UntN TZ/S nº 3

 

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil/Susa nº 3
(EKI 7 IIc, MDAI XLI 13)

(1) ú v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak v.d.hu-um-ban-nu-me-na-ki su-un-ki-ik1 an-za-an
(2) šu-šu-un-ka si-ya-an d.IM a-ak d.ša-la-me ú-pa-at hu-us-si-ip-me ku-ši-ih
(3) d.IM a-ak d.ša-la la-an-si-ti-ip-pa a-pu-un a-ha-an2 mu-ur-tah hu-ut-tak-
(4)-ha-li-ik ú-me d.IM a-ak d.ša-la si-ya-an-ku-uk-pa li-na te-la-ak-ni

(1) yo Untasnapirisa hijo de Humbannumena rey de Anzan y
(2) de Susa, el templo de Adad y Shala de ladrillos cocidos construí;
(3) unos Adad y Shala de oro allí los instalé; que mi
(4) obra a Adad y Shala del Siyankuk como regalo les llegue.

Notas:

1. variante: zu-un-ki-ik.
2. variante: a-ha.

UntN TZ /S nº 2

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil/Susa nº 2
(EKI 5d, MDAI XLI 12)

(1) ú v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak v.d.hu-um-ban-nu-me-na-ki1
(2) su-un-ki-ik an-za-an šu-šu-un-ka
(3) a-áš-ta2 ku-ši-ih d.pi-ni-gìr3 in tu4-ni-ih4

(1) yo Untasnapirisa hijo de Humbannumena
(2) rey de Anzan y de Susa
(3) una Posada construí, a Pinigir la dediqué.

Notas:

1. variante: v.d.hu-um-ban-nu-me-na-gi.
2. variante: a-áš-ta-am.
3. variante: ú = yo.
4. variante: du-ni-ih.

 

UntN TZ/S nº 1

 

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil Susa nº 1
(EKI 12, IRS 28, MDAI XLI 1)

(1) ù1 v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak v.d.hu-um-ban-nu-me-na-ki2 su-un-ki-ik an-za-an
(2) šu-šu-un-ka ta-ak-me ú-me tu4-ur-hi-ih si-it-me ú-me šu-ul-lu-me-ga3
(3) az-ki-it tu4-ur sah-ri4 hu-šu-ya5 in-gi6 hi-en-ka7 in di-ig-ga8 a-gi

(4) si-ya-an9 ú-pa-at10 hu-us-si-ip-me ku-ku-un-nu-um11 up-kum-mi-ya12 ku-ši-ih
(5) d.in-šu-uš-na-ak13 si-ya-an-ku-uk-ra in du-ni-ih14 ú zig-ra-tu4-me15
(6) ki-ik-ki-te-eh hu-ut-tak-ha-li-ik ú-me16 d.in-šu-uš-na-ak17 ul-li-na18 te-la-ak-ni19

(1) yo Untasnapirisa hijo de Humbannumena, rey de Anzan
(2) y de Susa, para que yo conserve sanos mi vida (y) mi reinado de bienestar
(3) (y) para que nada vengativo en (mi) estirpe obtenga, es por lo que
(4) un templo de ladrillos cocidos en el santuario mazizo construí,
(5) a Insusinak20 del Siyankuk lo dediqué, (asi) yo el complejo del zigurat
(6) mejoré, que mi obra le llegue a Insusinak21 como regalo.

Notas:

1. variante: ú.
2. variantes: v.d.hu-um-ban-nu-me-na-gi; v.d.hu-ban-nu-me-na-ki.
3. variantes: šu-ul-lu-me-ka; šu-ul-lu-me-en-ga; šu-ul-lu-me-en-ka; šu-ul-lu-me.
4. variante: sa-ah-ri.
5. variante: hu-šu-a.
6. variante: en-gi.
7. variantes: hi-en-ga; hi-ka; hi-ga; hi-en.
8. variantes: di-ik-ka; di-ga.
9. variante: si-a-an.
10. variante: ú-pa-at-ta.
11. variantes: ku-ku-un-ú-nu-um; ku-ku-nu-um.
12. variantes: up-kum-mi-a; up-ku-mi-a; up-ku-mi-ya; up-ku-me-ya.
13. variante: d.na-bu-ú.
14. variantes: tu4-ni-ih; du-ni-<ih>.
15. variante: sig-ra-tu4-me.
16. variante: hu-ut-tak-ha-li-ik-me.
17. variante: d.na-bu-ú.
18. variante: li-na.
19. variante: te-la-ak.
20. variante: a Nabu.
21. variante: a Nabu.

UntN TZ nº 48

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 48 ( MDAI XLI p. 114)1

… ka x…
… ni ap-pa ar…
…ša a-pi mu…
… x a na ri ki…
… x-pa-lu v.ki-…

Nota:

1. El escaso texto no permite determinar la lengua en que está escrito este fragmento de estela, si acadio o elamita.

UntN TZ nº 47

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 47 (EKI 6d)

(1) ú v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak v.d.hu-um-ban-nu-me-na-gi
(2) zu-un-ki-ik an-za-an šu-šu-un-ka si-ya-an
(3) d.na-ap-ra-te-ip-me ú-pa-at hu-us-si-ip-me ku-ši-ih

(1) yo Untasnapirisa hijo de Humbannumena
(2) rey de Anzan y de Susa, el templo
(3) de los Napratep de ladrillos cocidos construí.

 

UntN TZ nº45

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 45 (EKI 13c, MDAI XLI 58)

(1) ú v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak
(2) v.d.hu-um-ban-nu-me-en-na-ki
(3) su-un-ki-ik an-za-an
(4) šu-šu-un-ka hu-sa-
(5)-me 1 HAR.SAG la-an-si-ti-
(6)-ih hu-lu-uh d.PA.TÚG
(7) si-a-an-ku-uk-ra i
(8) tu4-ni-ih

(1) yo Untasnapirisa hijo de
(2) Humbannumena
(3) rey de Anzan
(4) y de Susa la madera
(5) de una maza doré
(6) (y) pulí; a Nusku
(7) del siyankuk lo
(8) dediqué.

UntN TZ nº 44

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 44 (EKI 13b, MDAI XLI 57)

(1) ú v.un-taš-DINGIR.GAL li-gi-e mu-ši-it-ta
(2) hu-uh-tah d.iš-ni-ka-ra-ab si-ya-
(3)-an-ku-uk-ra id du-ni-ih d.inšu-ši-
(4)-na-ak lu-be-en li-e li-en-ra
(5) [ur(?) in(?)] tu4-ru-uš-ni-e

(1) yo Untasnapirisa clavos esmaltados
(2) hice, a Isnikarab del
(3) siyankuk los dediqué,
(4) Insusinak el que otorga el don de la existencia1
(5) a mí que me lo diga.

Nota:

1. Literalmente: la existencia su don él otorga.

UntN TZ nº 43

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 43

(EKI 12 M+N, MDAI XLI 56)

(1) ú v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak
(2) v.d.hu-um-ban-nu-me-na-ki
(3) zu-un-ki-ik an-za-an
(4) šu-šu-un-ka zu-un-ki-ip
(5) ú-ri-pu-pi si-ya-an
(6) DINGIR.GAL im-me ku-ši-ih-ši-ma
(7) ú ku-ši-ih pu-uh-x-x
(8) x-x mu-ši-a [hu]-uh-tah
(9) ap-pa ú tu4 -ni-ih hu-ut-tak-ha-
(10)-li-ik ú-me DINGIR.GAL d.in-
(11)-šu-uš-na-ak si-ya-an-
(12)-ku-uk-ra li-na te-la-
(13)-ak-ni

(1) Yo Untasnapirisa hijo
(2) de Humbannumena
(3) rey de Anzan
(4) y de Susa, los reyes
(5) anteriores el templo
(6) de Napirisa como no lo construyeron
(7) yo lo construí, unos…
(8) … esmaltados hice,
(9) lo que yo (le) dediqué,
(10) mi obra a Napirisa,
(11) (e) Insusinak
(12) del Siyankuk como regalo (les)
(13) llegue.

 

UntN TZ nº 42

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 42

(EKI 12 H+J+K+L, MDAI XLI 55) 1

(1) ú v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak v.d.hu-um-ban-

(2)-um-me-en-na-ki2 su-un-ki-ik an-za-an
(3) šu-šu-un-ka [ki?]-zu-um mu-ši-a 3 ap-pa 4
(4) su-un-ki-ip 5 ú-ri-pu-pi um-me hu-uh-tah-ša
(5) ú hu-uh-tah ha-li-ih si-a-an-ku-uk 6
(6) ri?-im?-um la-am-li-e-ma su-us-ka-tah 7
(7) d.in-šu-uš-na-ak te-ip-ti si-a-ku-uk8
(8) la-ha-ak-ir-ra ia 9 tu 4 -ni-ih10 ta-ak-me ú-me
(9) tu 4 -ur-[hi]-ih si-it-me ú-me šu-lu-me-
(10)-en-[ka] az-ki-it tu 4 -ur-sa-ah-[ri]
(11) hu-šu-ya in-gi hi-en-ka in-ti-ik-[ka]
(12) hu-út-tah 11 ha-li-ih d.in-šu-uš-na-ak
(13) [te-ip]-ti si-ya-an-ku-uk12 la-ha-ak-ir-ra
(14) [i] tu 4 -ni-ih [hu]-út-tak-ha-li-ik ú-me
(15) [DINGIR.GA]L d.in-šu-uš-na-ak te-ip-ti
(16) si-a-an-ku-uk la-ha-ak-ir-ra ú13 li-na
(17) te-la-ak-ni 14

(1) yo Untasnapirisa, hijo de Humbannumena,
(2) rey de Anzan
(3) y de Susa, capillas de ladrillos esmaltados que
(4) los reyes anteriores no hicieron,
(5) yo conseguí hacerlas. En el Siyankuk
(6) una res como ofrenda? establecí,
(7) a Insusinak -señor en el Siyankuk
(8) de la muerte- las dediqué; para que mi vida
(9) (y) mi reinado de bienestar conserve sanos
(10) (y) para que nada en (mi) estirpe
(11) vengativo obtenga, es por lo que
(12) logré hacerlo; a Insusinak
(13) -señor de la muerte en el Siyankuk-
(14) lo dediqué, que mi obra
(15) a Napirisa y a Insusinak –señor
(16) de la muerte en el Siyankuk- como regalo de mi parte
(17) les llegue.

Notas:

1. Texto reconstruido siguiendo a ELW.
2. Var.: v.d.hu-um-ban-um-me-na-ki.
3. Var.: mu- ši-ya.
4. Var.: falta.
5. Var.: z u-un-ki-ip.
6. Var.: si-ya-an-ku-uk.
7. ELW lee: z u-uz-ka-táh.
8. Var.: si-ya-an-ku-uk-ra.
9. Var.: i.
10. Var.: du-ni-ih.
11. Var.: hu-uh-[tah].
12. Var.: si-a-ku-uk.
13. Var.: lo omite.
14. Var.: te-la-ak-li.