|
LA INTERPRETACIÓN BILATERAL
ITALIANO/ESPAÑOL/ITALIANO EN EL CONTEXTO UNIVERSITARIO: UNA PROPUESTA DIDÁCTICA
Estefanía
Flores Acuña
(Universidad Pablo de Olavide. Sevilla)
Juan Carlos
Arboleda Goldaracena
(Universidad Pablo de Olavide. Sevilla)
RESUMEN
La
interpretación bilateral es, dentro de las distintas técnicas de
interpretación, la que tradicionalmente ha recibido menos atención desde todos
los puntos de vista, a pesar de ser muy demandada en el ámbito laboral. El presente trabajo pretende contribuir a
cubrir ese vacío y ofrecer unas bases sólidas que permitan analizar la realidad
de su enseñanza en los ámbitos universitarios español e italiano. Para ello, daremos
un primer paso presentando una propuesta didáctica concreta aplicada a la
combinación lingüística italiano/español, lo cual nos permitirá acercarnos a
las dificultades y retos que el proceso de enseñanza-aprendizaje implica, tanto
para los docentes de la materia como para los futuros intérpretes en formación.
PALABRAS CLAVE:
interpretación bilateral, didáctica, italiano, español, planes de estudio,
traducción e interpretación.
ABSTRACT
Dialogue interpreting is
the less considered interpreting technique from the point of view of
researching, although it is widely demanded in the labour market. This paper
aims to fill this gap by offering a starting point to analyse the interpreting
learning process at the university in
KEYWORDS: dialogue
interpreting, didactics, Italian, Spanish, curriculum, translation and
interpreting.
1.
INTRODUCCIÓN
La
interpretación bilateral[1]
es, sin duda, la menos considerada en el ámbito académico e investigador entre
todas las modalidades de mediación lingüística oral, a pesar de la amplia
demanda en el mercado laboral. Esta afirmación se apoya en dos hechos que
podemos contrastar fácilmente en los dos ámbitos de aplicación en los que vamos
a centrarnos, esto es, Italia y España: la escasa existencia de publicaciones
al respecto y la reducción progresiva en los planes de estudio de las diversas
facultades de asignaturas relacionadas con esta técnica de interpretación.
En el
presente trabajo queremos centrar nuestra atención en un aspecto específico,
como es el proceso de enseñanza-aprendizaje de la IB entre el par de lenguas
español/italiano. Para ello, analizaremos una propuesta didáctica y metodológica,
que es la que se lleva a cabo en las clases de IB en nuestra universidad. Esto
nos permitirá valorar una serie de materiales y actividades, analizando
críticamente su utilidad y resultados.
La
estructura general de nuestro artículo se centrará en primer lugar en
establecer unas bases teóricas en cuanto a la consideración de esta técnica de
interpretación, bases que actualmente no parecen estar muy definidas. Además,
hemos querido conocer de primera mano la realidad de la didáctica de la IB en los
ámbitos universitarios españoles e italianos, atendiendo al profundo cambio que
han experimentado las universidades europeas en los últimos años.
Los objetivos que nos planteamos son:
● Determinar los campos de especialidad que
son objeto de atención primordial en el ámbito de la enseñanza de la IB entre
el italiano y el español.
● Diagnosticar las necesidades formativas que
puedan presentar los estudiantes de IB.
● Valorar de forma crítica y objetiva la
aplicación y el resultado de una propuesta metodológica real dentro del ámbito
de la enseñanza de la IB.
2. CUESTIONES
TERMINOLÓGICAS: CÓMO DESIGNAR LA MISMA REALIDAD EN ITALIA Y EN ESPAÑA
2.1.
Consideraciones para el ámbito español
Tal y como
afirma González Rodríguez (2006), el estado de la cuestión en cuanto a la
consideración y definición de la IB deja mucho que desear y presenta numerosos
aspectos aún por definir. Para empezar, no parece quedar claro si a la hora de
referirnos a la IB debemos hablar de modalidad
o técnica de interpretación. Hay
autoras como Collados Aís, Fernández Sánchez y Stévaux (2001, p. 47) que
prefieren ubicar la IB dentro de las técnicas de interpretación atendiendo a un
criterio que se basa en las formas de llevar a cabo la actividad interpretativa
y a las operaciones mentales implicadas en las mismas. Estas autoras hablan
también de modalidades cuando hacen
referencia a los eventos y situaciones en los que el intérprete lleva a cabo su
labor. González Rodríguez (op. cit.), prefiere considerar, sin embargo, la IB
como una modalidad, entendida como variante
o modo de realizar la interpretación.
Otros autores, como Torres Díaz (2004, pp. 16-17), prefieren también hablar de modalidades, en vez de técnicas, y de tipos para referirse a las modalidades.
Esta misma autora denomina interpretación
diálogo a la IB.
Pero, más
allá de esta simple consideración teórica, lo que importa es la determinación
del objeto de nuestro estudio: qué es en realidad la IB y cuáles son los rasgos
que la caracterizan. Collados Aís, Fernández Sánchez y Stévaux (op. cit., p.
48) la definen como:
La mediación
oral que se realiza por un solo intérprete, en las dos direcciones, e
inmediatamente después de cada una de las intervenciones de los interlocutores
presentes en la situación comunicativa. El contacto directo, la
bidireccionalidad y la dimensión interpersonal de la interacción cara a cara
constituyen sus rasgos más distintivos.
No obstante, estas mismas autoras (op. cit., p. 54)
plantean, en nuestra opinión, una cierta ambigüedad al hablar también de interpretación de enlace, la cual ubican
dentro de las modalidades de interpretación −por oposición a las
técnicas−, y de la cual afirman lo siguiente:
Nos referimos a la confusión existente en
torno a esta modalidad de interpretación: por la variedad de denominaciones y
porque suele utilizarse, de manera abrumadora, la técnica de la IB en la
interpretación de enlace. Nosotros llamamos interpretación de enlace a la
modalidad de mediación oral que permite la comunicación entre dos o más
personas presentes en la misma situación comunicativa, donde intercambian
opiniones, de manera más o menos informal, sobre un tema concreto. La
interpretación de enlace suele darse en negociaciones comerciales, visitas
preparatorias de eventos, en el ámbito turístico, etc.
Otros autores como Jiménez Ivars et al. (1996, p.
217) hacen alusión únicamente a la interpretación
de enlace, definiéndola como:
Es la traducción oral que establece la
comunicación entre dos emisores-receptores de lenguas diferentes. Se efectúa,
pues, con conversaciones de todo tipo.
Encontramos
también otras aportaciones, como la de Gentile et al. (apud Collados
Aís, Fernández Sánchez y Stévaux, op. cit., p. 48), que nos ofrecen distintas
denominaciones para la misma realidad, como son: interpretación social, interpretación ad hoc,
interpretación de contacto, interpretación de diálogo, interpretación a tres
bandas, interpretación en los servicios públicos, interpretación de negocios.
Entre estas
denominaciones, hay dos que nos interesan especialmente por la extensión de su
uso, como son las de interpretación
social e interpretación en los
servicios públicos. De hecho, ambos términos hacen referencia a la misma
realidad, que no es otra que la aplicación de alguna técnica de interpretación
(generalmente, la IB) a las necesidades específicas de los servicios públicos,
como pueden ser hospitales, comisarías o centros de atención social. Valero
Garcés (2005, p. 37) prefiere adoptar la denominación de interpretación en los servicios públicos, pero recalca que en otros
ámbitos académicos, como la Universidad de Granada, se habla más bien de interpretación social. En una
publicación más reciente, generada precisamente en la Universidad de Granada,
se manifiesta la adhesión de los investigadores de esta universidad a la
terminología propuesta por Valero (Abril, 2006, p. 24). Otros autores, en
cambio, prefieren hablar de interpretación
comunitaria (Torres Díaz, 2004, p. 17).
Recapitulando,
podemos ahora establecer una distinción entre todas estas definiciones que acabamos
de enumerar y que generalmente, con algunos matices, hacen referencia a la
misma realidad. A nuestro entender, hemos de ubicar en un mismo grupo los
conceptos de interpretación bilateral,
interpretación de enlace e interpretación diálogo, que aluden a la
técnica empleada en la actividad interpretativa, es decir, la forma de realizar
la interpretación. Por otro lado, hablaremos de interpretación en los servicios públicos, interpretación social o interpretación
comunitaria cuando hagamos referencia a la realidad comunicativa en la que
se produce la actividad de interpretación, y en la que normalmente se utiliza
la técnica de la IB. Finalmente, y en cuanto a la consideración de interpretación de enlace como una
situación comunicativa en el ámbito de las negociaciones comerciales, tal y
como apuntan Collados Aís, Fernández Sánchez y Stévaux (op. cit., p. 54),
creemos que quizás sea más conveniente hablar de interpretación en el ámbito comercial o alguna otra expresión que
evite las confusiones con la interpretación de enlace entendida propiamente
como la técnica en sí, y que recogen otros autores que ya hemos mencionado.
Nuestra
propuesta, que refleja las principales denominaciones que reciben en el ámbito
español la IB y las situaciones comunicativas en que generalmente se emplea
esta técnica, puede resumirse en la siguiente tabla:
TÉCNICAS DE
INTERPRETACIÓN
|
SITUACIONES
COMUNICATIVAS EN LAS QUE SE EMPLEA LA IB (MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN)
|
●
Interpretación bilateral (IB)
●
Interpretación de enlace
●
Interpretación diálogo
|
●
Interpretación en los servicios públicos
●
Interpretación social
●
Interpretación comunitaria
●
Interpretación en el ámbito comercial
|
2.2. La
denominación de la IB en Italia
El ámbito universitario italiano tampoco ha
encontrado por el momento una denominación unívoca y homogénea para definir lo
que en España se conoce generalmente como IB. En primer lugar, hay que salvar
la diferencia entre dos expresiones que, en principio, parecen hacer alusión al
mismo concepto: mediazione linguistica
orale e interpretazione di trattativa.
Cotta-Ramusino (2005, p. 56) define la primera como:
Per mediazione linguistica orale si intende un dialogo tra due interlocutori di lingue diverse reso possibile dalla presenza di un mediatore/interprete [...]
. Perché
l'operazione abbia successo, il mediatore/interprete deve possedere e saper
mettere in campo competenze linguistiche e culturali tali da favorire e
promuovere la comunicazione tra i parlanti; come è ormai generalmente
riconosciuto, la sua attività non è infatti riconducibile a un semplice
trasferimento di parole da un codice linguistico a un altro.
Gli ambiti
di applicazione di questa forma di interpretazione sono i più disparati [...].
Y se refiere a la segunda de esta manera:
La
definizione che l'Associazione Italiana Interpreti e Traduttori (AITI) dà sul
proprio sito (www.aiti.org) [della tipologia di interpretazione conosciuta come
interpretazione di trattativa] è la seguente: "L'interpretazione di
trattativa è un'interpretazione che assicura la comprensione informale per
piccoli gruppi di persone, con esclusione delle tecniche di interpretazione
simultanea e consecutiva". [...]
Si tratta
di un modo alquanto riduttivo di definire una figura e un'attività assai
complesse, ma che in qualche modo rispecchia lo iato ancora esistente tra la
figura professionale dell'interprete di conferenza [...] e quella di una figura
che deve ancora trovare una precisa collocazione.
Por tanto, estamos ante definiciones que se centran
más bien en la modalidad de interpretación (entendida como la situación
comunicativa) y no en la técnica en sí. Otros autores, como
Sandrelli (2005, p. 77), ofrecen definiciones más concretas:
La
caratteristica distintiva dell'interpretazione di trattativa è la
bidirezionalità, cioè la necessità di
tradurre dalla lingua materna alla lingua straniera e viceversa, in una serie
di scambi piuttosto brevi che rispecchiano i ritmi della conversazione.
Sandrelli es
la que nos proporciona la pista para conocer cuál es la denominación más común
en Italia para lo que en España es la IB: interpretazione
di trattativa. Esta misma autora, remitiéndose a los trabajos de Gentile et
al. (1996), Roberts (1997), o Smirnov (1997), entre otros, nos habla también de
otras denominaciones para esta misma realidad, atendiendo a clasificaciones
según la situación comunicativa (interpretazione
di comunità, interpretazione nei servizi pubblici, interpretazione per i tribunali) o la
técnica empleada en el proceso comunicativo (interpretazione bilaterale, interpretazione
di trattativa). [2]
Por su
parte, Mack (2005, p. 7) aclara que el italiano recibe una fuerte influencia
del inglés a la hora de denominar las distintas técnicas y modalidades de
interpretación. Así, encontramos interpretazione dialogica por dialogue
interpreting o interpretazione di
comunità por community interpreting.[3]
Como vemos,
no hay en Italia una denominación única para hacer referencia a esta modalidad
o técnica de interpretación, que si bien es conocida generalmente como interpretazione di trattativa, puede
recibir otros nombres, normalmente determinados por la aplicación de esta
técnica a situaciones comunicativas específicas. Lo que sí parece quedar
bastante claro es la presencia de un único intérprete que realiza su labor
desde y hacia cada una de las dos lenguas del par en concreto que se esté
utilizando en el ámbito de la comunicación.
3. LA ENSEÑANZA DE LA IB EN LOS ÁMBITOS
UNIVERSITARIOS ESPAÑOL E ITALIANO
3.1. El caso español
A la hora de
analizar el ámbito universitario español, hemos de ser conscientes de una serie
de limitaciones con las que nos encontramos hoy en día. En primer lugar, el profundo
cambio sufrido por la universidad como institución a nivel europeo, propiciado
por la entrada en vigor del proceso de Bolonia y del Espacio Europeo de
Educación Superior. En efecto, la nueva reforma universitaria adopta como uno
de sus pilares básicos el establecimiento de una estructura convergente y común
a toda Europa, en la que las enseñanzas se articulan en torno a tres ciclos: el
grado (con una duración mínima de 3 años), en el que el estudiantado adquiere
los conocimientos básicos necesarios para una especialización posterior; el postgrado,
en el que se materializa esta especialización, que puede estar dirigida hacia
el ámbito profesional o investigador; y el tercer ciclo o doctorado, al que
acceden los estudiantes interesados en proyectar su carrera hacia la
investigación. En cuanto a los planes de estudio específicos en Traducción e
Interpretación, la nueva reforma propicia la creación de un marco común a nivel
europeo que garantice la adquisición de determinadas competencias para el
desarrollo de la actividad profesional y/o investigadora (Morón Martín, 2009: pp.
62, 170). Para la elaboración del presente trabajo hemos creído necesario
limitar el análisis curricular de los planes de estudio a los estudios de
grado.
El segundo
de los problemas que se nos plantean es la particular situación de la lengua
italiana en los planes de estudio en Traducción e Interpretación españoles.
Como es de sobra conocido, el italiano es hoy día una lengua minoritaria en el
ámbito universitario en general, y este hecho, desde nuestro punto de vista
bastante desafortunado, limita en buena medida nuestro objeto de estudio.
Trataremos por tanto de localizar las principales facultades españolas en las
que la lengua italiana es ofertada dentro del plan de estudios de los nuevos
grados.
En el Libro Blanco del Título de Grado en
Traducción e Interpretación (ANECA, 2004, p. 47) aparecen 18 universidades,
a las que hemos añadido cuatro más que no fueron recogidas en la citada obra,
ya que comenzaron a ofertar sus estudios con posterioridad a la publicación de
la misma. Nos referimos a la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, a la
Universidad de Córdoba, a la Universidad de Valencia y a la Universidad de
Murcia. Nuestra búsqueda refleja un total de 22 universidades españolas,
públicas y privadas, en las que se ofertan estudios de Traducción e
Interpretación.
De un total de 22 universidades en las que se
ofertan estudios de Traducción e Interpretación, en solo 12 de ellas se incluye
la lengua italiana en el plan de estudios, siguiendo esta distribución:
●
Universidades que ofertan el italiano como segunda lengua extranjera:
Universidad Autónoma de Barcelona, Universidad de Córdoba, Universidad de
Granada, Universidad de Málaga, Universidad de Murcia, Universidad Pablo de
Olavide.
● Universidades que ofertan el italiano como
tercera lengua extranjera: Universidad de Alicante, Universidad de Las Palmas
de Gran Canaria, Universidad del País Vasco, Universidad de Salamanca, Universidad
de Valencia, Universidad de Valladolid.
En líneas
generales, podemos afirmar que el panorama es bastante desolador. Por un lado,
no encontramos en España ninguna universidad que oferte la lengua italiana como
primera opción dentro del plan de estudios de Traducción e Interpretación. Y,
por otra parte, entre las que sí lo ofertan, solamente seis de ellas dan la
posibilidad de cursar esta lengua como segundo idioma extranjero, mientras que
en las seis restantes solo es posible estudiar italiano como tercera lengua,
utilizando para ello los créditos de optatividad. Es llamativo el hecho de que
entre las seis universidades que ofertan la lengua italiana como segundo idioma
extranjero, cuatro de ellas son andaluzas.
Estas cifras
se reducen drásticamente si seguimos profundizando en nuestra selección. De
entre las 12 facultades mencionadas, únicamente en dos de ellas es posible
cursar asignaturas de IB (italiano/español): la Universidad de Málaga y la
Universidad Pablo de Olavide. En el caso de Málaga, esta posibilidad se recoge
únicamente en el plan de estudios del nuevo grado, aún no implantado en su
totalidad, mientras que en los estudios de licenciatura no se ofertaba ninguna
materia relacionada con esta disciplina. Por su parte, la Universidad Pablo de
Olavide ofrece también esta posibilidad, tanto en el nuevo plan de estudios
como en el antiguo plan de licenciatura. Al ser esta nuestra universidad de
origen y en la que hemos desarrollado nuestra investigación, explicaremos más
detalladamente las características de esta asignatura en el apartado
correspondiente.
Queremos
dejar también constancia de que el plan de estudios del nuevo Grado en
Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada oferta, como
asignaturas optativas de 4º curso, las materias Introducción a la interpretación en los servicios públicos e Introducción a la interpretación en el
comercio y el turismo, para todas las lenguas B y C, entre las que se
incluye el italiano. No podemos conocer con exactitud los programas de estas
asignaturas, pues aún no han comenzado a ofertarse, pero estamos seguros de
que, teniendo en cuenta las modalidades de interpretación de que se trata, se
empleará en ellas la técnica de la IB.
3.2. El caso italiano
La universidad italiana no ha sido ajena a las
reformas propiciadas por el proceso de Bolonia, pero ha estado también muy
condicionada en los últimos años a raíz de la aprobación de una ley específica
en 2004 que regulaba los procesos de reforma universitaria (Decreto 270/2004).[4]
De esta manera, la estructura de las enseñanzas universitarias queda articulada
como sigue:[5]
● Laurea
di primo livello, con una duración generalmente de tres años, y destinada a
la consecución de una formación básica, y en ocasiones especializada, dentro de
los distintos ámbitos académicos y profesionales.
● Laurea
magistrale, de dos años de duración, que prevé la adquisición de
competencias a nivel avanzado para el desarrollo de las distintas profesiones
relacionadas con el ámbito de estudio.
● Los estudios de postgrado están articulados
en torno a los master universitari y
los dottorati di ricerca,
equivalentes a los máster y doctorados españoles, respectivamente.
Atenderemos,
en el caso italiano, a los dos primeros niveles de estudios universitarios (es
decir, laurea di primo livello y laurea magistrale), por considerar que
se puede establecer una especie de comparación con el caso español si escogemos
como criterio el hecho de seleccionar el nivel inmediatamente inferior al de
máster.
Por otro
lado, la situación de la lengua española en las universidades italianas supera
con creces a la del italiano en las universidades españolas. Es de sobra
conocida por todos la enorme expansión experimentada por nuestra lengua en los
últimos años, algo que se ha materializado también en Italia con una amplia
oferta de estudios a todos los niveles, que responde a la también amplia
demanda existente. Esto se verá traducido a su vez en una mayor oferta de
estudios relacionados con los ámbitos de la traducción y la interpretación, en
los que el español será protagonista indiscutible.
Mencionaremos
brevemente algunas universidades en las que se imparten de manera destacada
cursos relacionados con la mediación lingüística entre el italiano y el
español. Entre ellas destacan dos: la Universidad de Bolonia, concretamente la Scuola Superiore di Lingue Moderne per
Interpreti e Traduttori (SSLMIT), con sede en la ciudad de Forlì; y la
Universidad de Trieste, que cuenta con un centro denominado de la misma manera
que en el caso de Bolonia. Podemos afirmar que estas dos universidades son las
más prestigiosas en Italia en el ámbito de los estudios de Traducción e
Interpretación.
La SSLMIT de
Forlì ofrece la posibilidad de cursar la lengua española como primer o segundo
idioma extranjero, con lo cual la variedad de asignaturas es muy amplia,
teniendo en cuenta que es preciso ofertarlas siempre en dos niveles. Los
antiguos planes de estudio, hoy ya extintos tras la aplicación de la reforma
universitaria, incluían dentro de los créditos obligatorios para todos los
estudiantes de la laurea triennale
(hoy, laurea di primo livello in
Mediazione Linguistica Interculturale) la necesidad de cursar dos
asignaturas propias de Interpretazione di
trattativa (nivel I y II) para cada una de las dos lenguas extranjeras
elegidas por el alumno.
Pero esta
situación ha cambiado en gran medida tras la aplicación de la reforma
universitaria en Italia. Las materias propias de IB han desaparecido de la laurea di primo livello, que recoge sin
embargo tres asignaturas denominadas Lingua
e mediazione spagnola, en tres niveles, a razón de una por año
académico. La asignatura del tercer
nivel (Lingua e mediazione spagnola III)
es la que se ocupa más detenidamente de proporcionar a los alumnos unos
conocimientos teóricos y prácticos sólidos para el desarrollo de actividades
reales de IB, tanto en el caso de alumnos con español como primera lengua, como
en el de aquellos que cursan nuestro idioma en segundo lugar en su plan de
estudios. Al final del curso, los alumnos deben ser capaces de enfrentarse a
una simulación de conversación real de nivel medio en la que sea necesaria la
interpretación por la técnica de IB, entre el italiano y el español.
La
Universidad de Trieste cuenta también con un centro denominado Scuola Superiore di Lingue Moderne per
Interpreti e Traduttori, dedicado a la enseñanza de lenguas aplicadas a la
traducción y la interpretación. Inmersa totalmente en la renovación de sus
planes de estudio, esta universidad nos ofrece poca información con respecto a
nuestro tema de interés. En efecto, el nuevo plan de estudios de la laurea di primo livello in Comunicazione
Interlinguistica Applicata contempla la obligatoriedad de cursar una
asignatura denominada Interpretazione di
trattativa, en el tercer año, que aún no ha sido implantado, por lo que
carecemos de información relativa al desarrollo real de la materia. Esta
asignatura se ofertará también para la lengua española, que si bien no es
posible cursar como primer idioma extranjero, sí puede hacerse como segundo.
Por lo que
respecta a los estudios de laurea
magistrale, los planes docentes de ambas universidades se centran
únicamente en las técnicas de interpretación consecutiva e interpretación
simultánea, excluyendo completamente a la IB.
Por último,
mencionaremos otras universidades italianas, públicas y privadas, que ofertan
estudios relacionados con la traducción, la interpretación y la mediación
lingüística y cultural. Entre ellas, destacamos: la Libera Università San Pio V de Roma, la Universidad de Nápoles
(Napoli-L'Orientale), la Universidad de Turín, la Universidad de Trento, la
Universidad de Udine, la Universidad de Roma-Tre, la Universidad de la Sapienza
(Roma), la Universidad de Milán, la Universidad de Catania, la Universidad de
Padua, las Universidades para extranjeros (Università
per stranieri) de Siena y Perugia, la Universidad del Salento, la
Universidad de Módena y Reggio-Emilia, la Scuola
Superiore per Mediatori Linguistici de Vicenza, la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici de Pisa o la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici
"Carlo Bo", con sedes en Milán, Roma, Bolonia, Florencia y Bari.
4. LA IB EN EL AULA
UNIVERSITARIA
4.1.
Ubicación en el plan de estudios
Precisemos, en primer lugar, que en los
estudios de Traducción e Interpretación que se pueden cursar en la Facultad de
Humanidades de la Universidad Pablo de Olavide, la categoría de lengua B
incluye el inglés, el francés y el alemán, mientras que las lenguas C
corresponden, además de a las anteriores, al italiano y al árabe.
En la ya casi extinta Licenciatura en
Traducción e Interpretación,[6]
la asignatura Interpretación Consecutiva / Simultánea C/A (Italiano) se
cursa con 4,5 créditos en el segundo cuatrimestre del cuarto —y último— año.
Los alumnos se enfrentan, pues, a esta
asignatura con el nivel de lengua adquirido en los años anteriores en Lengua CI, Lengua CII y Lengua CIII.
Han cursado, además, Fuentes culturales
aplicadas a la traducción de la lengua italiana, Traducción General Italiano/Español y, durante el primer
cuatrimestre del mismo curso, Traducción
Especializada Italiano/Español. Su contacto con la lengua italiana, por
tanto, ha sido prolongado, por lo que se les puede suponer un nivel avanzado de
conocimientos tanto de la lengua oral como de la escrita, si bien será la primera
la que mayor relevancia tenga para la presente asignatura.
Las clases se imparten en el 2º
cuatrimestre del curso, tres horas a la semana, repartidas en dos sesiones
semanales de hora y media. Esto supone un total de 45 horas de clases
presenciales en el cuatrimestre.
A pesar de la denominación oficial de
la asignaturas, el enfoque que desde el primer año adoptamos fue el de una IB,
basándonos para ello en tres argumentos: 1) la convicción de que durante solo
un cuatrimestre y con tan escaso número de créditos abordar dos técnicas de
interpretación tan complejas como la interpretación consecutiva y simultánea
sería una tarea imposible y probablemente poco provechosa; 2) el hecho de que
en las más prestigiosas facultades para traductores e intérpretes de Italia, el
primer contacto con la interpretación del alumno que tiene la combinación
lingüística italiano/español es precisamente con la interpretazione di
trattativa; 3) nuestra propia
experiencia, que nos ha demostrado que en el mercado laboral la demanda de
intérpretes de bilateral en la combinación italiano-español supera a las
restantes.
Ya en los nuevos estudios de Grado,[7]
la asignatura Interpretación bilateral C/A/C (Italiano) se oferta como
asignatura optativa de 3 créditos ECTS en cuarto curso. Se encuadra en el
Módulo 5 de la Memoria Verificación del Grado en Traducción e Interpretación.
Dicho módulo comprende, además, las asignaturas de Técnicas de
Interpretación B, Interpretación bilateral B/A/B, Introducción a
la interpretación de conferencias de la lengua B e Introducción a la
interpretación de la lengua de signos española.
Los alumnos de grado que opten por
cursar esta asignatura, habrán estudiado lengua italiana obligatoriamente en
los cursos anteriores con las materias semestrales Lengua C (I), Lengua
C (II), Lengua C (III), Lengua C (IV) y Lengua C (VI),
Cultura y Sociedades de la lengua C (I), Cultura y Sociedades de la
lengua C (II), Introducción a la Traducción de la lengua C, Traducción
Especializada de la lengua C (I) y Traducción de software y páginas web
de la lengua C. Como optativas, habrán podido elegir Lengua C (V), Gramática
contrastiva de las lenguas A y C, Traducción editorial C, Técnicas
de traducción inversa C. Asimismo,
simultáneamente a la asignatura que nos ocupa, durante el segundo semestre del
último año del grado, se imparte la Traducción especializada de la lengua C
(II).
No querríamos finalizar este apartado sin señalar
que en nuestras clases contamos siempre, como mínimo, con un 50% de alumnos
italianos Erasmus, lo cual facilita sobremanera el intercambio de conocimientos
lingüísticos y extralingüísticos entre los alumnos, además de permitir la
completa inmersión en el trabajo bidireccional propio de la IB.
4.2. Ámbitos
de trabajo
La
selección de las esferas temáticas en la que los alumnos realizan sus prácticas
de IB ha estado determinada por nuestra experiencia como profesionales de la
interpretación en España así como por nuestro conocimiento de la demanda
existente en el mercado italiano. De ahí que se presenten los siguientes
bloques: ámbito turístico, sanitario, judicial-social y, por último,
empresarial.
El
orden en que se acaban de mencionar estos bloques temáticos corresponde a aquel
con el que se presentan a los alumnos durante el curso. Pensamos que comenzar
la andadura con un campo que suele resultar atractivo para los estudiantes los
predispone positivamente hacia la asignatura y allana el camino para el resto
de los ámbitos trabajados. Es cierto, no obstante, que a pesar del entusiasmo
inicial manifestado ante la perspectiva de moverse (didácticamente hablando) en
el mundo turístico, no es raro que más adelante lo reconozcan el que más retos
plantea al intérprete de bilateral.
Centrándonos
únicamente en los ejercicios de interpretación (y no en los ejercicios previos
que veremos en el punto 4.3), exponemos a continuación las situaciones
planteadas dentro de cada ámbito de trabajo:
-
ámbito turístico: puntos
de información turística, agencias de viaje y visitas organizadas por ciudades;
-
ámbito sanitario: consulta
del médico, hospitales;
-
ámbito judicial:
declaraciones en comisarías, en juzgados, juicios rápidos, juicios de faltas;
-
ámbito social: oficinas
de inmigración, jefaturas de policía, centros de atención al inmigrante, ONGs,
Servicios Sociales de los ayuntamientos;
-
ámbito empresarial:
ferias internacionales, mesas de negociación, entrevistas de trabajo.
En los ámbitos turístico, sanitario y social
situamos siempre al alumno en un contexto italiano, mientras que en el judicial
se plantea un contexto español, y en el empresarial ambos indistintamente.
Sería ideal poder trabajar siempre en los dos contextos, pero las restricciones
de tiempo no lo permiten.
4.3.
Metodología de trabajo
En
las primeras sesiones se presenta a los alumnos una introducción histórica a la
práctica de la interpretación, se les enseña a distinguir entre conceptos que
hasta entonces han manejado pero quizá sin haber reflexionado sobre ellos como
la distinción entre técnicas y modalidades de interpretación. Además,
se les introduce en una técnica de interpretación que hasta entonces no han
trabajado, comentando y debatiendo las características específicas que
diferencian a la IB de la consecutiva y la simultánea, tradicionalmente mucho
más atendidas desde todos los puntos de vista, como ya hemos señalado.
Ya
desde las primeras sesiones teóricas, se incentiva continuamente la
participación del alumno, haciéndole reflexionar sobre los conocimientos que ya
posee (aunque no sean conscientes de ello) sobre esta técnica de
interpretación, y encargándoles la preparación y exposición en público de
discursos breves sobre alguno de los aspectos tratados en estas clases. Así por
ejemplo, se les encarga que preparen un discurso de unos 4-5 minutos sobre
alguno de los intérpretes más conocidos de la historia (Malinche, Felipillo,
Ernest Satow, Léon Dostert, etc.). Esto les obliga a documentarse sobre
personajes de los que muchos nunca habían oído hablar, a aplicar su capacidad
de síntesis para resumir sus datos biográficos y profesionales en tan corto espacio
de tiempo y a preocuparse por la correcta aplicación de las técnicas de hablar
en público que han aprendido hasta ese momento en la asignatura de técnicas de
interpretación consecutiva y que ahora deben seguir puliendo y perfeccionando.
Las
sesiones prácticas están planteadas siempre según una misma dinámica. En primer
lugar, como fase pre-interpretativa, se plantea una serie de actividades
dirigidas a familiarizar al alumno con los géneros textuales propios del ámbito
de trabajo, la terminología y los conocimientos fundamentales que ha de
adquirir para moverse con cierta confianza en ese campo temático. Como parte de esta fase preparatoria incluimos,
cómo no, frecuentes ejercicios de traducción a vista que incluyen gran parte
del léxico que van a tener que manejar en la interpretación pues guardan
estrecha relación con la interpretación que se realizará posteriormente.
Del
mismo modo, en esta etapa de pre-interpretación, se plantean actividades relacionadas igualmente con el ámbito de
trabajo en cuestión, pero destinadas a potenciar las distintas habilidades
necesarias para llevar a cabo la IB: escucha y el análisis del discurso,
memoria, toma de notas, reformulación, bidireccionalidad e interculturalidad,
siguiendo el modelo de esfuerzos propuesto por Gile (1995) y recogido y
ampliado por Abril y Collados (2001), adaptándolo como propuesta didáctica para
la IB.
En
segundo lugar, se llevan a cabo
simulaciones de situaciones en las que se requiere la interpretación por la
técnica de IB. Esta sería la fase de interpretación propiamente dicha.
El trabajo presencial en clase debe
verse forzosamente complementado por el trabajo autónomo del alumno fuera del
aula. De ahí que semanalmente los estudiantes deban dedicar un cierto número de
horas a tareas de documentación, preparación de glosarios, preparación de
resúmenes de prensa, etc.
Aclaremos, por
último, que la fase de preparación suele alargarse varias semanas, hasta que
consideramos que los alumnos ya deberían estar en condiciones de afrontar con
éxito la situación de interpretación.
4.4.
Propuesta de actividades
Presentamos
a continuación una selección de las actividades de preparación a la IB que
realizamos a lo largo del curso, describiendo el material utilizado en cada una
de ellas y los objetivos perseguidos. Todas ellas están inspiradas en la
propuesta de Collados (op. cit., pp. 95-127).
4.4.1.
Géneros textuales
Se
trata de actividades dirigidas a familiarizar a los alumnos con la diversidad
de géneros textuales que pueden encontrar como traductores e intérpretes en los
distintos ámbitos trabajados en clase.
Así
por ejemplo, dentro del ámbito turístico, deben tomar conciencia de la
abundancia y variedad de los textos que se generan: entrevistas, reportajes,
folletos informativos, mensajes publicitarios, páginas web, contratos, etc.
Para
esta actividad se presenta a los alumnos una entrevista publicada en una
revista española especializada en turismo y realizada a la directora de la
Oficina de Turismo de Túnez en España. Se les entrega el texto con el nombre de
la entrevistada oculto. Los alumnos lo leen en silencio y deben hacer hipótesis
sobre la identidad de la entrevistada, nivel de especialización en el sector,
profesión, etc. Una vez discutidas todas las hipótesis y desvelada la
incógnita, se les plantea una serie de cuestiones de cultura general:
existencia de un Ministerio de Industria, Turismo y Comercio en España, qué es
una Oficina de Turismo, rasgos que les hayan llevado a pensar que se trata de
la entrevista a un profesional del sector (temática especializada,
exhaustividad en las cifras y datos ofrecidos, presencia de tecnicismos). Al
mismo tiempo, se les llama la atención sobre la aparición de topónimos (Tunisi,
Tunisia), referentes culturales (hoteles “con encanto”) y léxico
especializado (flujo turístico, desestacionalización, turismo
residencial), aclarando conceptos y aventurando posibles traducciones al
italiano.
A
continuación se les presenta otra entrevista de la misma publicación pero esta
vez a una actriz famosa que habla sobre sus viajes como turista y se compara
dicha entrevista con la anterior. Los alumnos reflexionan así sobre los
distintos grados de especialización dentro de un mismo género textual y cómo
estos afectan a la temática, la complejidad léxica y cultural.
La
actividad se completa analizando otros géneros del mismo sector: anuncios
publicitarios, páginas web, folletos informativos, reportajes especializados en
prensa, etc.
4.4.2. Recomposición de la estructura textual
(puzzle)
En esta actividad, también relacionada
con el análisis textual, los estudiantes reciben un texto con los párrafos
desordenados. Se les pide que reconstruyan el texto guiándose por los elementos
de cohesión presentes en él y por el sentido global.
Ha de seleccionarse para ello un texto
breve en el que resulte clara la relación lógica entre los distintos párrafos.
En este caso elegimos un texto publicitario publicado con ocasión de la
Exposición universal del 98, en su versión italiana:[8]
Metti in ordine i paragrafi:
LISBONA EXPO ‘98
E per il dopo cena, vicino a questo piccolo
ambiente casalingo ci sono alcune delle più famose discoteche dove prolungare i
semplici piaceri della serata.
Qualche ornamento per vestire le pareti, una stanza
intima per pochi amici, cibi buoni e semplici come il merluzzo alla panna, il
maiale con le vongole o il risotto alla pescatora.
Questo ristorante di Lisbona è un tipico esempio
dei posti preferiti dai Portoghesi.
Un posto accogliente con cucina della
casa? Semplice! In Portogallo.
E, proprio come a casa, qui si serve il “vinho
verde”, un vino unico proveniente dai più noti vigneti del nord.
Una posible variante de esta actividad consiste en
suprimir, además, los conectores:
Metti
in ordine completando i connettivi mancanti:
AUSTRIA
ALPINA: UNA VACANZA DALLE SOLITE VACANZE
Pensateci.
Montagne fra le più belle e incontaminate d’Europa;
paradisi per escursionisti, scalatori e patiti della bici; ________ sport, feste popolari, discoteche, casinò, e
tante cose da fare per inventarvi ogni giorno una vacanza nuova.
Per prepararvi una vacanza
speciale, il momento giusto è adesso.
Con una scelta davvero ampia di alberghi, pensioni e
fattorie dove troverete una cucina deliziosa e un’ospitalità senza uguali.
____ volete una vacanza da sogno, svegliatevi.
Per informazioni: Austria Alpina c/o SalzburgerLand. Postfach 1- A 5300 Hallwang bei
Fax 0043/662-6688-66.
____________ di pensarci all’ultimo momento rischiando la
delusione del solito pachetto-vacanza, la ressa dell’esodo, la vacanza-ripiego,
scriveteci adesso e cominciate a scoprire l’Austria Alpina.
La variante oral de este ejercicio
plantea que los alumnos escuchen (leídas por el profesor) noticias breves del
sector turístico cuyos contenidos hayan sido previamente cambiados de lugar. La
relación cronológica entre estos contenidos ha de ser clara y fácilmente
reorganizable por los estudiantes.
Restauro per il Taj Mahal
3)
Così un team di 150 persone si è messo al lavoro per ripulire il monumento.
1) Il
Taj Mahal fu costruito nel 17esimo secolo dall’imperatore Shah Jahan come un
inno all’amore in memoria della moglie morta durante il parto.
2)
Adesso ha bisogno di una ritoccatina: a causa dell’inquinamento, il mausoleo –
una delle sette meraviglie del mondo- si stava ingiallendo.
4.4.3. Contextualización de expresiones numéricas
Los estudiantes escuchan de nuevo noticias
breves pero esta vez con un grado mayor de dificultad, pues contienen cifras y
expresiones numéricas. En todo momento de forma oral, sin toma de notas y sin
cambio de idioma, deben repetir la noticia con sus palabras reformulando además
las cifras con una expresión aproximada que no traicione el sentido del
original.
Este ejercicio constituye una buena
práctica para el futuro intérprete, que aprende así a minimizar las pérdidas de
información y a captar el sentido sin preocuparse de las palabras. Debe
realizarse tanto en español como en italiano:
Itb Berlino: crociere in forte aumento, ma calano i prezzi
Le crociere decollano
sul mercato tedesco. Lo scorso anno si è verificato un incremento
dell'8,2% di passeggeri, pari a 762mila unità. Il giro d'affari generato
dal settore è stato di 1,4 miliardi di euro, con una differenza del 5,8% in più
sul 2006. Per contro si sono abbassati i prezzi delle crociere, che
attestandosi su una tariffa media di 1.885 euro, sono calati del 2,3% rispetto
all'anno precedente.
4.4.4. Memorización de lugares con la ayuda de
imágenes
Los alumnos visualizan una serie de
imágenes correspondientes a diversos lugares de Italia y/o del mundo. A medida
que las imágenes aparecen en pantalla, opcionalmente podemos leer en voz alta
el nombre de cada uno de estos lugares.
Sin tomar nota, los alumnos deben
memorizar los nombres de los lugares en el mismo orden en que han aparecido y en
cuanto el listado acabe, escribir la lista en un papel. A continuación uno de
ellos expone en voz alta su lista y explica cuál ha sido la regla nemotécnica
utilizada.
Este ejercicio, además de trabajar la
memoria a corto plazo, sirve como excusa para comprobar si los alumnos conocen
o no determinados topónimos. Es bueno realizarlo tanto en italiano como en español
y siempre con una temática cercana a los jóvenes y que proporcione coherencia
al elenco de ciudades:
CIUDADES
EUROPEAS DE LA GIRA 2009 DE LAURA PAUSINI
28 Aprile: MADRID (Spagna)
30 Aprile: BARCELLONA (Spagna)
2 Maggio: MARSIGLIA (Francia)
8 Maggio: ZURIGO (Svizzera)
12 Maggio: PARIGI (Francia)
17 Maggio: TAMPERE (Finlandia)
20 Maggio: HELSINKI (Finlandia)
22 Maggio: STOCCOLMA (Svezia)
25 Maggio: BRUXELLES (Belgio)
4.4.5. Memorización
de pasos de una receta típica italiana/española
Puesto que la gastronomía forma parte
indiscutible de los atractivos turísticos de una tierra, aprovechamos esta
temática como excusa para continuar ejercitando la memoria de los futuros
intérpretes. En esta ocasión se les anuncia que van a tener que memorizar los
pasos de recetas muy conocidas en España y en Italia. Han de elegirse platos en
los que los ingredientes no sean muy numerosos[9]
y de realización sencilla, a ser posible con pasos fácilmente reagrupables en
dos bloques.
Es útil comenzar verificando los
conocimientos culinarios de los alumnos. Evidentemente quienes ya poseen cierta
experiencia en la cocina suelen recordar los pasos con mayor facilidad. Deben
elegirse con cuidado vídeos donde la dicción del cocinero sea muy clara, se
presenten los distintos pasos de forma organizada y no aparezcan demasiados
elementos que distraigan la atención de la elaboración de la receta en sí
(música, narraciones ajenas a la receta, rostro del cocinero, etc.).
Una variante consiste en mostrarles un
vídeo en que la receta no sea explicada mediante audio sino con texto e
imágenes.
En nuestras clases
proponemos las recetas de tiramisú, tortilla de patatas y tarta de chocolate
(v. enlaces en la bibliografía final).
4.4.6.
Reactivación léxica y semántica
Centrada también en el esfuerzo de
memoria, esta actividad se realiza en nuestras clases dentro del bloque biosanitario
y consiste en mostrar a los estudiantes una relación de términos con
significado de un mismo campo semántico. A continuación escuchan frases con
huecos vacíos que deben completar con uno de los términos ofrecidos. La dificultad
debe ser creciente: en primer lugar se leen expresiones, después oraciones
completas y, por último, texto. Es importante advertir que previamente a la
realización de esta actividad los alumnos han realizado una traducción a vista
donde aparecían las expresiones y frases utilizadas ahora:
1) patologico toracica cardiaco circolatorio
apparato _____________________
battito _____________________
stato _____________________
parete _____________________
2) antipertensivi complicazioni arteriosclerosi
vasi antiaggreganti
La malattia delle arterie è l’__________.
I depositi di grasso restringono i
_________ sanguigni.
Un cambiamento dello stile di vita può evitare
le ________ della malattia.
Per curare l’arteriosclerosi si
prescrivono dei farmaci _______, ipoliepimizzanti e/o _____________.
3) bronchioli muco bronchi affetta espirazione respiratorio bronchi
Una delle malattie più diffuse che
colpiscono l’apparato ______________ è
l’asma bronchiale. Ne è ________________ dal 2% al 5% della popolazione
italiana.
L’asma consiste in un restringimento
reversibile dei ______________ e delle loro ramificazioni (i _________________)
che causa difficoltà di respirazione (soprattutto nella fase di
______________). Questo per il paziente significa soprattutto mancanza di respiro
ma anche tosse, difficoltà a far fuoriuscire il catarro o il _____________ che
si forma nei _____________ , respiro sibilante o fischiante.
4.4.7. Reflejos léxicos frente a interferencias
Entre dos lenguas tan próximas como el
italiano y el español el peligro de interferencia es mucho mayor que en
cualquier otra combinación lingüística. De ahí que se deban poner en práctica
ejercicios que sirvan para verificar la capacidad de reacción de los alumnos
ante el cambio de código constante que caracteriza a la IB (bidireccionalidad).
Todo el ejercicio es oral. Se pide a
los estudiantes que ofrezcan lo más rápidamente posible una equivalencia
adecuada para el término propuesto. Si pasados unos segundos no hay respuesta,
se pasa al alumno siguiente y así sucesivamente. Son aceptables paráfrasis o
soluciones alternativas siempre que respeten el significado. Se alternará el
italiano y el español sin previo aviso. Este
ejercicio suele gustar mucho a los alumnos y les hace especialmente conscientes
de palabras homónimas pero con distinta acentuación (epidemia, anemia,
colera, etc.):
IT-ESP
AIDS – SIDA
allergia - alergia
bile – bilis
apparato digerente – aparato digestivo
bronchi – bronquios
bronchioli - bronquiolos
cervelletto - cerebelo
curare – tratar
dendrite - dendrita
digiuno - yeyuno
gamete - gameto
glicemia – glucemia
glucagone - glucagón
ESP-IT
anemia – anemia
arteria carótida izquierda – arteria carotide sinistra
cólera – colera
coagulación - coagulazione
contraindicación – controindicazione
diagnóstico – diagnosi
epidemia – epidemia
gasa estéril – garza sterile
glucosa – glucosio
gónadas - gonadi
hemorragia – emorragia
leucocito – leucocito
linfocito – linfocito
5. CONCLUSIONES
El mundo de la interpretación bilateral
presenta muchos aspectos aún por conocer e investigar, especialmente si nos
referimos al par de lenguas italiano/español. Siendo pioneros en la enseñanza
de esta técnica en la universidad española, pretendemos ajustar nuestra
programación didáctica a la realidad laboral de los mercados español e
italiano, bebiendo siempre de la fuente de las SSLMIT de Forlì y Trieste, donde
hace años que se imparte esta asignatura y donde hemos podido conocer de
primera mano el enfoque didáctico adoptado.
La técnica de la IB entre dos lenguas
afines, como el italiano y el español requiere por parte del alumno, además de un
profundo conocimiento de ambos idiomas y culturas, exigencia común a la
traducción y a cualquier otra técnica de interpretación, un trabajo constante
para desarrollar competencias que le permitan adaptarse sin problemas a sus
características específicas: visibilidad del intérprete, bidireccionalidad y
diversidad de contextos de actuación.
Con esta finalidad, nuestras clases
siguen una dinámica similar en los cinco ámbitos temáticos que se trabajan:
actividades preparatorias para la IB y, más tarde, simulación de situaciones de
interpretación reales. Las primeras incluyen una serie de ejercicios organizados
según el modelo de esfuerzos de Gile (1995) así como traducciones a vista
estrechamente relacionadas con la situación de interpretación y que contribuyen
a que adquieran el léxico que más tarde necesitarán en la simulación.
Nuestro
método combina la preparación del alumno mediante el trabajo autónomo, muy
importante en la licenciatura y fundamental en los nuevos estudios de grado,
con el trabajo presencial en clase, que han de aprovecharse para poner en
práctica los conocimientos y habilidades adquiridos y aplicarlos a la situación
de interpretación. Desde el principio ha de quedar claro que las reducidas
horas de clase semanales deben verse necesariamente compensadas por el trabajo
autónomo del alumno, habida cuenta, además, de que el italiano es lengua C y,
por tanto, aunque sería lo deseable, no siempre recibe la misma atención por
parte de los estudiantes que la primera lengua extranjera.
La
observación del tipo de dificultades que encuentran y de la tipología de
errores que comenten nuestros alumnos durante su experiencia de aprendizaje nos
ayudan a modificar y perfeccionar nuestra metodología a lo largo de los años,
diseñando nuevas actividades que permitan subsanar determinadas lagunas y
minimizar el riesgo de falsos sentidos, interferencias y falsos amigos. Pero este
será un punto que desarrollaremos en próximos estudios.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ABRIL, M.I. (2006): La
Interpretación en los Servicios Públicos: caracterización como género,
contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño
curricular. Tesis doctoral leída en la Universidad de Granada. Granada:
Universidad.
ABRIL, M.I. y COLLADOS AÍS,
A. (2001): "El modelo de esfuerzos adaptado a la didáctica de la
interpretación bilateral". En: COLLADOS AÍS, A. et al. (coords.): Manual
de interpretación bilateral.
AGRIFOGLIO, M. (2004): Sight
translation and interpreting. A comparative analysis of constraints and
failures. Interpreting 6:1, 43–67.
ANECA (2004): Libro
Blanco del Título de Grado en Traducción e Interpretación. http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf
[Último acceso: 23/11/ 2011]
BAZZANELLA, C. (ed.) (2002): Sul
dialogo. Contesti e forme di interazione verbale. Milán: Guerini Studio.
BAZZOCCHI, G.; CAPANAGA, P.
(eds.) (2006): Mediación lingüística de lenguas afines: español – italiano.
Bologna: Gedit.
CARRERAS I GOICOECHEA, M. y
PÉREZ VÁZQUEZ, E. (2010): La mediación lingüística y cultural y su didáctica:
un nuevo reto para la Universidad. Bolonia: Bononia University Press.
COLLADOS ÁIS, A., FERNÁNDEZ
SÁNCHEZ, M. (coords.) (2001): Manual de interpretación bilateral.
Granada: Comares.
COLLADOS AÍS, A. y
FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M.M. (2001): "Fundamentos teóricos de la interpretación
bilateral". En: COLLADOS AÍS, A. et al. (coords.): Manual de
interpretación bilateral. Granada: Comares.
COLLADOS AÍS, A., FERNÁNDEZ
SÁNCHEZ, M.M. y STÉVAUX, E. (2001): "Concepto, técnicas y modalidades de
interpretación". En: COLLADOS AÍS, A. et al. (coords.): Manual de
interpretación bilateral. Granada: Comares.
COTTA-RAMUSINO, L. (2005):
"La mediazione linguistica orale tra didattica e professione". En:
RUSSO, M. et al. (eds.): Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale
nel contesto formativo e professionale. Milán: Hoepli.
ERRICO, E. (2010):
"Interpretare la (s)cortesia: alcune considerazioni sulla componente
mediativa dell’interpretazione". En: CARRERAS
GOICOECHEA, M. y PÉREZ VÁZQUEZ, E. (eds.): La mediación linguistica y
cultural y su didáctica, Bolonia: Bononia University Press, pp. 195-214.
FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M.M.
(2001): "La práctica de la interpretación: introducción histórica".
En: COLLADOS AÍS, A. et al. (coords.): Manual de interpretación bilateral.
Granada: Comares.
─ (2010): "Perspectivas
en la investigación sobre interpretación bilateral e implicaciones didácticas:
el saber natural del intérprete". En: ORTEGA ARJONILLA, E. et al. (eds.): Panorama
actual de la investigación en traducción e interpretación, 3ª edición
revisada y aumentada, Granada: Atrio.
GARCÍA LUQUE, F. (2009):
"La interpretación telefónica en el ámbito sanitario: realidad social y
reto pedagógico". En: Redit, 3, pp. 18-30. http://www.redit.uma.es/Archiv/n3_2009/mono_GarciaLuque_redit3.pdf
[Último acceso: 23/11/ 2011]
GARWOOD, C. (2005): "La
formazione dell'interprete di trattativa in ambito giudiziario". En:
RUSSO, M. et al. (eds.): Interpretazione di trattativa: la mediazione
linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milán: Hoepli.
GENTILE, A. et al. (eds.)
(1996): Liaison interpreting. A handbook.
GILE, D. (1995): Basic
concepts and models for Interpreter and Translator training. Amsterdam/Filadelfia: John
Benjamins.
GONZÁLEZ RODRÍGUEZ, M.
Jesús (2006): "El don de la ‘ubicuidad’ en la interpretación bilateral .
Esbozo didáctico para emprender los primeros pasos". En: Mediazioni.
Rivista online di studi interdisciplinari su lingue e culture. http://www.mediazionionline.it/articoli/02gonzalez.htm
[Último acceso: 23/11/ 2011]
JIMÉNEZ IVAR, A., DE
BORDONS O’MONGAIN, B., HURTADO ALBIR, A. (1999): "La enseñanza de la
interpretación". En: HURTADO ALBIR, A. (dir.): Enseñar a traducir.
Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa,
pp. 197-220.
KELLY, D. (2002): "Un
modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular". En: Puentes:
hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, nº1, pp. 9-20.
LUQUE MARTÍN, M. (2008):
"La interpretación telefónica en España". En: Hermeneus. Revista de
Traducción e Interpretación, 10, pp. 1-6.
MACK, G. (2005):
"Interpretazione e mediazione: alcune osservazioni terminologiche".
En: RUSSO, M. et al. (eds.): Interpretazione di trattativa: la mediazione
linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milán:
Hoepli.
MARIOTTINI, L. (2007): La cortesia:
analisi contrastiva spagnolo-italiano: tra teoria e prassi linguistica. Roma: Aracne.
MASON,
MORÓN MARTÍN, M.A. (2009): Percepciones
sobre el impacto de la movilidad en la formación de traductores: la experiencia
de los graduados en el programa LAE (Lenguas Aplicadas Europa). Tesis
doctoral leída en la Universidad de Granada. Granada: Universidad.
NAVAZA, B.;
ESTÉVEZ, L.; SERRANO, J. (2009): "’Saque la lengua por favor’. Panorama
actual de la interpretación sanitaria en España". En: Panace@
10:30, pp. 141-156. http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n30_tribuna-NavazaEstevezSerrano.pdf
[Último acceso: 23/11/ 2011]
RAGA GIMENO, F.
(2006): "Grupo CRIT. Comunicación intercultural y mediación en el ámbito
sanitario". En: Revista Española
de Lingüística Aplicada, pp. 217-229. http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=2199406
[Último acceso: 23/11/ 2011]
ROBERTS, R.P. (1997):
"Community interpreting today and tomorrow". En: CARR, S.E. et al.
(eds.): The critical link: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins.
RUDVIN, M. (2005): "La
formazione di interpreti in ambito sociale in Italia e all'estero". En:
RUSSO, M. et al. (eds.): Interpretazione di trattativa: la mediazione
linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milán:
Hoepli.
RUSSO, M.; MACK, G. (eds.) (2005): Interpretazione di
Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e
professionale. Milano: Hoepli.
SANDRELLI, A. (2005): "La
trattativa d'affari: osservazioni generali e strategie didattiche". En:
RUSSO, M. et al. (eds.): Interpretazione di trattativa: la mediazione
linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milán: Hoepli.
SMIRNOV, S. (1997):
"An overview of liaison interpreting". En: Perspectives: studies
in traslatology, 5(2), pp. 211-226.
TOMASSINI, E. (2005):
"Esigenze formative e modelli di formazione per l'interprete nei servizi
pubblici in ambito medico". En: RUSSO, M. et al. (eds.): Interpretazione
di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e
professionale. Milán: Hoepli.
TORRES DÍAZ, M. G. (2003):
"El trabajo en equipo y el aprendizaje cooperativo en la formación del
intérprete en la modalidad simultánea". En: Trans: revista de
traductología, ISSN 1137-2311, nº7, pp. 97-104.
─ (2004): Enseñar y
aprender a interpretar: curso de interpretación de lenguas (español/inglés).
Málaga: Libros Encasa.
VALERO GARCÉS, C. (2005): Formas
de mediación intercultural: traducción e interpretación en los servicios
públicos. Granada: Comares.
VALERO GARCÉS, C. Y MANCHO
BARÉS, G. (eds.) (2003): Discursos [dis]con/cordantes: Modos y formas de
comunicación y convivencia. Alcalá: Universidad de Alcalá.
— (2002): Traducción e interpretación en los servicios públicos: nuevas
necesidades para nuevas realidades. Community interpreting and translating: new
needs for new realities. Encuentros de traducción 21 y 22 febrero 2002. Edición CD. Alcalá de
Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Sitografía
http://www.mailxmail.com/video-tiramisu-recetas-cocina-postres
http://www.youtube.com/watch?v=TeLsT4gZH5I&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=MDTu9hMcfjU
[Última
consulta: 27/11/2011]
[1] A partir de ahora IB.
[2] No obstante, creemos que al hablar de interpretazione di trattativa se hace
énfasis en la situación comunicativa y no en la técnica de interpretación en
sí.
[3] Esta influencia del inglés nos recuerda a las
denominaciones de la interpretación usadas en el ámbito español por Torres Díaz
(2004), que ya hemos mencionado con anterioridad: interpretación diálogo,
interpretación comunitaria.
[4] Puede consultarse en
el sitio web del Ministero
dell'Istruzione, dell'Università e della Ricerca:
<http://www.miur.it/0006Menu_C/0012Docume/0098Normat/4640Modifi_cf2.htm>
[Última consulta: 4/7/2011].
[5] Información obtenida del sitio
web Universita.it:
<http://www.universita.it/riforma-universitaria/>[ Última consulta:
4/7/2011].
[6] Nos referimos asimismo a la Licenciatura Conjunta en
Humanidades y Traducción e Interpretación.
[7] Grado en Traducción e Interpretación y Doble Grado
en Humanidades y Traducción e Interpretación.
[8] Disponemos también de la versión española por lo
que la comparación entre ambas resulta útil y muy interesante
[9] No se les exige que recuerden las cantidades exactas
de cada ingrediente.
|