgido en el Reino Unido en la década de los 60 entre los
homosexuales. Apareció como una forma de comunicación oculta de los
homosexuales de este país, que se basaba principalmente en palabras usadas en
unas historias de la BBC Radio llamadas “Julian and Sandy”, dentro del programa
“Round the Horne”. El polari tiene múltiples orígenes: argots británicos, como
el rhyming slang, el italiano, el caló o el hebreo.
Al encontrar en Internet tanta cantidad
de información sobre este campo en inglés ha sido necesario realizar dos cribas
de vocabulario. En primer lugar se han definido los límites de “vocabulario homosexual”
a “vocabulario gay”. Es necesario aclarar que a lo largo del glosario se usa el término gay referido a hombre homosexual, ya que
este tipo de terminología también acoge una gran cantidad de palabras
relacionadas con las lesbianas, los transexuales y las drag queens. Estudiar
todas esas palabras exigiría realizar un trabajo de dimensiones equiparables a
una tesis doctoral.
Otra segunda criba de términos ha sido
eliminar todos aquellos que no son recientes (décadas de los 90 y la actual) o
todos los términos relacionados con la prostitución, tanto femenina como
masculina, que también merecerían una tesis doctoral.
Por último, y antes de pasar al glosario,
sólo queda decir que en España aún queda mucho para tener una licenciatura en
homosexualidad, como ya existe en el Reino Unido, pero esperemos que poco a
poco se vaya conociendo esta comunidad que se acaba de integrar plenamente en
la sociedad.
GLOSARIO
· ACE QUEEN: one that appears as womanly as
possible with shaven legs plucked eyebrows.
Traducción:
Este término tiene dos posibles traducciones:
-La
marientera, que es el nombre que reciben aquellos homosexuales muy afeminados
hasta el punto de que en ocasiones logra confundirse con una mujer.
- La
nutria, que es cómo se llama a aquellos hombres que se depilan todo el cuerpo,
pero en especial el pecho.
· AFRICAN QUEEN: a
gay black man.
Sinónimos: dinge queen,
queen of
Traducción: Primer término con contenido
cultural que encontramos en este glosario. Está claro que en España no es
frecuente ver a homosexuales de raza negra. Como ya se ha mencionado en la
introducción, hay palabras que no tienen traducción en castellano, o si la
tienen es mediante una perífrasis. En este caso, podríamos traducir como
“homosexual negro”, siempre tomando la palabra negro como un término neutro,
nunca peyorativo.
· ASS QUEEN: someone that is attracted to asses.
Traducción: Tampoco existe un equivalente
en español para este término, por lo que traducimos como: “gay atraído por los
traseros”.
· AUNTIE QUEEN: young man
or teenager who seeks the love and companionship of older men.
Traducción: “Pequeña”
· BEAN
QUEEN: mexican
homosexual.
Sinónimos: tijuana queen.
Traducción: Nos volvemos a encontrar con un
problema cultural, ya que en España, a pesar de la población que viene de
Sudamérica, no se consideran una comunidad que exprese su tendencia sexual. La traducción
puede ser algo como “homosexual mexicano”, aunque añadiendo el tono despectivo que
contiene en inglés obtendríamos algo más directo con la expresión “sudaca gay”.
· BELLY-QUEEN: gay
person who likes non-penetrative thrusting of the penis against the body or
stomach of the partner until ejaculation.
Traducción: Usamos la palabra tomada del
inglés “petting” (frotamiento) que ya se usa en castellano, y traducimos por
“persona que practica el petting”.
· BOG
QUEEN: a gay man who frequents public toilets for sex.
Traducción: El término como tal no existe,
pero en español sí que tenemos el préstamo “cruising” para denominar al acto de
ligar en sitios públicos no creados con esa finalidad. Por lo tanto, el que
practica cruising es el “cruiser”.
· BONDAGE
QUEEN: one who receiving erotic/masochistic sexual pleasure
and gratification through the practice of being humiliated, tied up, and then
raped.
Traducción: La palabra “bondage” es un
préstamo del francés tanto en español como en inglés. En español carecemos de
una palabra que designe a la persona que practica esta actividad, por lo que
podemos traducirlo por “amante del bondage” o para rizar el rizo con el francés
podemos optar por “amateur du bongade”.
· BROWNIE/
BROWNING QUEEN: the men who prefers the passive role in anal
intercourse the man who fucks, as opposed to the one who is doing the fucking.
Traducción: Simplemente “pasivo” o “persona
pasiva en una pareja gay”.
· BUCKET QUEEN: in anal
intercourse the man who fucks, as opposed to the one who is fucked.
Traducción: El antónimo de “brownie queen” o
lo que es lo mismo “activo”.
· CHICKEN
QUEEN: said affectionately among older gay men, referring to
one that is involved in intergenerational relationships, with younger legal age guys. Usually 10 to 20 years younger.
Traducción: En español existen dos palabras
con distintas connotaciones. Si se trata de un gay mayor que mantiene una
relación con un chico joven, se llama “abuela”. Sin embargo, si las relaciones
con chicos jóvenes son muchas, se le denomina “comeniños”.
· CLOSET QUEEN: refers to
someone who is in the closet/not admitting to their sexuality.
Traducción: En muchas ocasiones, el término
“queen” se traduce por “mariquita”, también en las palabras compuestas, como en
este caso, en que podemos llamar a un gay en el armario “mariquita armarizada”
o “criptomariquita”.
· CLOTHES
QUEEN: The male homosexual who pays
constant attention to his wardrobe.
Traducción: En español, un gay que dedica
mucho tiempo a arreglarse, se llama “una divina”.
· CURRY QUEEN: a gay male who is attracted to Asian homosexuals.
Traducción: En este caso resulta imposible
dar un equivalente en español o hacer una perífrasis breve. La única solución
es traducir la definición tal cual: “gay a quien le gustan los homosexuales
asiáticos”.
· DAIRY
QUEEN: black or
hispanic who is interested only in white men as sexual partners, especially
blondes or pale-skinned men.
Traducción: Vuelve a ocurrir lo mismo que en
el caso anterior. La única traducción posible es dar la definición “gay negro o
hispano atraído por hombres blancos”.
· DANGLE
QUEEN: a man who shows off his crotch and cock contours by
wearing tight trousers.
Traducción: Marylycra. En español, esta
palabra está muy relacionada con la “musculoca”, ya que si un hombre se viste
de forma ajustada es para enseñar sus atributos sexuales o los músculos.
· DINGE
QUEEN: a gay black man or a gay male attracted to black
homosexuals.
Traducción:
Véase “African queen”.
· DIRT QUEEN: gay male
one who trades in gossip.
Traducción: Mariquita mala.
· DRAG
QUEEN: a gay man who has way too much fashion sense for the
feminine gender. A man who dresses up as a woman. Usually this person performs
in clubs lip-synching or singing.
Traducción: Este es el único término de este
glosario que es un préstamo del inglés en español, por lo que se queda tal
cual.
· DRAMA
QUEEN: someone who takes a simple problem and turns it into
the next reason for World War.
Traducción:
Ser una dramática.
· EYEBALL
QUEEN: a homosexual who derives more pleasure just from
looking than from anything else.
Traducción: La persona que obtiene placer
mirando a otros se llama “voyeur”, pero en español no existe una palabra
específica para los gays que practican en voyeurismo.
· FISH
QUEEN: an effeminate boy or man.
Traducción: Maricona, loca, gay con pluma… Es
un sinónimo de “queen”, por lo que se puede traducir por cualquier palabra de
la comunidad homosexual que designe a un gay con mucho amaneramiento.
· FLAMING QUEEN:
a gay man who is outrageous in his feminine characteristics both in private and
in public.
Traducción: Maricona, loca, con mucha pluma.
· GOLDEN QUEEN: gay
Latinos, Asians, Chinese, Korean and Hispanic males.
Traducción: Como venimos viendo a lo largo de
este glosario, todos los términos que implican contenido racial suponen un
problema a la hora de traducir. Dada la variedad racial contenida en la
definición de esta palabra (debido al color dorado de la piel), recurrimos a la
traducción de la definición: “gays latinos, asiáticos, chinos, coreanos e
hispanos”.
· GREEN QUEEN:
a
homosexual who gets gratification from having sexual intercourse near the trees
and bushes of parks. The dangerous aspect of this activity adds to his
pleasure.
Traducción: Dada la especificidad de la
actividad en español podemos dar una traducción con significado más genérico, y
referirnos a “cruising” o “cruiser”, a pesar de que estos términos no implican
mantener relaciones sexuales en sitios públicos, sino simplemente ligar en
ellos.
· GYM QUEEN: a muscly
homosexual male, who obviously works out in a gym.
Traducción:
Musculoca.
· OLD
QUEEN: an elderly male homosexual.
Traducción: Maricarroza, marimística.
· PAYOFF
QUEEN: a homosexual who pays for his sexual partners.
Traducción: La persona que ofrece los
servicios sexuales es un “gigoló homosexual”, pero la persona que los contrata
no tiene nombre para el caso homosexual.
· PISS
ELIGANT QUEEN: a gay person who has
a "hollier than thou" attitude.
Traducción: Marimística. En español, una
marimística es aquella que está tan orgullosa de sí misma que incluso tener
sexo con otros hombres le parece insultante.
· POISON
QUEEN: a queen who either trades in
vicious and malicious gossip or who lives for controversy.
Sinónimos: dirt queen.
Traducción:
Mariquita mala.
· PRISSY QUEEN: a snooty or prim gay male.
Traducción: El equivalente más exacto en
español es “reinona”, es decir, un gay altanero y muy orgulloso de su
condición. Por lo general una reinona suele tener tendencia a ser marientera,
es decir, a vestirse de mujer.
· PRIVY
QUEEN: a male homosexual who
frequents public toilets in search of trade.
Traducción: Todos los términos relacionados
con ligar en sitios públicos se traducen por “cruising” y las personas que
realizan esa actividad son “cruisers”.
· QUEEN: an effeminate boy or man.
Sinónimos: fish queen, flaming queen, screaming-queen,
sissy; sissy-queen.
Traducción: La palabra “queen” equivale a
lo que generalmente se conoce como una loca o mariquita, es decir, un hombre
homosexual que hace alarde de su condición con un comportamiento excesivamente
amanerado.
· QUEEN
BEE: a wealthy woman who
surrounds herself with young homosexual men.
Traducción: Mariliendre. Es una amiga
heterosexual de los gays que se junta con ellos por conveniencia, para
contarles sus problemas sentimentales. En español no tiene porqué tener dinero.
· QUEEN OF SHEBA: a black male homosexual.
Traducción:
Véase “African queen”.
· QUEEN OF
SCOTCH: alcoholic gay.
Traducción: Curioso término con el que
podemos usar la recurrente “mariquita” para obtener la construcción “mariquita
alcohólica”.
· QUEEN'S
TANKS: prison cellblock for gay men.
Traducción: Afortunadamente las prisiones
españolas no separa a los presos por sus preferencias sexuales. La
traducción exacta sería “sector para presos homosexuales”.
· R.F.D.
QUEEN: a homosexual who lives in
the country or a very small town and does not understand the argot and ways or
habits of the fraternity in metropolitan areas. From Rural Free Delivery, it suggests the country
scene.
Traducción: En español el único término que
se usa para los homosexuales que viven en un pueblo es “maricón” o “marica”,
dependiendo de si se trata de un insulto o no, pero esto no implica que esa
persona sea inculta o desconozca la vida homosexual de las ciudades.
· RICE
QUEEN: non-Asian gay men who are attracted primarily to
Asian men.
Traducción: Volvemos a encontrarnos con el
repetido problema racial y volvemos a traducir la definición para que se pueda
comprender todo el significado de la expresión: “gay que se siente atraído por
hombres asiáticos”.
· ROAD QUEEN:
homosexual hitchhiker using prostitution to travel.
Traducción: Esta expresión carece de
traducción en español, así que recurrimos a la traducción de la definición para
comprender un significado tan peculiar: “autoestopista homosexual que usa la
prostitución para viajar”.
·
SCREAMING QUEEN: an effeminate man or boy.
Traducción: Maricona, loca, con mucha pluma.
· SHELL
QUEEN: homosexual who cruises the beach in the summer
months; a gay guy who frequents beaches and resort for sexual encounter.
Traducción: Todos los términos relacionados
con ligar en sitios públicos se traducen por “cruising” y las personas que
realizan esa actividad son “cruisers”.
· SIDE SADDLE QUEEN: bisexual.
Traducción: Bisexual.
· SISSY
QUEEN: an effeminate man or boy.
Traducción: Maricona, loca, con mucha pluma.
· SIZE QUEEN: a gay man who is
especially interested in well endowed partners.
Traducción: No existe un equivalente directo.
Volvemos a usar la traducción de la definición: “gay que busca parejas bien
dotadas”.
· SKILLET
QUEEN: a gay black man.
Traducción: Véase “African queen”.
· SNOW QUEEN: a
non-white gay male who only dates white men.
Traducción:
Véase “dairy queen”.
· SPADE QUEEN: black
gay.
Traducción: Véase “African queen”.
· STEAM
DADDY/QUEEN: middle-age homosexual that spends most of his
time in steamroom of a bathhouse or YMCA.
Traducción: Un steam daddy se puede considerar un “cruiser” siempre que la sauna a
la que acuda sea pública. Si el sitio es exclusivo para homosexuales, no hay
ningún término que lo exprese en español.
· SUNKIST
QUEEN: a gay black man.
Traducción: Véase “African queen”.
· TACO
QUEEN: a non-Hispanic homosexual who seeks Hispanic males for
sexual encounters.
Traducción: Traducimos directamente la
definición del inglés para comprender el significado, ante la ausencia de
equivalentes directos: “homosexual no hispano que se siente atraído por los
hombres de raza hispana”.
· TANDOORI
QUEEN: men who are interested in
Indian or Pakistani men as sexual partners.
Traducción: Igual que en el término
anterior: “gays atraídos por hombres indios o paquistaníes”.
· TEAROOM
QUEEN: a male homosexual who
frequents public lavatories seeking sexual encounters.
Traducción: Todos los términos relacionados
con ligar en sitios públicos se traducen por “cruising” y las personas que
realizan esa actividad son “cruisers”.
·
TIJUANA QUEEN: mexican homosexual.
Traducción: Véase “bean queen”.
· TOE-JAM QUEEN: a male homosexual was a foot-fetishist.
Traducción: La traducción de
este término requiere una perífrasis: “homosexual que tiene como fetiche los
pies”.
Bibliografía
Glosarios en ingles
· “Aaron’s
dictionary of gay terms” http://www.aaronsgayinfo.com/Fterms.html
· “GAYMOZ:
Gay Directory Project” http://glossary.gaymoz.org/
· “Gay, Lesbian, Bisexual, Transgender & Questioning Teens,
http://glbteen.frenchwithsubtitles.com/page0011.html
· “Robert
Scott’s Gay Slang Dictionary” http://www.hurricane.net/%7Ewizard/19b.html
Glosarios y
diccionarios en español
· “Glosario de términos lésbicos, gay,
bisexuales y transgéneros.” http://www.glaad.org/espanol/guia/glosario.php
·
“Vocabulario del lenguaje gay en Hispanoamérica, España y los Estados
Unidos” http://gente.chueca.com/marivi98/documentos/anexo.htm
·
“Vocabulario gay” http://gente.chueca.com/marivi98/documentos/diccio.htm
· Diossa. Manual
de la perfecta petarda. Odisea Editorial S.L. 2004.
· Moliner, María. Diccionario de uso del español. Gredos. 1998.
· Pereda, Ferrán. El cancaneo: Diccionario de argot gay, lesbi y trans. Laertes,
2004.
[1] Para saber más sobre el lenguaje
de los abanicos y de los pañuelos, es aconsejable visitar el glosario gay: http://www.hurricane.net/%7Ewizard/19a.html
|