Siw nº 2

SIWE-PALAR-HUPAK nº 2 (Mahboubian 2004, 44-45)1

(columna I)
(1) e d.na-pi-ri-ša
(2) te-im-ti gi-na hi-te-ik-ri
(3) ù zí-we-pa-la-ar-hu-uh-pa-ak
(4) li-ga-we ri-ša-a-ki
(5) me-ni-ik ha-da-am-ti-ik
(6) ru-hu-ša-ak si-il-ha-ha-ki
(7) ta-ak-me ù-me
(8) ta-ak-me am-ma ha-aš-ti-ik-mi
(9) pu-hi-be-e-mi
(10) ta-ak-me we-ir a-a-ni-ir-mi
(11) pu-hi-be-e-be-mi
(12) a-gi ta-ak-me ku-uš hu-hu-un
(13) am-ma! ha-aš-ti-ik-ni-mi
(14) in-ti-ik-ka a-ki
(15) ka-a-pu la/ip? la? ru/ir? ba/su? at ir/ni? na ma?-ak-ni šu-ur?-pi
(16) zí-we-pa-la-ar-hu-uh-pa-ak
(17) d.na-pi-ri-ša
(18) ik-ku su-um-ba-aš ki?
(19) e d.na-pi-ri-ša
(20) nu ú te-en-ti
(21) ù zí-we-pa-la-ar-hu-uh-pa-ak
(22) mu-uh-du nu-un ku-ul-la-ah
(23) ku-ul-la-ak ù-me ha-ap-ti
(24) be-ti-ip lu-uk li-im-ma-aš-bi
(25) ta-ri-ip ša-li zí-ra-aš-bi
(26) li-im-ma-ak ku-ra-a-ak
(27) pa-at-pi ù-pi ra-ap-pa-ak-na
(28) e d.na-pi-ri-ša
(29) nu ú te-en-ti
(30) ki!-ki-in mu-ru-un pu-ru-un
(31) ú du-uk-na
(32) hu-uh hu-uh-pa-ak-na
(33) hu-úr-du hu-ut!-ta-ak-na
(34) za-pa-me hu-úr-du-na ta!-ak-na
(35) e na-pi-ri-ša
(36) ù zí-we-pa-la-ar-hu-uh-pa-ak
(37) tu-ru-un-ki ku-ne-na
(38) ka-nu-un-ki pi-li-i-na
(39) tu-ru-uk pi-el-ma-ak ù-me
(40) ú-ri-ip še-ik-bi-ip
(41) me-en ha-da-am-ti-ip
(42) pa-la šu-še-ni-ip i ku-pa-na
(43) e d.na-pi-ri-ša
(44) ù zí-we-pa-la-ar-hu-uh-pa-ak
(columna II)
(1) ri-ki!-t[i?] ša-du-ù-na
(2) nu-uh-t[i?] si-il-ha-ha a-pi
(3) ha-li-ih-na
(4) ta [x ú]-ri-ip še-ik-bi-ip
(5) me-e[n ha-da]-am-ti-ip
(6) pa-[la šu-še]-ni-ip i ku!-pa-na
(7) [e] d.na-pi-ri-ša
(8) nu u[2] te-en-ti
(9) ù zí-[w]e-pa-la-ar-hu-uh-pa-ak
(10) šu-u[t!-m]e ša-at-me
(11) ki-it-ti-in te-e-mi
(12) hu-úr-du an-ša-ni-i-pi-na
(13) nu-un gi-ri-na hi-ih-na
(14) ma-ni-i-pi sa-hi-i-pi
(15) hu-úr-du gi-ri-pi up hu-ut-ta-ak-na?
(columna I)
(1) Oh, Napirisha, (2) señor, jefe del ejército, (3) Yo soy Siwe-palar-hupak, (4)
grande del reino, (5) soberano elamita, (6) descendiente de Silhaha. (7) por mi
vida, (8) la vida de (mi) madre favorecida, (9) y la de sus hijos, (10) la vida del
heredero real (11) y sus hijos, (12) y la vida de la familia (13) de la madre
favorecida, (14) por todo ello (15) … (16) Siwe-palar-hupak (18) cumplió con
una ofrenda (17) a Napirisha. (19) Oh, Napirisha, (20) tú me favoreces. (21)
Yo, Siwe-palar-hupak, (22) te rogué con una ofrenda. (23) mi plegaria escucha;
(24) los enemigos, que el rayo quemó, (25) los aliados que la estaca empaló,
(26) quemados y abrasados, (27) a mis pies que sean atados. (28) Oh,
Napirisha, (29) tú me favoreces, (30) en el cielo, en la tierra, una parte, (31)
que sea recibida por mí, (32) que se siga con todo ello, (33) que se haga por el
pueblo, (34) que se ponga en la tarea (obligación) del pueblo. (35) Oh,
Napirisha, (36) yo, Siwe-palar-hupak, (37) lo que digo sucede, (38) lo que
deseo se cumple. (39) Mis palabras eternas (durante años) (40) por los
ancestros, los artesanos, (41) los príncipes elamitas y (42) los nobles de Susa,
(42) que se lleven a cabo. (43) Oh, Napirisha, (44) yo Siwe-palar-hupak,

(columna II)
(1) proveedor del país, (2) la herencia de Silhaha, a ellos, (3) que yo les
consiga; (4) por causa de los ancestros, los artesanos, (5) los príncipes
elamitas, (6) los nobles de Susa, que esto ocurra. (7) Oh, Napirisha, (8) tú
me favoreces. (9) Yo, Siwe-palar-hupak, (10) noches y días (11) de duración
favorable, (12) para las gentes de Anshan (13) de ti a cambio que yo obtenga;
(14) que unos talismanes de bronce (15) sean hechos para el pueblo que me
apoya.

———–

1. Recipiente de plata. Transcripción basada en G.P. Basello. Cf. Mahboubian H. Elam. Art and Civilization of Ancien Iran (3000-2000 BC). A Collection of Fine Decorated Ancient Iranian Silver Vessels 3000-2000 BC. Mahboubian Gallery, Salisbury 2004. Transcripción de GP Basello. Traducción ligeramente basada en GP Basello.

Siwepalarhupak

SIWEPALARHUPAK (EKI 3 A+B)1

(1) e d.in-su-uš-na-[ak] te-im-ti a-li-im-e-[li-ri]

(2) ù zí-we-pa-la-ar-hu-[uh-pa-ak] li-ga-we ri-ša-[ak-ki]

(3) me-ni-ik ha-da-am-[ti-ik] ru-hu-ša-ak si-il-[ha-ha-ki]2

(4) ta-ak-me ù-[me]3 ) am-ma ha-aš-du-[uk ù-me]4

(5) we-er a-a-ni-ir-[ra-me]5 a-gi pu-hi-e-[na] in di-ig-[ga a-gi]

(6) ha-sa-at pi-ni-i-ga [… t]a-ah […]-ki ab-ba-ah

(7) e d.in-su-uš-na-ak te-im-ti ri-ša-a-ri

(8) ù zí-we-pa-la-ar-hu-uh-pa-ak mu-uh-du nu-un ku-ul-la-ah

(9) ku-ul-la-ak ù-me ha-ap-ti šu-ut-me ša-at-me ki-it-ti-in te-e-me

(10) hu-úr-du an-ša-ni-ip-na a-gi šu-še-ni-ip-na nu un gi-ri-na hi-ih-[li]

(11) ma-ni-ip sa-hi-[i] hu-úr-du gi-ri-pa [ku-up] hu-[ut]-ta-[ak-na]

(12) [hi]-it6 la-ha-ak-na ti-a-te ha-al-ma-ak-na

(13) be-ti-ip lu-uk li-im-ma-aš-bi ta-ri-ip ša-li zí-ra-aš-bi

(14) li-ma-ak ku-ra-ak pa-at-pu-up ra-ap-pa-ak-na

(1) ¡Oh! Insusinak señor de la acrópolis,

(2) yo Siwepalarhupak, grande del reino,

(3) soberano elamita, descendiente legítimo de Silhaha,

(4) por mi vida, la de mi madre favorecida,

(5) la del heredero de la dinastía y de sus hijos, por esa razón

(6) grano? como depósito? de fundación?7 … puse?… lo engordé?.

(7) ¡Oh! Insusinak gran señor,

(8) yo Siwepalarhupak te rogué con una ofrenda,

(9) mi plegaria escucha, noches y días de duración favorable,

(10) para las gentes de Anzan y de Susa de ti a cambio que yo obtenga.

(11) Unos… de bronce (26) en garantía por los recompensados que sean hechos.

(12) El ejército (enemigo) que sea aniquilado, los otros expulsados,

(13) los enemigos que el rayo quemó, los aliados que la estaca empaló,

(14) quemados (y) abrasados, a mis pies que sean atados.

Notas:

1. Las reconstrucciones del texto siguen a EKI, excepto cuando se indica. La numeración no sigue el original.

2. Según ELW. EKI da: si-ìr-[uk-du-uk-ki].

3. EKI: ù-[me-ni].

4. EKI: [uk-me].

5. ELW: a-a-ni-i[p-me]. NABU 1990/65: a-a-ni-i[p-ra-me].

6. Según ELW.
7. Traducción conjetural, especulando que ha-sa-at pi-ni-i-ga puede ser equivalente a aš-ša-at pi-ni-ik-ku.