UntN TZ nº 31

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 31

(EKI 7 III, MDAI XLI 44)

(1) ú v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak v.d.hu-um-ban-nu-me-na-ki zu-un-ki-ik an-za-an
(2) šu-šu-un-ka mu-ur-ti ip-il-la-ti-ma ku-ši-ih d.PA.TÚG li-li-ra
(3) ha-al ha-ap-pa-ti-iš1 pa-ap-pa-ra-na v.un-taš-DINGIR.GAL uk-ku-ri ir mu-ur-ta-an-ra2
(4) hu-ut-tak-ha-li-ik ú-me d.PA.TÚG li-na te-la-ak-ni3

(1) yo Untasnapirisa hijo de Humbannumena, rey de Anzan
(2) y de Susa, un sitial en el patio construí; (de este modo) cuando Nusku salga
(3) (y) se acerque por el camino procesional se asentará (= reposará) sobre Untasnapirisa;
(4) que mi obra le llegue a Nusku como regalo.

Notas:

1. variantes: ha-ap-ti-iš; ha-<ap>-ti-iš.
2. variante: mu-ur-ta-an.
3. variante: te-la-ak-ni-e.

UntN TZ nº 30

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 30

(EKI 12 C, MDAI XLI 43)

(1) ù v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak v.hu-ban-nu-me-na-ki1 zu-un-ki-ik an-za-an
(2) šu-šu-un-ka ta-ak-me ú-me tu4-ur-hi-ih2 si-it-me3 ú-me šu-ul-lu-me-ga4
(3) az-ki-it tu4-ur sah-ri hu-šu-ya5 in-gi hi-en-ga in di-ig-ga6 a-ak
(4) si-ya-an7 ú-pa-at hu-us-si-ip-me ku-ši-ih d.PA.TÚG si-ya-an-ku-uk-ra8
(5) in tu4-ni-ih hu-ut-tak-ha-li-ik ú-me d.PA.TÚG ul-li-na9 te-la-ak

(1) yo Untasnapirisa hijo de Humbannumena, rey de Anzan
(2) y de Susa, para que yo conserve sanos mi vida (y) mi reinado de bienestar,
(3) (y) para que no obtenga nada vengativo en (mi) estirpe, es por lo que
(4) un templo de ladrillos cocidos construí, a Nusku del Siyankuk
(5) lo dediqué, que mi obra le llegue a Nusku como regalo.

Notas:

1. variante: hu-ba-nu-me-na-ki.
2. variante: tu4-<ur>-hi-ih.
3. variante: si-a-it-me.
4. variante: šu-ul-lu-me-ka.
5. variante: hu-šu-a.
6. variante: di-ik-ka.
7. variante: si-a-an.
8. variante: si-a-an-ku-uk-ra.
9. variante: li-na.

UntN TZ nº 29

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 29

(EKI 12 E, MDAI XLI 42)

(1) ù v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak v.hu-ban-nu-me-na-ki1 su-un-ki-ik an-za-an
(2) šu-šu-un-ka ta-ak-me ú-me tu4-ur-hi-ih si-it-me ú-me šu-ul-lu-me-ga
(3) az-ki-it tu4-ur sah-ri hu-šu-ya in-gi hi-en-ga in di-ig-ga2 a-gi
(4) si-ya-an ú-pa-at hu-us-si-ip-me ku-ši-ih d.na-bi-um si-ya-an-ku-uk-ra
(5) in tu4-ni-ih hu-ut-tak-ha-li-ik ú-me d.na-bi-um ul-li-na te-la-ak

(1) yo Untasnapirisa hijo de Humbannumena, rey de Anzan
(2) y de Susa, para que yo conserve sanos mi vida (y) mi reinado de bienestar,
(3) (y) para que no obtenga nada vengativo en (mi) estirpe, es por lo que
(4) un templo de ladrillos cocidos construí, a Nabu del Siyankuk
(5) lo dediqué, que mi obra le llegue a Nabu como regalo.

Notas:

1. variante: v.hu-ba-nu-me-na-ki.
2. variante: di-ik-ka.

UntN TZ nº 28

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 28

(EKI 12 D, MDAI XLI 40)

(1) ú v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak d.hu-um-ban-um-me-en-na-ki1 su-un-ki-ik an-za-an
(2) šu-šu-un-ka ta-ak-me ú-me tu4-ur-hi-ih si-it-me ú-me šu-ul-lu-me-en-ga2
(3) az-ki-it tu4-ur sah-ri hu-šu-ya in-gi hi-en-ga in di-ik-ka3 a-gi si-a-an4
(4) d.hu-um-ban-me5 ú-pa-at hu-us-si-ip-me ku-ši-ih d.hu-um-ban6 si-a-an-ku-uk-ra
(5) in tu4-ni-ih hu-ut-tak-ha-li-ik ú-me d.hu-um-ban7 ul-li-na8 te-la-ak-ni9

(1) yo Untasnapirisa hijo de Humbannumena, rey de Anzan
(2) y de Susa, para que yo conserve sanos mi vida (y) mi reinado de bienestar,
(3) (y) para que no obtenga nada vengativo en (mi) estirpe, es por lo que el templo
(4) de Humban de ladrillos cocidos construí, a Humban del Siyankuk
(5) lo dediqué, que mi obra le llegue a Humban como regalo.

Notas:

1. variante: d.hu-ban-um-me-en-na-ki.
2. variantes: šu-ul-lu-me-ka; šu-ul-lu-me-ga.
3. variante: di-ig-ga.
4. variante: si-ya-an.
5. variante: d.hu-ban-me.
6. variante: d.hu-ban.
7. variante: d.hu-ban.
8. variante: il-li-na.
9. variante: te-la-ak.

UntN TZ nº 27

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 27

(EKI 11 C, MDAI XLI 39)

(1) ú v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak d.hu-ban-um-me-en-na-ki su-un-ki-ik an-za-an šu-šu-un-ka
(2) ta-ak-me ú-me tu4-ur-hi-ih si-it-me ú-me šu-ul-lu-me-en-ga az-ki-it tu4-ur sah-ri
(3) hu-šu-ya in-gi hi-en-ga1 in di-ig-ga2 a-gi si-ya-an ú-pa-at hu-us-si-ip-me ku-ši-ih
(4) d.hi-iš-mi-di-ik d.ru-hu-ra-tir si-ya-an-ku-uk-ra in tu4-ni-ih3 ha-di-en4 ha-ap-ši ir su-kar-tah5
(5) hu-ut-tak-ha-li-ik ú-me d.hi-iš-mi-di-ik d.ru-hu-ra-tir ul-li-na6 te-la-ak-ni

(1) yo Untasnapirisa hijo de Humbannumena, rey de Anzan y de Susa,
(2) para que yo conserve sanos mi vida (y) mi reinado de bienestar, (y) para que nada en (mi) estirpe
(3) obtenga vengativo, es por lo que un templo de ladrillos cocidos construí,
(4) a (la pareja) Hismitik-Ruhurater del Siyankuk lo dediqué; odres libatorios? le (a la pareja) incorporé;
(5) que mi obra le llegue a (la pareja) Hismitik-Ruhurater como regalo.

Notas:

1. variante: hi-en-ka.
2. variante: di-ik-ka.
3. variante: du-ni-ih.
4. variante: ha-di-<en>.
5. variante: su-ka-ar-tah.
6. variante: il-li-na.

UntN TZ nº 26

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 26

(EKI 11 Ab, MDAI XLI 37)

(1) ù v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak hu-ban-nu-me-en-na-ki1 su-un-ki-ik an-za-an šu-šu-un-ka
(2) ta-ak-me ú-me tu4-ur-hi-ih si-it-me ú-me šu-ul-lu-me-en-ga2 az-ki-it
(3) tu4-ur sah-ri hu-šu-ya in-gi hi-en-ga3 in di-ig-ga4 a-gi a-bu-ul gi-nu-ni5
(4) ku-ši-ih DINGIR.GAL a-gi6 d.in-šu-uš-na-ak7 si-ya-an-ku-uk-ra in du-ni-ih8
(5) hu-ut-tak-ha-li-ik ú-me DINGIR.GAL a-gi d.in-šu-uš-na-ak ul-li-na te-la-ak-ni

(1) yo Untasnapirisa hijo de Humbannumena, rey de Anzan y de Susa,
(2) para que mi vida y mi reinado de bienestar conserve sanos (y) nada
(3) nada vengativo en (mi) estirpe obtenga, es por lo que una «Gran puerta del horno»
(4) construí, a Napirisa y a Insusinak del Siyankuk la dediqué;
(5) que mi obra a Napirisa y a Insusinak como regalo les llegue.

Notas:

1. variante: v.hu-ban-nu-me-na-ki.
2. variante: šu-ul-lu-me-ka.
3. variante: hi-ka.
4. variante: di-ik-ka.
5. variante: ki-nu-ni.
6. variante: a-gi <<a-gi>>.
7. variante: d.in-šu-uš-na-šu-uš-na.
8. variante: tu4-ni-ih.

UntN TZ nº 25

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 25

(EKI 11 Aa, MDAI XLI 36)

(1) ú v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak d.hu-ban-um-me-en-na-ki su-un-ki-ik an-za-an
(2) šu-šu-un-ka a-bu-ul ki-nu-ni ku-ši-ih DINGIR.GAL a-gi d.in-šu-uš-na-ak
(3) si-ya-an-ku-uk-ra in1 tu4-ni-ih ta-ak-me ú-me tu4-ur-hi-ih si-it-me ú-me
(4) šu-ul-lu-me-en-ga az-ki-it hu-šu-ut-ta in-gi hi-en-ga2 in di-ig-ga
(5) a-gi ku-ši-ih DINGIR.GAL a-gi d.in-šu-uš-na-ak in3 tu4-ni-ih hu-ut-tak-
(6)-ha-li-ik ú-me DINGIR.GAL a-gi d.in-šu-uš-na-ak il-li-na4 te-la-ak-ni

(1) yo Untasnapirisa hijo de Humbannumena, rey de Anzan
(2) y de Susa, una «Gran puerta del horno» construí, a Napirisa y a Insusinak
(3) del Siyankuk la dediqué, para que mi vida y mi reinado de bienestar
(4) conserve sanos (y) no obtenga nada vengativo, es por lo que
(5) construí (y) a Napirisa y a Insusinak lo dediqué; que
(6) mi obra a Napirisa y a Insusinak como regalo les llegue.

Notas:

1. variante: i.
2. variante: hi-en-ka.
3. variante: i.
4. variante: ul-li-na.

UntN TZ nº 24

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 24

(EKI 6i, MDAI XLI 34)

(1) ú v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak v.d.hu-um-ban-nu-me-na-gi
(2) su-un-ki-ik an-za-an šu-šu-un-ka si-ya-an
(3) li-ik-ri-in ku-ši-ih d.in-šu-uš-na-ak
(4) un du-ni-ih hu-sa-a ša-ar-ra-na
(5) a-ha-ar1 ka-da-an si-ti-i a-ha-ar2
(6) zu-uk-ka-an hu-pi-e a-ha-ar3 hu-ut-ta-an

(1) yo Untasnapirisa, hijo de Humbannumena,
(2) rey de Anzan y de Susa, un templo
(3) «likrin» construí (y) a Insusinak
(4) lo ofrecí. Su bosquecillo reparador
(5) allí con él vive, su bienestar allí con él
(6) se erige, sus ritos? allí con él se realizan.

Notas:

1. Var.: a-ha.
2. Var.: a-ha.
3. Var.: a-ha.

UntN TZ nº 23

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 23

(EKI 13 B, MDAI XLI 32)

(1) ú v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak v.d.hu-um-ban-nu-me-na-gi zu-un-ki-ik an-za-an šu-šu-un ha-al-ma-šu-um
(2) pi-it-te-ka a-al un-taš-DINGIR.GAL a-ak si-ya-an-ku-uk a-ha-an ku-ši-ih ku-ku-un-nu-um1 la-an-si-di-ya2 a-ha ku-ši-ih
(3) hu-hu-un ki-du-um-ma a-ak pi-du-um-ma in ka-ak-pa-ah ku-ku-un-nu-um zu-un-ki-ip ú-ri-pu-pi im-me
(4) ku-ši-ih-ša ú ku-ši-ih DINGIR.GAL a-ak d.in-šu-ši-na-ak si-ya-an-ku-uk-pa du-ni-ih hu-ut-tak-ha-li-ik ú-me
(5) li-na-pu-un te-la-ak-ni tu4-um-pa šu-du-ur DINGIR.GAL-me a-ak d.in-šu-ši-na-ak-me a-ha ni-im-ma ha-al-li3 ap-pa
(6) ku-ši-ha lu-bu-ru-uh hi-el i a-bu-ul-lu ša-qu-tu4 hi-i-še ha-al ha-ap-ti-iš il-ki-ka
(7) si-ya-an-ku-uk zu-uk-ma im-me lu-pi-en zu-lu-ka-ak uk-ku-ma hu-ma-ka-ak lu-pi-en4

(1) Yo Untasnapirisa, hijo de Humbannumena, Rey de Anzan y de Susa, el terreno
(2) delimitado, la ciudad de Untasnapirisa y el Siyankuk construí en él, un santuario de oro allí construí,
(3) con un recinto exterior e interior los rodeé; el santuario que los reyes de antaño no
(4) construyeron yo (lo) construí, a Napirisa e Insusinak del Siyankuk (lo) dediqué; que mi obra
(5) les llegue como regalo. El cumplimiento del mandato de Napirisa e Insusinak del Siyankuk con ello está cumplido; el lugar que
(6) he construído que yo lo disfrute. Esta puerta -«Puerta alta» es su nombre- atravesándola por el camino procesional,
(7) el Siyankuk…5 .


Notas:

1. variante: ku-ku-un-um.
2. variante: la-an-si-ti-ya.
3. variante: ha-al.
4. Tras una línea en blanco, el texto acaba con tres líneas en lengua acadia, cuya versión elamita puede verse en UntN TZ nº 22 6-8.
5. Una traducción hipotética de esta línea sería: «el Siyankuk en un terraplén? no está?, demolido? y por encima tomado? habrá de ser?».

UntN TZ nº 22

 UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 22

(EKI 13 A, MDAI XLI 31)

(1) ú v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak v.d.hu-um-ban-nu-me-na-gi su-un-ki-ik an-za-an šu-šu-un-ka1 ha-al-ma-šu-um pi-it-te-ga
(2) a-al un-taš-DINGIR.GAL a-ak si-ya-an-ku-uk a-ha ku-ši-ih hu-hu-un ku-du-um-ma a-ak pi-tu4-um-ma in ka-ak-pa-ah
(3) ku-ku-un-nu-um su-un-ki-ip ú-ri-pu-pi im-me ku-ši-ih-ša ú ku-ši-ih DINGIR.GAL a-ak d.in-šu-uš-na-ak si-ya-an-ku-uk-pa
(4) du-ni-ih hu-ut-tak-ha-li-ik2 ú-me li-na-pu-un te-la-ak-ni tu4-um-pa šu-tu4-ur3 DINGIR.GAL a-ak d.in-šu-uš-na-ak4
(5) si-ya-an-ku-uk-pa-me a-ha-an ni-im-ma5 ha-al ap-pa ku-ši-ha lu-ub-bu-ru-uh-ni6 hi-še i7 a-bu-ul mi-ša-ri8 hi-i-še-e
Línea en blanco
(6) ak-ka9 hu-hu-un si-ya-an-ku-uk-ma ku-ta-a a-ha-ar li-in-ra tu4-ul-li-in a-ha-ar ta-an-ra ú-pa-ti-pi du-ha-an-ra10
(7) ha-al-te-te lu-mu-un-ra a-ak pi-ti-ir ši-in-ni11 ik-el12 a-ha-ar tu4-um-pa-an-ra ha-at DINGIR.GAL d.in-šu-uš-na-ak a-ak
(8) d.ki-ri-ri-ša si-ya-an-ku-uk-pa ri uk-ku-ri ir ta-ak-ni d.na-ah-hu-un-te ir ša-ra-ra pa-ar a-ni13 ku-tu4-un

(1) Yo Untasnapirisa, hijo de Humbannumena, Rey de Anzan y de Susa, delimitado el terreno,
(2) la ciudad de Untasnapirisa y el Siyankuk construí en él, con un recinto exterior e interior los rodeé;
(3) el santuario que los reyes de antaño no construyeron yo (lo) construí, a Napirisa e Insusinak del Siyankuk (lo)
(4) dediqué; que mi obra les llegue como regalo. El cumplimiento del mandato de Napirisa e Insusinak
(5) del Siyankuk con ello está cumplido; el lugar que he construído que yo lo disfrute. Este es su nombre «Puerta de la justicia», así se llama.
Línea en blanco
(6) Quien en el recinto del Siyankuk sus flechas lance contra él, una brecha abra en él, sus ladrillos se apropie,
(7) sus puertas queme, o si viene un enemigo a ejecutar un ataque contra él, que el castigo de Napirisa, Insusinak y
(8) Kiririsa del Siyankuk caiga sobre él, que bajo el sol la descendencia no se le conserve.

Notas:

1. variante: šu-šu-un-ga-a.
2. variante: hu-ut-ha-li-ik.
3. variante: šu-du-ur.
4. variante: d.in-šu-ši-na-ak.
5. variante: a-ha ni-ma.
6. variante: lu-ub-bu-ru-uh-ni-i.
7. variantes: hi-li/hi-el i (= esta puerta).
8. variantes: ra-bi-tu4 (= grande); SUNKI (= del rey); ki-ša-a-ti (= de la totalidad).
9. variante: ag-ga.
10. variantes: du-uh-ha-an-ra; du-uh-ha-ra.
11. variante: ši-ni.
12. variante: hu-el (= agujero, brecha).
13. variante: a-ni i.