Elena Bandín

Elena Bandín se licenció en Filología Inglesa por la Universidad de León en 2002. Entre los años 2003 y 2006 fue becaria de investigación del programa FPU del Ministerio de Educación y Ciencia. En 2007 se doctoró por la Universidad de León con una tesis sobre la traducción, recepción y censura del teatro clásico inglés en la España de Franco. Como parte de su tesis doctoral, compiló el Catálogo TRACEtci 1939-1985, traducciones censuradas de teatro clásico inglés publicadas y/o representadas en España entre 1939 y 1985. Ha ampliado su formación con estancias de investigación en las Universidades de Ottawa, Bristol, Massachussets en Amherts, Warwick y en el King’s College London.

En 2008 se incorporó al Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Murcia, donde dio clases en los Grados en Estudios Ingleses y Traducción e Interpretación. En la actualidad, trabaja como profesora de Literatura Inglesa en el Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED). Sus publicaciones recientes se centran en la traducción y representación de las obras de Shakespeare durante la dictadura franquista: “The role of the censor in the reception of Shakespearean drama in Francoist Spain: the strange case of The Taming of the Shrew”. En Alberto Lázaro & Catherine O’Leary (eds.), Censorship Across Borders. Newcastle: Cambridge Scholars Press.143-160, 2011; “Performing Shakespeare in a conflicting cultural context: Othello in Francoist Spain”. SEDERI Yearbook 21,119-132, 2011.

Ha formado parte de los proyectos de investigación “Traducciones Censuradas (TRACE 1939-1985). Estudios sobre catálogos y corpus” (www.traceule.es) y “Shakespeare en España en el marco de su recepción europea” (www.um.es/web/shakespeare).