Preposiciones

Preposiciones:                                                        La frase preposiocional
LLamadas asi convencional pero impropiamente, pues se trata de palabras espaciales originadas a partir de nombres, verbos o participios.

1) nominales: ati (en); em1 (desde); ir (contra); me (después); pat (bajo); si (ante); šara (debajo); tur (para, por); ukku2 (sobre); giri (en recompensa de).

2) verbales: kan (cerca de); li (en favor de, por motivo de); tikka/tukki (por la razón de).

3) participiales: idaka (con); kika (atrás), lakka (al otro lado); tubaka (sobre, relativo a, acerca de).

En aquE su uso es paratáctico:

(285) SUNKIme hube appa Kammadda Ganbuziya emi duišti = esta realeza que Gaumata recibió de (= quitó a) Cambises (DB 12:34).
(286) appa Kammada akka makuiš emap duišda = lo que Gaumata el mago tomó de ellos (= les quitó) (DB 14:50).
(287) eme kinnara danra = desde que cae la noche (Omen 18; RA 14, 1917, 43).
(288) ukgi daka = puesto en su cuenta (sobre él) (PF 138:2).
(289) ukku ap daka = puesto en su cuenta (sobre ellos) (Fort. 8925D:1).
(290) SUNKI murun hi ukku = rey sobre esta tierra (XPa 8).
(291) šutur ukku = según la ley (DB 63:80).

Notas:

1. Forma extraída de los compuestos: emi (e.me.i = de él, desde él), emap (e.me.ap = de ellos, desde ellos), eme (e.me = de eso, desde eso); donde /e/ equivale al demostrativo i/hi.
2. Aparece también en composición pronominal: ukku.i (uk-gi = sobre él), ukku.p (uk-ku-ap, uk-ku-ip = sobre ellos). Se coloca tras el sustantivo o ante el pronombre.

 

Conjunciones

Conjunciones:                                                                        Coordinativas
                                                                                                     Adverviales

Pueden clasificarse en dos grandes grupos. Las conjunciones que unen palabras y frases (coordinativas), y aquellas otras que introducen matices de modo y tiempo en la oración (adverbiales). Estas últimas no aparecen en el elamita clásico, si acaso existe algún ejemplo puntual. No obstante proliferan y se usan con profusión en aquellas.

Sb13081

CARTA DE SUSA (Sb 13081) nE.

Anverso:

(1) v.te-ep-pi-i tu4 -ru-[iš] v.an-ba-su-uk na-an turuš(KIMIN)
(2) pi-ti-na nu-un te-el-te-en-ni
(3) v.ma-du-du x gi-ni x x hu-ud-da-ha mar
(4) NE ? -MEŠ ? i ? x x x hal nu ha-ah-pu-ha hal im-me ku-uk-ni x x x x x

Reverso:

(5) ú […] v.ma-du-du mar ? pil ? x(li/im ? ) pi x(lak ? ) uk-kaš
(6) a-ak hal-la ? ya ? -ad-da mu-ru-un nu la-ah-ti-ma-ak-da a-ak ud-du

(1) Di a Teippi: Anbasuk habló diciendo:
(2) ¡que lo que falta (por llegar) ojalá te favorezca!,
(3) Madudu… he hecho
(4) …te he escuchado, el país que no sea protegido…
(5) yo… Madudu…
(6) y los campos, jardines (y) tierras devastados por ti y…

 

 

Sb13080

CARTA DE SUSA (Sb 13080) nE.

(1) Te-ep-pi-i tu4-ru-uš Du?-ut-ma?-an? na-an turuš(KIMIN)
pi-ti-na nu-un te-el-te-en-ni
(2) 6 LÚ?-ERIN?.MEŠ Gi-iš-ti-ra-an-na be-eb-tu4-ka4
(3) 5 LÚ.MEŠ Ti-in-šarri(EŠŠANA.MEŠ) a-pi-un pa-ah-ti-ih-iš a-ak mi-el MÚD.MEŠ-na a-pi-un še-er-hi pa-ah-iš
(4) Ma-an-da-in-zi Ha-ú-ka4-ki-te-ra? ak-ka4-ap hal-pi hu-ud-da-ah-iš-da a-pi-un pa-ah-ti-iš
(5) mu-ur

(1) Di a Teippi: Dutman habló diciendo:
¡que lo que falta (por llegar) ojalá te favorezca!,
(2) 6 soldados de Gistiran se han rebelado,
(3) 5 hombres de Dinsharri se les opusieron y el jugo de la sangre les protegió en el peligro;
(4) Mandanzi el de Haukakite a los que causaban la muerte se les opuso.
(5) (dictada) en la ciudad

MLC 1308

CARTA (MLC 1308) nE (?)

 

Anverso:

(1) v.i-ki-iš-[šu-ni tu4 -ru-i]š v.hu-ut-ra-[an ? … na-an] turuš(KIMIN)
(2) uk ? -ku-ri […] x x mar x x […]
Canto inferior:

(3) um ŠE.GIŠ.Ì.MEŠ ti-ib-be pi-ti-man tak 1 ráp-tám hw.DINGIR.GAL-a-ah-pi nu-

Reverso:

(4) –in du-nu-iš ú da pi-ti na-an ši-ni-tin ? -ba ?
(5) 2 ŠE.BAR.MEŠ hw.DINGIR.GAL-a-ah-pi-na id-du

Canto superior:

(6) […]-pi KÚ.BABBAR.MEŠ-na UDU.NITÁ.MEŠ da ba-ak ? -ka4 ? -[ri ? ]
(7) šá(!) ti-ib-be pi-[ti ? -man ? tak/taš ? ]

Canto izquierdo:

(8) mu-ur

 

(1) Di a Ikishuni: Hutran habló diciendo: …
(2) …
(3) sésamo ha sido despachado a Pitiman, 1 carnero Napirishaahpi te

4) dio, a mi también me saludarán (?).
(5) 2 gur de cebada a Napirishaahpi dale
(6) … de plata, el pastor de ovejas
(7) envía/se han enviado a Pitiman (?)
(8) (dictada) en la ciudad.

 

cartas susa

SUSA
MLC 1308 | Sb13080 | Sb13081

Textos de referencia:

Sb 13080 y Sb 13081 = M. Lambert, Deux textes élamites de la fin du septième
siècle, Journal Asiatique (JA) 265, Paris 1977, 221-225.
MLC 1308 = Fragmenta Historiae Elamicae, Paris 1986. C.E. Jones-M.W.
Stolper, Two Late Elamite Tablets at Yale, p. 244.

PF 1852

PF 1852

(1) v.šá-ti-bar-tan-na […] tu4-ru-iš v.ab-ba-[te-ya na-an] turuiš(KIMIN)
(2) 252 h.BAR.[MEŠ ŠE.BAR.MEŠ] gal hh.kur-taš-na [h.na-ri-e-iz]-za-an mur-da-ap
(3) h.ka4-ap-[nu-iš]-ki-ip gal ma-ki-ip
(4) hh.šu-da-[ya]-u-da-mar su-ku-ib-ba h.HAR.MEŠ tuk-ki-ip ha hu-ud-da-[ip] h.ba-ir-šá-iš
(5) hh.ú šá-ra-[man-na] hh.hu-pi-be gal ap id-du
(6) DINGIR.ITU.MEŠ h.tu-ru-[ma]-ráš-na h.sa-a-<kur>-ri-zí-iš-na h.kar-ma-ba-taš-na
(7) PAP 3 DINGIR.ITU.MEŠ ha-tu-ma h.be-ul 25-um-me-man-na
(8) 25 hh.RUH.MEŠ 3-na
(9) 1 hh.pu-hu 1 1/2-[na]
(10) 1 hh.puhu(KIMIN) [1-na]
(11) 1 hh.puhu(KIMIN) [1/2-na]
(12) 3 SAL.MUNUS.[MEŠ 2-na
(13) PAP] 31 hh.[kur-taš]

(1) Di a Satibartana el […], Abateya habló diciendo:
(2) 252 bar de cebada, raciones de los trabajadores residentes en Narieiza,
(3) tesoreros consumidores de raciones,
(4) dados de baja por Sudayauda como picapedreros trabajando con él en Persépolis,
(5) para entregarles como raciones a ellos, que están a mis órdenes.
(6) Meses 2, 3, 4.
(7) En total 3 meses del año 25º.
(8) 25 hombres 3 (bar).
(9) 1 niño 1 1/2 (bar).
(10) 1 niño 1 (bar).
(11) 1 niño 1/2 (bar).
(12) 3 mujeres 2 (bar).
(13) Total 31 trabajadores.

PF 1790

PF 1790

(1) v.ir-tup-pi-ya tu4-ru-iš v.pár-na-ak-ka4 na-an turuiš(KIMIN)
(2) 31 UDU.NITÁ.MEŠ a-ak 7 mi-ut SAL.MUNUS.MEŠ SAL.pa-šab-be-na a-ráš-šá-ip hh.ir-še-na šá-ra-man-na hu-pi-be gal-ma ap id-[du]
(3) SAL.da-ak-ma hi-še h.hu-na-ir a-ak SAL.ir-[te?]-na hi-še h.li-ud-du-ma a-ak SAL.har-ba-ak-ka4 hi-še h.hi-da-li a-ak SAL.šá-ad-du-uk-ka4 hi-še h.zap-pi-ra a-ak SAL.ma-at-ma-ab-ba hi-še h.a-te-ik
(4) PAP 5 SAL.MUNUS.MEŠ hu-pi-be gal-ma ap id-du
(5) DINGIR.ITU.MEŠ DINGIR.ba-ki-ya-ti-iš-na DINGIR.mar-ka4-šá-na-iš DINGIR.ha-ši-ya-ti-iš-na DINGIR.ha-na-ma-ak-kaš-na DINGIR.sa-mi-ya-maš-na DINGIR.mi-ya-kán-na
(6) PAP 6 DINGIR.ITU.MEŠ h.be-ul 18-um-me-ma
(7) a-ak DINGIR.ITU.MEŠ DINGIR.ha-du-kán-nu-iš-na DINGIR.tu-ru-ma-ir-na DINGIR.sa-a-kur-ri-iz-zí-iš DINGIR.kar-ma-ba-taš DINGIR.tur-na-ba-iz-zí-iš DINGIR.ka4-har-ba-ši-ya-iš 2-um-me-na DINGIR.ka4-har-ba-ši-ya-iš DINGIR.ba-ki-ya-ti-iš DINGIR.mar-ka4-šá-na-iš-na DINGIR.ha-ši-ya-ti-iš-na DINGIR.ha-na-ma-ak-kaš-na DINGIR.sa-mi-ya-maš-na DINGIR.mi-ya-kán-na-iš
(8) PAP 13 DINGIR.ITU.MEŠ h.be-ul 19-um-me-na
(9) PAP-tin-na 19 DINGIR.ITU.MEŠ ha-tu-ma un-ra h.be-ul kap-pa-ut-tin-na 4 UDU.NITÁ.MEŠ du-man-ba
(10) hh.an-su-uk-ka4 tal-li-iš-da du-um-me hh.na-ni-tin ik-ka4-mar du-iš-da
(11) hi tu-ba-ka4 hh.ma-ra-za tur-na-iš
(12) h.tám-uk-ka4-an h.ra-an-me-sa-na h.hal-mi li-ka4

(1) Di a Irtupiya, Parnaka habló diciendo:
(2) 31,7 cabezas de ganado menor para entregárselas como raciones a las jefas de las cortadoras a las órdenes de Irsena.
(3) Para una tal sra. Dakma de Hunair, para una tal sra. Irtena de Liduma, para una tal sra. Harbaka de Hidali, para una tal sra. Saduka la de Zapi y para una tal sra. Matmaba de Atek.
(4) Total 5 mujeres, para entregárselas como raciones.
(5) Meses 7, 8, 9, 10, 11, 12.
(6) Total 6 meses en el año 18º.
(7) Y meses 1, 2, 3, 4, 5, 6 intercalar1 , 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12.
(8) Total 13 meses del año 19º.
(9) En un total de 19 meses, cada una recibirá 4 cabezas de ganado menor para todo el año.
(10) Ansuka lo escribió; recibió el duplicado procedente de Nanitin.
(11) Respecto a esto Maraza se informó.
(12) Documento dado en Tamuka de Ranmesa.


Nota:

1. Lit.: Segundo mes karbasiyas. Se trata de un año en el que se crea un mes de más para ajustar el calendario. Traducimos por intercalar, debido a que cualquier mes podía ser escogido para este propósito.

XPd

JERJES I Persépolis d (XPd)

(1) d.na-ap-pi ir-šá-ir-ra d.u-ra-mas(!)-da ak-ka4 h.mu-ru-un (2) hi be-iš-da ak-ka4 d.ki-ik hu-be be-iš-da ak-ka4 v.RUH.MEŠ-ir-ra (3) ir be-iš-da ak-ka4 ši-ya-ti-iš be-iš-da v.RUH.MEŠ-ir-ra-na ak-ka4 (4) v.ik-še-ir-šá v.SUNKI ir hu-ut-taš-da ki-ir ir-še-ik-ki-ip-in-(5)-na v.SUNKI ki-ir ir-še-ik-ki-ip-in-na pír-ra-ma-da-ra-um v.ú (6) v.ik-še-ir-šá v.SUNKI ir-šá-ir-ra v.SUNKI v.SUNKI-ip-in-na v.SUNKI h.da-(7)-a-ú-iš-be-na bar-ru-za-na-na-[um v.SUNKI h.]mu-ru-un hi uk-ku az-za-ka4 (8) pír-šá-at-ti-ni-ka4 ha-te [v.da-ri]-ya-ma-u-iš v.SUNKI šá-ak-<ri> (9) v.ha-ak-ka4-man-nu-ši-ya [na-an]-ri v.ik-še-ir-šá v.SUNKI ir-šá-(10)-ir-ra za-u-mi-in d.u-ra-mas-da-na hi h.ul-hi.MEŠ v.ú hu-(11)-ud-da v.ú d.u-ra-mas-da un nu-iš-gi-iš-ni d.na-ap-pi-[be] (12) i-da-ka4 ku-ud-da h.su-un-<ku>-mu-me(!) ku-ud-da ap-pa hu-ud-da-ra

            (1) Un gran dios (es) Ahuramazda, que esta tierra (2) creó, que creó ese cielo, que al hombre (3) lo creó, que creó el bienestar del hombre, que (4) a Jerjes lo hizo rey, único rey entre muchos, (5) único señor entre muchos. Yo (soy) (6) Jerjes, gran rey, rey de reyes, rey (7) de los países de toda clase, rey sobre esta tierra grande (8) y amplia, hijo del rey Darío, (9) un aqueménida. Dice el gran rey Jerjes: (10) Por voluntad de Ahuramazda yo hice este palacio. (11) A mí Ahuramazda que me proteja, junto con los dioses, (12) y mi realeza y lo que he hecho.