UntN TZ nº 41

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 41

(MDAI XLI 54)1

(1) …
(2) …
(3) [… ]-a zu-u[n-ki-ip]
(4) [ú-r]i-pu-up um-me hu-uh-[tah-ša]
(5) [ú hu]-uh-tah ha-li-[ih si-a-an-ku-uk]
(6) [ri?-im?]-mu-u[m la-am]-li-[e-ma su-us-ka-ta]h
(7) d.in-šu-[uš]-na-ak te-ip-[ti] si-ya-an-ku-[uk]
(8) la-[ha]-ak-[ir]-ra tu4 -ni-ih ta-[ak]-me ú-me
(9) tu4 -[ur-hi-ih si-it-me] ú-[me in] ti-ig-[ga]
(10) a-gi [az-ki-it tu4 -ur-sah]-ri
(11) [hu]-šu-ya in-gi hi-[en-g]a in-ti-[ig]-ga
(12) [hu]-út-tah ha-li-ih d.in-šu-uš-n[a-ak]
(13) [t]e-ip-ti si-ya-an-ku-uk-ra [la-ha-ak]
(14) [-ir-ra] ú du-ni-[ih hu-út-tak-ha]-li-[ik ú-me]
(15) [DINGIR.GAL] d.in-šu-uš-n[a-ak te-ip-ti]
(16) [si-y-an]-ku-uk [la-ha-ak-ir-ra li-na t]e-la-[ak]-li

(1) …
(2) …
(3) … que los re[yes]
(4) [ante]riores no hicie[ron],
(5) [yo] conseguí hacerlas. [En el Siyankuk]
(6) [una re]s [como of]re[nda (?) establecí],
(7) a Insusinak -señor en el Siyankuk
(8) de la muerte- las dediqué; por mi vida
(9) (y) mi re[inado de bienestar] y también
(10) para que [nada en (mi) estirpe]
(11) [ven]gativo ob[teng]a, es por lo que
(12) [lo]gré hacerlo; a Insusin[ak]
(13) -señor en el Siyankuk [de la muer-]
(14) [te] yo lo dedi[qué, que mi obra]
(15) [a Napirisa y a] Insusin[ak –señor]
(16) [de la muerte en el Siyan]kuk [- como regalo les] llegue.

Nota:

1. Texto reconstruído según TZ nº 42.

UntN TZ nº 40

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 40

(MDAI XLI 53)1

(1) ú v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak v.d.hu-um-ban-(2)-nu-me-en-na-ki2 su-un-ki-ik an-za-an
(3) šu-šu-un-ka ki?-iz?-zu-um mu-ši-a ap-pa (4) su-un-ki-ip ú-ri-[pu]-up um-me hu-uh-tah-ša
(5) ú hu-uh-tah ha-li-ih si-a-an-ku-uk (6) [ri?]-mu-um la-am-li-e-ma zu-uz-ka-tah
(7) d.in-šu-uš-na-ak te-ip-ti si-a-ku-uk3 (8) la-ha-ak-ir-ra ú tu4-ni-ih ta-ak-[me] ú-me
(9) tu4-ur-hi-ih si-it-me ú-me [šu]-lu-me-(10)-en-[ga]4 az-ki-it tu4-ur-sa-ah-ri
(11) hu-šu-ya in-gi hi-en-ka5 in-ti-ig-ga [a-gi] (12) hu-[ut-tah] ha-li-ih d.in-šu-uš-na-ak
(13) te-ip-ti si-ya-an-ku-uk la-ha-ak-ir-ra (14) [ú] tu4-ni-ih hu-ut-tak-ha-li-ik ú-me
(15) d.in-šu-uš-na-ak te-ip-ti (16) [si]-ya-an-ku-uk la-ha-ak-ir-ra ú li-na te-la-ak-li

(1) yo Untasnapirisa, hijo de Humbannumena, (2) rey de Anzan
(3) y de Susa, capillas de ladrillos esmaltados que (4) los reyes anteriores no hicieron,
(5) yo conseguí hacerlas. En el Siyankuk (6) una res como ofrenda? establecí,
(7) a Insusinak -señor en el Siyankuk (8) de la muerte- yo lo dediqué; para que mi vida
(9) (y) mi reinado de bienestar conserve sanos (10) (y) para que nada en (mi) estirpe
(11) vengativo obtenga, es por lo que (12) logré hacerlo; a Insusinak
(13) -señor de la muerte en el Siyankuk- (14) yo lo dediqué, que mi obra
(15) a Insusinak -señor (16) de la muerte en el Siyankuk- le llegue como regalo de mi parte.

Notas:

1. Texto A, reconstruido según la variante B-C, los fragmentos MDAI XLI 54-55 y ELW.
2. Var.: v.d.hu-um-ban-nu-me-na-ki.
3. Var.: si-ya-an-ku-uk.
4. Var.: in ti-ig-ga a-gi = es por lo que.
5. Var.: hi-en-ga.

UntN TZ nº 39

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 39

(EKI 7 IV = MDAI XLI 52)

(1) ú v.un-t[aš]-DINGIR.GAL ša-ak [… ]
(2) su-un-ki-i[k] an-za-an š[u-šu-un-ka… ]
(3) li?-ki?-ri?-en? ku-ši-ih d.[… ]
(4) [h]a-li-ik ú-me e d.x-[… ]

(1) yo Untasnapirisa hijo de [Humbannumena],
(2) rey de Anzan y de S[usa… un templo],
(3) “likrin” (?) construí, a [… ]
(4) mi obra oh! Dios [… ]

UntN TZ nº 38

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 38 1

(EKI 9 Vb, MDAI XLI 51)

(1) [ú v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak v.d.hu-um-ban-nu-me]-na-gi zu-un-ki-ik an-za-an
(2) [šu-šu-un-ka si-ya-an ú-pa-at] hu-us-si-ip-me ku-ši-ih d.ki-la-ah-šu-pi-ir
(3) [li-mi-in-ra du-ni-ih hu-út-tak-ha-li]-ik ú-me d.ki-la-ah-šu-pi-ir si-ya-an-
(4) -[ku-uk-ra li-na te-la-ak-ni pi-el] ki-it-ti-im-ma na-a me-lu-uk-ra
(5) [a-ak zu-un-ki-me tu4 -ur-hi-ih si]-it-tim gi-ri-ni in hi-ih-ni

(1) yo Untasnapirisa hijo de Humbannumena, rey de Anzan
(2) y de Susa, un templo de ladrillos cocidos construí, a Kilahsupir
(3) del fuego lo dediqué, mi obra a Kilahsupir del siyan-
(4) kuk le llegue como regalo; años duraderos, días numerosos
(5) y una realeza de buen reinado en recompensa, que obtenga por ello.

Nota:

1. Las reconstrucciones del texto siguen a EKI. Probablemente la misma inscripción que TZ nº 20.

UntN TZ nº 37

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 37

(EKI 10 B, MDAI XLI 50)

(1) ú v.un-taš-DINGIR.GAL si-ya-an d.da-mu-si a-ak d.be-li-li-me ku-ši-ih
(2) a-pu-un ša-ri-ih a-pu-un a-ha-an mu-ur-ta-ah hu-pi-e a-pi-me
(3) pi-ip-ši-ya ta-at-ta-ah hu-ut-ta-ak-ha-li-ik ú-me li-na-pu-un te-la-ak-ni

(1) yo Untasnapirisa el templo de Dumuzi y Belili construí;
(2) (sus estatuas) las moldeé, y las establecí en su lugar; sus ritos?
(3) nuevamente repuse; que mi obra les llegue como regalo.

UntN TZ nº 36

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 36

(EKI 8 A, MDAI XLI 49)

(1) ù v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak d.hu-ban-nu-me-na-ki
(2) su-un-ki-ik an-za-an šu-šu-un-ka si-ya-an
(3) ku-ši-ih d.ši-ya-šu-um si-ya-an-ku-uk-ra
(4) in du-ni-ih hu-ut-tak-ha-li-ik ú-me d.ši-ya-šu-um
(5) si-ya-an-ku-uk-ra ul-li-na te-la-ak-ni

(1) yo Untasnapirisa hijo de Humbannumena
(2) rey de Anzan y de Susa, un templo
(3) construí, a Siasum del Siyankuk
(4) lo ofrecí; que mi obra a Siasum
(5) del Siyankuk le llegue como regalo.

UntN TZ nº 35

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 35

(EKI 12 G,MDAI XLI 48)

(1) ú v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak d.hu-ban-[um]-me-na-ki su-un-ki-ik
(2) an-za-an šu-šu-un-ka ta-ak-me ú-me tu4-[ur]-hi-ih si-it-me ú-me
(3) šu-ul-lu-me-en-ga az-ki-it tu4-ur sah-ri hu-šu-ya in-gi hi-en-ga
(4) in di-ik-ka a-gi si-a-an ú-pa-at hu-us-si-ip-me ku-ši-ih d.ma-an-za-at
(5) si-a-an-ku-uk-ra in tu4-ni-ih e[l?-x-x]-at-tu4 ir a-ha-ar hi?-[…]
(6) h[u-ut-tak-h]a-li-ik ú-me d.ma-an-za-at ul-li-na te-la-ak-ni

(1) yo Untasnapirisa hijo de Humbannumena, rey
(2) de Anzan y de Susa, mi vida (y) mi reinado de bienestar
(3) para que yo conserve sanos (y) para que nada vengativo en (mi) estirpe obtenga,
(4) es por lo que un templo de ladrillos cocidos construí, a Manzat
(5) del Siyankuk lo dediqué, […] allí […]
(6) que mi obra le llegue a Manzat como regalo.

UntN TZ nº 34

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 34

(EKI 12 F, MDAI XLI 47)

(1) ú v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak v.hu-ban-um-me-na-ki su-un-ki-ik an-za-an šu-šu-un-ka
(2) ta-ak-me ú-me tu4-ur-hi-ih si-it-me ú-me šu-ul-lu-me-ga1 az-ki-it tu4-ur sah-ri hu-šu-ya
(3) in-gi hi-en-ga in di-ik-ka a-gi si-a-an ú-pa-at hu-us-si-ip-me ku-ši-ih d.NIN.É.GAL si-a-an-
(4)-ku-uk-ra in tu4-ni-ih hu-ut-tak-ha-li-ik ú-me d.NIN.É.GAL ul-li-na te-la-ak-ni

(1) yo Untasnapirisa hijo de Humbannumena, rey de Anzan y de Susa,
(2) para que yo conserve sanos mi vida (y) mi reinado de bienestar (y) para que nada vengativo en (mi) estirpe
(3) obtenga, es por lo que un templo de ladrillos cocidos construí, a Ninegal del Siyankuk
(4) lo dediqué, que mi obra le llegue a Ninegal como regalo.

Notas:

1. variante: šu-ul-lu-me-en-ka-<<ka>>.

UntN TZ nº 33

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 33

(EKI 9 Iva-MDAI XLI 46)

(1) ú v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak v.d.hu-um-ban-um-me-na-gi
(2) su-un-ki-ik an-za-an šu-šu-un-ka pu-uk-ši
(3) ta-ak-ki-ip-pi ú-pa-at hu-us-si-ip-me ku-ši-ih
(4) d.su-un-ki-ir-ri-ša-ar-ra in du-ni-ih

(1) yo Untasnapirisa, hijo de Humbannumena,
(2) rey de Anzan y de Susa, un/unos…
(3) (de los) vivientes con ladrillos cocidos construí,
(4) a Sunkirrisharra lo ofrecí.

UntN TZ nº 32

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 32

(EKI 10 A, MDAI XLI 45)

(1) ú v.un-taš-DINGIR.GAL si-ya-an d.in-na-na be-el-ti ap-pu-ki-me
(2) ku-ši-ih d.in-na-na be-el-ti ap-pu-ki-i ir ša-ri-ih
(3) ir a-ha-ar mu-ur-tah hu-pi-e pi-ip-ši-ya pi-ip-li-ih
(4) hu-ut-ta-ak-ha-li-ik ú-me li-ni-en1 te-la-ak-ni

(1) yo Untasnapirisa el templo de Inana, señora del pasado,
(2) construí; una diosa Inana, señora del pasado, le moldeé,
(3) y la establecí en su lugar; (sus) ritos? nuevamente recuperé,
(4) que mi obra le llegue como regalo.

Nota:

1. Forma sandhi por li-na in.