Ángel-Luis Pujante

Publicaciones derivadas de los proyectos MEC

  • "Othello in Spain (1802-1844): From theatrical performance to political utilization", en Elena Bandín, Francesca Rayner and Laura Campillo Arnáiz (eds.), Othello in European Culture. John Benjamins Pub. Amsterdam/Philadelphia, 2022, pp. 49-62.
  • "Las compilaciones de citas de Shakespeare en español: Velasco y Rojas, Cunillera Gavaldá y el maremágnum de internet", 1611. Revista de Historia de la Traducción 15 (2021). www.traduccionliteraria.org/1611/art/pujante2.htm
  • Otelo en España. La versión neoclásica y las obras relacionadas (con Keith Gregor, eds.), Universidad de Murcia y Universidad Complutense, 2020.
  • Shakespeare llega a España. Ilustración y Romanticismo. Editorial Machado Libros, 2019.
  • "«Arte dramática. Shakespeare», de José Joaquín de Mora, o un caso de apropiación no reconocida", Cuadernos de Ilustración y Romanticismo, 24, 2018, 793-802. (http://dx.doi.org/10.25267/Cuad_Ilus_romant.2018.i24.35))
  • "The sense of an ending. Los finales políticos de Richard II, Hamlet y Coriolanus", en VVAA (eds.), Estudios de Filología Inglesa. Homenaje al profesor Rafael Monroy (Universidad de Murcia, 2017), pp. 533-553.
  • “The Gondomar First Folio. Lost, Stolen or Invented?”, Critical Survey/, Vol. 29 No. 2, 2017, 43–57.
  • Romeo y Julieta en España: las versiones neoclásicas (con Keith Gregor, eds.), Universidad de Murcia & Universidad Complutense, 2017.
  • “El Troilo y Crésida de Shakespeare. El papel de Tersites y la degradación del mito de Troya”, Boletín de Literatura Comparada (Universidad Nacional de Cuyo), año XLI, 2016, 11-26.
  • Shakespeare en España 1764-2000. Bibliografía anotada bilingüe / Shakespeare in Spain 1764-2000. An Annotated Bilingual Bibliography (con Juan Francisco Cerdá), Universidad de Granada y Universidad de Murcia, 2014.
  • “Using and Abusing Shakespearean ‘Sources’:  Some Facts and Problems”, en Homenaje a Francisco Gutiérrez, coord. Rafael Monroy, Universidad de Murcia, Murcia, 2013,  pp. 207-220.
  • “Shakespeare as Character in Two Works by José Carlos Somoza” (con Noemí Vera), Critical  Survey 25, 1, 2013, 49-58.
  • “‘Your bait of falsehood takes this carp of truth’: Shakespeare’s authority in José Carlos Somoza’s El cebo (The bait)”, Revista Alicantina de Estudios Ingleses 25 (2012): 225-239.
  • “Discovering Shakespeare in Exile: Spanish Emigrés in England (1819-1840)”, Miscelánea, 46, 2012, 83-98.
  • "Nostalgia for the Cervantes-Shakespeare Link: Charles David Ley's Historia de Cardenio", en Quest for Cardenio, eds. David Carnegie & Gary Taylor, Oxford University Press, 2012, 318-328.
  • Macbeth en España: las versiones neoclásicas (con Keith Gregor, eds.). Universidad de Murcia. 2011.
  •  "The Schlegel Model and Shakespearean Translation in Spain". En Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán y Marisa Fernández
    (eds.). Lengua, traducción, recepción. En honor de Julio César Santoyo / Language, Translation, Reception. To Honor Julio César Santoyo. Vol. I. León: Universidad de León. 2010, pp. 541-553.
  • "The French Influence on Early Shakespeare Reception in Spain: Three Cases of Unacknowledged Sources", Sederi 20,  2010, pp. 103-119.
  • “Shakespearean Translation and the Balance Of Fidelities. Some Considerations”, en Madalina Nicolaescu & Sorana Corneanu (eds.), Fidelities, Betrayals, Rewritings: Understanding the Translation Game, with Lessons from Shakespeare. Editura Universitatii din Bucuresti. Bucarest, 2010, pp. 19-32.
  • Hamlet en España: las cuatro versiones neoclásicas (con Keith Gregor, eds.), Universidad de Salamanca y Universidad de Murcia, 2010.
  • "Intellectuals vs. Stars: The case of Novelli’s Shylock", en Multicultural Shakespeare: Translation, Adaptation and Performance, vol. 5 (20), 2009, pp. 9-16.
  • "Shakespeare's Sonnets in Spanish: Rescuing the Early Verse Translations", 1611: Revista de Historia de la traducción, 3 (2009). http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/pujante.htm
  • Essays “The Sonnets in Iberian Spanish. The Format Debate”, “The Importance of Being Musical. The Sonnets in Latin American Spanish (except Argentina)”, “The Catalan Transfer. The Sonnets in the Language of Ramón Llull”, “Shakespeare’s Sonnets à la Basque”, “Shakespeare’s Sonnets into Galician. Keeping the Old Language Alive”, en Manfred Pfister & Jürgen Gutsch (eds.), William Shakespeare's Sonnets for the First Time Globally Reprinted. A Quatercentenary Anthology 1609-2009. Edition SIGNAThUR. Dozwill TG Switzerland, 2009.
  • Edición, con introducción y notas, de William Shakespeare. Sonetos escogidos. Las primeras versiones castellanas. Nausícaä Ediciones. Molina, 2009.
  • Prefacio a Shakespeare in România. Texte 1836-1916, ed. Monica Matei-Chesniou, Editura Academiei Române, Bucuresti, 2009, pp. 9-12.
  • "The Spanish Shakespeare Canon Up to 1916", en Martin Procházka & Jan Čermák (eds.), Shakespeare between the Middle Ages and Modernism: From Translator’s Art to Academic Discourse. Charles University. Prague, 2008, pp. 142-52.
  • "Fame at Last: the Spanish Premiere of Moratín’s Hamlet (1798)", en Carla Dente and Sara Soncini (eds.), Crossing Time and Space. Shakespeare translations in present-day Europe. Edizioni Plus. Pisa University Press. Pisa, 2008, pp. 49-62. 
  • "Conservatism and liberalism in the four Spanish renderings of Ducis’s Hamlet", (con Keith Gregor) en Dirk Delabastita, Jozef de Vos & Paul Franssen (eds.), Shakespeare and European Politics, University of Delaware Press/Associated University Presses, Newark. 2008, pp. 304-317.
  • Shakespeare en España: Textos 1764-1916 (con Laura Campillo, eds.). Universidad de Granada y Universidad de Murcia, 2007.
  • "Manuel Herrera on Shakespeare: A New Spanish Manuscript from the Romantic Period", en José Manuel González (ed.), Spanish Studies in Shakespeare and his Contemporaries, University of Delaware Press, Newark, 2006, pp. 21-42.
  • "The Four Neoclassical Spanish Hamlets: Assimilation and Revision" (con Keith Gregor), SEDERI, 2005, vol. 15, pp. 129-141.
  • "Limando asperezas: Juan Andrés y Shakespeare", en Ricardo Escavy et al., Amica VerbaIn honorem Prof. Antonio Roldán Pérez, tomo 2, Universidad de Murcia, 2005, pp. 859-871.
  • "El Cardenio, o los avatares de una obra perdida", en Monteagudo, 3a época, 10, 2005, pp. 51-62.
  • Four Hundred Years of Shakespeare in Europe, con Ton Hoenselaars (eds.), University of Delaware Press/Associated University Presses, Newark & London, 2003.
  • "But was there ever a Spanish First Folio?", in Shakespeare Yearbook, eds. José Manuel González & Holger Klein, The Edwin Mellen Press, Lewiston, New York, 2002, pp. 17-29.
  • Entradas "Spain" y otras quince, en Michael Dobson and Stanley Wells (eds.), The Oxford Companion to Shakespeare, Oxford University Press, Oxford, 2001.
  • "Shakespeare or/and...? The Spanish counterpart in the 18th and 19th centuries", en Renaissance RefractionsEssays in Honour of Alexander Shurbanov. Boika Sokolova and Evgenia Pancheva (eds.), St. Kliment Ohridski University Press, Sofia, 2001, pp. 157-169.
  • More European Shakespeares, con Keith Gregor (eds.), (Serie Cuadernos de Filología Inglesa. Número monográfico 7.2) Universidad de Murcia. 2001.
  • El manuscrito shakespeariano de Manuel Herrera Bustamante, Publ. Sociedad Menéndez Pelayo, Santander, 2001.

Publicaciones en preparación

  • Shakespeare en La Estafeta Literaria (1958-1962)

Publicaciones sobre Shakespeare

  • William Shakespeare, ¡Mi reino por un caballo! Antología de citas, edición y traducción Ángel-Luis Pujante (Barcelona: Austral. Planeta), 2022.
  • William Shakespeare, Teatro selecto, edición y traducción Ángel-Luis Pujante (Barcelona: Austral. Espasa), 2022.
  • "Algunas citas de Hamlet y sus traducciones castellanas", en Carlos Fortea y Pollux Hernúñez (eds.), Lisura y tez del envés. Estudios de traducción ofrecidos a Miguel Sáenz.Oportet Editores. Paracuellos del Jarama (Madrid), 2022, pp. 71-83.
  • William Shakespeare, Romeo y Julieta, trad. Ángel-Luis Pujante, ilustr. Svetlin Vassilev (Barcelona-Buenos Aires-Ciudad de México: Libros del Zorro Rojo, 2022).
  • William Shakespeare, Hamlet, trad. Ángel-Luis Pujante, ilustr. John Archibald Austen (Barcelona-Buenos Aires: Libros del Zorro Rojo, 2018).
  • Dramas históricos, de William Shakespeare, Espasa, Madrid, 2015 (edición española, con prólogo, traducciones y notas).
  • Comedias y tragicomedias, de William Shakespeare, Espasa, Madrid, 2012 (edición española, con prólogo, traducciones y notas).
  • William Shakespeare, Macbeth, trad. Ángel-Luis Pujante, prol. Jorge Luis Borges, ilustr. Ferenc Pintér, Barcelona-Buenos Aires, Libros del Zorro Rojo, 2012.
  • Tragedias, de William Shakespeare, Espasa, Madrid, 2010 (edición española, con prólogo, traducciones y notas).
  • Timon of Athens / Timón de Atenas, de William Shakespeare y Thomas Middleton, Fundación Juan March, Madrid, 2010 (edición bilingüe, con nota introductoria y traducción realizada en colaboración con Salvador Oliva).
  • Teatro selecto, de William Shakespeare, 2 vols., Espasa-Calpe, Madrid, 2008 (edición española, con prólogo, traducciones y notas). 
  • Teatro completo, de William Shakespeare, Galaxia Gutenberg, Barcelona, 2007 (edición española con epílogo; traducciones varias). 
  • Ricardo III, de William Shakespeare, Espasa Calpe, Madrid, 2007 (edición española, con introducción, traducción y notas).
  • "La aventura de traducir a Shakespeare", en CorcillumEstudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Eds. Consuelo Gonzalo y Pollux Hernúñez. Editorial Arco Libros. Madrid, 2006, pp. 363-377.
  • "Shakespeare: textos, ediciones, medios", en Consuelo Gonzalo y Valentín García Yebra (eds.), Manual de documentación para la traducción literaria, Arco Libros, Madrid, 2005, 297-312. 
  • Medida por medida, de William Shakespeare, Espasa Calpe, Madrid, 2004 (edición española, con introducción, traducción y notas).
  • Troilo y Crésida, de William Shakespeare, Espasa Calpe, Madrid, 2002 (edición española, con introducción, traducción y notas).
  • Antonio y Cleopatra, de William Shakespeare, Espasa Calpe, Madrid, 2001 (edición española, con introducción, traducción y notas). 
  • "Translating Shakespeare's songs: the letter and the musical spirit", en P. Fernández & J.M. Bravo (eds.), Pathways of Translation Studies, Universidad de Valladolid, 2001, pp. 205-216.
  • Enrique IV (1ª y 2ª partes), de William Shakespeare, Espasa-Calpe, Madrid, 2000 (edición española, con introducción, traducción y notas).
  • Introducción a William Shakespeare, Obras selectas, Espasa-Calpe, Madrid, 2000, pp. IX-XVIII.
  • "La tempestad y el último Shakespeare", en Vasos comunicantes, 15, Invierno 2000, pp. 103-107.
  • El cuento de invierno, de William Shakespeare, Espasa-Calpe, Madrid, 1999 (edición española, con introducción, traducción y notas).
  • "Shakespeare: cultura, negocio, lengua", en Vasos comunicantes, 12, Invierno 1999, pp. 20-29.
  • Ricardo II, de William Shakespeare, Espasa-Calpe, Madrid, 1998 (edición española, con introducción, traducción y notas).
  • "El emigrado liberal Manuel Herrera Bustamante, primer investigador español shakespeariano (1829)", con Juan Bautista Vilar, Boletín de la Real Academia de la Historia, CXCVI, I, 1999, pp. 113-154.
  • "Spanish and European Shakespeares: Some considerations", en F. Toda Iglesias et al.(eds.), Actas del XXI Congreso Internacional AEDEAN, Sevilla, Universidad de Sevilla, 1999, pp. 17-33. (Reimpreso en Folio (Holanda), 6, 2, 1999, págs. 17-38.)
  • "Double Falsehood and the verbal parallels with Shelton's Don Quixote", Shakespeare Survey 51, 1998, pp. 95-105.
  • La tempestad, de William Shakespeare, Espasa-Calpe, Madrid, 1997 (edición española, con introducción, traducción y notas).
  • "En busca de Manuel Herrera Bustamante y de su Estudio crítico sobre las tragedias de Shakespeare (1829)" (con Juan Bautista Vilar), en Departamento de Filología Inglesa (ed.), Estudios de Lingüística Aplicada y LiteraturaHomenaje póstumo al profesor Juan Conesa Sánchez, Murcia, Universidad de Murcia, 1997, pp. 217-232.
  • El sueño de una noche de verano y Noche de Reyes, de William Shakespeare, Espasa-Calpe, Madrid, 1996 (edición española, con introducción, traducción y notas).
  • Macbeth, de William Shakespeare, Espasa-Calpe, Madrid, 1995 (edición española, con introducción, traducción y notas).
  • "Traducir Shakespeare: mis tres fidelidades", Vasos comunicantes, 5, Otoño 1995, pp. 11-21.
  • "Las canciones de Shakespeare en las traducciones alemanas de A.W. Schlegel" (con Miguel Ángel Centenero), Cuadernos de Filología Inglesa, 4, 1995, pp. 93-106.
  • Hamlet, de William Shakespeare, Espasa-Calpe, Madrid, 1994 (edición española, con introducción, traducción y notas).
  • Romeo y Julieta, de William Shakespeare, Espasa-Calpe, Madrid, 1993 (edición española, con introducción, traducción y notas). 
  • "Shakespeare en traducción: problemas textuales del original", edic. de José Manuel González, Shakespeare en España. Crítica, traducciones y representaciones, Alicante y Zaragoza, Universidad de Alicante. Libros Pórtico, 1993, pp. 227-52
  • El rey Lear, de William Shakespeare, Espasa-Calpe, Madrid, 1992 (edición española, con introducción, traducción y notas).
  • "El Shakespeare de Hans Rothe o el mito de la traducción teatral" (con Dagmar Scheu), Livius, 2, 1992, pp. 253-262.
  • Como gustéis, de William Shakespeare, Espasa-Calpe, Madrid, 1991 (edición española, con introducción, traducción y notas, en volumen doble con El mercader de Venecia).
  • "Iago: Percepción, opinión y reconocimiento", en Studia Patriciae Shaw Oblata, comps. Santiago González et al., vol. II, Universidad de Oviedo, 1991, pp. 267-274.
  • Otelo, de William Shakespeare, Universidad de Murcia, 1989 (edición española, con introducción, traducción y notas). Reelaborada para su publicación en Espasa-Calpe, Madrid, 1991.
  • "'No Sense Nor Feeling': A Note on Coriolanus, IV.i", Shakespeare Quarterly, 41, 4, 1990, pp. 489-90.
  • "Traducir el teatro isabelino, especialmente Shakespeare", Cuadernos de Teatro Clásico, 4, 1989, pp. 133-157.
  • "El Shakespeare de Mario Reyes: su traducción de los Sonetos", Actas del XI Congreso AEDEAN, 1989, pp. 135-140.
  • El mercader de Venecia, de William Shakespeare, Universidad de Murcia, 1988 (edición española, con introducción, traducción y notas). Reelaborada para su publicación en Espasa-Calpe, Madrid, 1991.
  • Julio César, de William Shakespeare, Universidad de Murcia, 1987 (edición española, con introducción, traducción y notas). Reelaborada para su publicación en Espasa-Calpe, Madrid, 1990.
  • Coriolano, de William Shakespeare, Universidad de Murcia, 1986 (edición española, con introducción, traducción y notas). Reelaborada para su publicación en Espasa-Calpe, Madrid, 1990.