ShI I nº 3h

SILHAKINSUSINAK I nº 3h (TBK type 4)1

1) ù v.šil-ha-ak-d.in-šu-ši-na-ak ša-ak v.šu-ut-ru-uk-d.nah-hu-un-te-
2) gi-ik li-ba-ak ha-ni-ik d.in-šu-ši-na-ak-gi-ik su-un-ki-ik
3) an-za-an šu-šu-un-ka v.šu-ut-ru-uk-d.nah-hu-un-te si-ia-an d.pi-ni-gìr-me
4) ú-pa-at-na ku-ši-iš mi-sir-ma-am-ma ù e-ri-en-tim-im-ma ku-ši-ih

1) Yo Shilhak-Insusinak hijo de Shutruk-Nahunte, 2) siervo amado de(l dios) Insusinak, rey 3) de Anzan y Susa, Shutruk-Nahunte un templo de (la diosa) Pinigir 4) de ladrillo crudo construyó; estando echado a perder, yo de ladrillos cocidos (re)construí.

1 Ladrillo cocido de Toll Bard-e Karegar, Huzistán, Susiana. Reconstruído de diferentes fragmentos: TBK 090+093+109+147.

ShI I nº7a

SILHAKINSUSINAK I nº 7a (IRS 54)1

ANVERSO

Col. I:

(1) [e DINGIR.GAL] ku-uk ka4 -as-si-it-ri e d.in-[su-uš-na-ak

(2) ri-ša-ar na]-ap-pi-pi-ir e d.ki-ri-ri-ša [ru-tu4 ri-ša-ar-ra

(3) ah-pi tu]2 -ur-na am-ma na-ap-pi-pi-ir e d.hu-ban [ri-ša-ar3
(4) na-ap-pi]-pi-ir e d.na-an-na-ra hi-ši ki-ki-[ir-ra]4

(5) e d].nah-hu-un-te te-im-ti ba-la-ri e d.[te]-im-

(6)-[ti5 be-ri]-ir na-ap-pi-pi-ir e d.si-li-ir ka4 -at-ru ba-ha-

(7)-[ar] hal ha-tàm-ti-ir e d.si-mu-ut si-il-ha-ak be-ri-ir

(8) [na-ap]-pi-pi-ir e d.hu-ut-ra-an te-im-ti sil-ha-ak-ri

(9) [e] d.ti-ru-mi-it-hi-ir ni-iz-za6 ba-te-ik?-e-ri ti-pi-ir

(10) [su]7 -un-ki-ir e d.na-ap ba-ha-ap-pi ak-ti-ip8 na-ap-

(11)-pi-pi-ip e d.na-ap ki-ki-ip na-ap-pi-ip ha-tàm-ti-ip

(12) a-ak na-ap-pi-ip h.šu-še-en-pi zu-lu-uh la-ah-lu-uh

(13) na-ap-pi in tu-ur-na ba-ha ka4 -az-za-ah-pi

(14) ù v.šil-ha-ak-d.in-su-uš-na-ak ša-ak v.šu-ut-ru-uk-

(15)-d.nah-hu-un-te-ik ru-hu ha-ni-ik SAL.be-ya-ak-ki

(16) i-gi ha-ni-ik v.ku-ti-ir-d.nah-hu-un-te-ik ba-te-ik

(17) d.nah-h u-un-te-ik me-el-ku tú-ki-ik na-ap-pi-ip

(18) ha-tàm-ti-ik li-ka4 -me d.in-su-uš-[na]-ak ir ha-ni-iš-ri

(19) [me]-ni-ik ha-tàm-ti-ik a-ak h.šu-še-en-ki [ta]-ak-ki-me ú-me

(20) ta-ak-ki-me SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú ru-tu4 ha-ni-ik ú-ri-[me]

(21) ta-ak-ki-me v.hu-te-lu-du-uš-d.in-su-uš-na-ak-[me]

(22) ta-ak-ki-me SAL.d.iš-ni-ka4 -ra-ab-BÀD-me ta-ak-[ki-me]

(23) SAL.ú-ru-tuk-d.el-ha-la-hu-me ta-ak-ki-me v.šil-[hi-na]-

(24)-ha-am-ru-d.la-ka4 -mar-me ta-ak-ki-me v.ku-tir-d.[hu-ban-me]

(25) ta-ak-ki-me SAL.ú-tú-e-hi-ih-[hi-d.pi-ni-gìr-me]

(26) ta-ak-ki-me v.te-im-ti-tu-[ur-ka4 -taš-me ta-ak-ki-me]

(27) v.d.li-li-ir-taš-me ta-ak-ki-[me SAL ba-ar-d.ú-li-me]

(28) pu-hu ku-ši-ik ú-be a-ak SAL.d.[nah-hu-un-te-ú-tú-be]

(29) a-a-ni-ip ni-ka4 -be ku-uš-hu-hu-un [a-pi-e a-pi-ip]

(30) hu-ut-la-hu a-ak hi-ya-an [ap-me hi-nu-un-ka4 ]

(31) in ti-ik-ka4 a-ak su-uh-[mu-tú v….-me]

(32) hu-ma-ah a-ak h.šu-še-en te-en-[gi-ih… ]

(33) gi-ri-ma ta-ah a-ak [… ]

(34) d.šu-ši-na-ak-me a-ha [ta-ah e d.in-su-uš-na-ak]

(35) te-im-ti a-li-e-[li-ri nu ú te-en-ti ù v.šil-ha-ak]-

(36)-d.in-su-uš-na-ak mu-[uh-ti nu-un ku-ul-la-ah]

(37) ku-ul-la-ak ú-me ha-ap-ti [tu4 -ru-uk ú-me hu-ut-ta-at

(38) ù a-ak SAL.d.nah-hu-un-te-ú-[tú… hu-šu-pa9 ]

(39) ha-ap-hu me-ni-pa gi-el-hu-na za-[na10 … ]

(40) gi-el-ti-na si-il-hu ni-ka4 -[me… ]

(41) in tah-ha-at-na pi-li ni-ka4 -[me… –at-na]

(42) e d.in-su-uš-na-ak te-im-[ti a-li-e-li-ri

(43) nu ú te-en-ti ù v.šil-ha-ak-d.[in-su-uš-na-ak]

(44) ù a-ak SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú mu-[uh-ti nu-un ku-ul-la-hu]

(45) ku-ul-la-ak ni-ka4 -me si-ip-pa tu-um-ba-at [… nu]11

(46)-ul-ti i tah-ha-at ha-ap-ti ù a-ak SAL.d.nah-hu-[un-te-ú-tú]

(47) ri-še-eh-hu-na ša-te-hu-na nu-el?-ti12 v.šil-[ha-ha-me]13

(48) ha-li-hu-na ta-at-ta-hu-na hu-ur-[tu4 ]14 h.an-[ša-an]

(49) h.šu-še-en in ku-ba-hu-na e d.in-su-uš-na-[ak te-im-ti]

(50) a-li-e-li-ri nu ú te-en-ti ù [v.šil-ha-ak]-

(51)-d.in-su-uš-na-ak mu-uh-ti nu-un [ku-ul-la-ah]

(52) ku-ul-la-ak ú-me ha-ap-ti tu4 -ru-uk [ú-me hu-ut-ta-at]

(53) ù a-ak SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú [… ]

(54) ki-ir-pi ni-ka4 -me ki-ir-pu-ut-na [… si-ri ni-ka4 -me]15

(55) gi-ti-it-na ta-nu-hu-na pu-ru-[… -hu]16 -na

(56) e d.in-su-uš-na-ak te-im-ti [a-li-e]-li-ri

(57) nu ú te-en-ti ù v.šil-ha-ak-d.[in-su-uš]-na-ak

(58) mu-uh-ti nu-un ku-ul-la-ah ku-ul-[la]-ak ú-[me]

(59) ha-ap-ti tu4 -ru-uk ú-me hu-ut-ta-[at] ù a-ak

(60) SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú ku-uš-hu-hu-un ni-ka4 -me

(61) ta-an ku-uš ri-ta-áš-pi du-un-[… tah?-ha?]17-ak-na

(62) hi-iš ú-me hu-ur-tu4 pa-ta-at-na SAL.[d.nah]-hu-un-te-ú-tú

(63) ba-ar-e hal-ma ku-ki-it-na pu-hu [ku-ši-ik ú]-be a-ak

(64) SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú-be sa-ar- [ra-áš-p]i18 in-ni

(65) pa-ha-áš-pi-na hu-un-pu si-ya-an [… ]-áš-pi-na

(66) hi-iš ha-la-at-ra gi-ti-iš-pi-na [a-ak19 ku-ul]-la-áš-pi-na

(67) me-en ha-tàm-ti i si-ra-áš-pi-na [… ]-áš-pi-na

(68) e d.in-su-uš-na-ak te-im-[ti a-li]-e-li-ri

(69) nu ú te-en-ti ù v.šil-ha-ak-[d.in]-su-uš-na-ak

(70) ù a-ak SAL.d.nah-hu-un-te-[ú-tú] mu-uh-ti nu-un

(71) ku-ul-la-hu!(texto RI) ku-ul-la-ak ni-ka4 -[me] ha-ap-ti tu4 -ru-uk

(72) ni-ka4 -me hu-ut-ta-at ù a-ak SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú

(73) in gi-ri-na ki-ik mu-ru-un pu-ur-na ú-tu4 -uk-na hu-ub-ba

(74) sa-hi-i gi-ri-pa ku-up hu-ut-ta-ak-na za-ba-me ka4 -ak-

(75)-hu li-na20 ta-ak-na pu-ti ha-ar-ra-ak-na am-ma-e

(76) si-ya-áš-na ri-e-i nu-ku-un hi-iš-ki me-ru-uk-na ku-ú-ri

(77) nu-ku-un hi-iš-ki ku-ru-uk-na hu-te-e nu-ku-un

(78) hi-iš-ki ku-un ti-ig-gi-e du-ù-hu-ma ku-ki-iš-na

(79) h!(texto ÁŠ).te-en-ta-ar nu-ku-un hi-iš-ki ha-ti du-hu-ma

(80) ni-iš-gi-iš-na am-ma-me ta-ka4-ar ru-hu-ra a-ni

(81) tu4-ru-un ru-hu-me ta-ka4 -ar am-ma-ra a-ni tu4 -ru-un

(82) a-ap-ti ba-at ta-ak-na hal ti-at hal-ma-ak-na

(83) pi-ir-ka4 -an áš-ša ha-am-ma-áš-na ha-ha si-ya-áš-na

(84) e d.in-su-uš-na-ak te-im-ti a-li-e-li-ri

(85) nu ú te-en-ti ù v.šil-ha-ak-d.in-su-uš-na-[ak]

(86) mu-uh-ti nu-un ku-ul-la-ah ku-ul-la-ak ú-[me]

(87) ha-ap-ti tu4 -ru-uk ú-me hu-ut-ta-at nu ú gi-el-

(88)-at-ti ik-ti ú-me ik-ti si-it-ta nu ú-un tal-li-[ra-

(89)-ar-ra21 in-gi na-ir šu-uš-da in-gi si-il-ha

(90) si-is-si-ik-ka4-at gi-lu ku-ni-en-ni ba-at-pu-up ta-at

(91) ù a-ak SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú šu-ru ni-ka4 -me na-ap

(92)-pi-ip ha-tàm-ti-ip na-ap-pi-ip h.an-ša-an-pi

(93) na-ap-pi-ip h.šu-še-en-pi i hu-ut-ta-ak-na a-ak

(94) šu-ru ni-ka4-me ú-ri-ip še-ik-pi-ip me-ni-ip ha-tàm-ti-ip

(95) a-ak ba-la h.šu-še-en-ip hu-up-ša-an la-am li-ir-ri

(96) i hu-ut-ta-ak-na e d.in-su-uš-na-ak te-im-ti

(97) a-li-e-li-ri nu ú te-en-ti ù v.šil-ha-ak-d.in-su-

(98)-uš-na-ak mu-uh-ti nu-un ku-ul-la-ah ku-ul-la-ak ú-me

(99) ha-ap-ti ù a-ak SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú tu4 -ru-nu-un-ki

(100) [nu]-uk-ku ku-ni-en-ni tu4 -ru-uk-me el-ma-ak22 ni-ka4 -me

(101) [hi]-ši d.in-su-uš-na-ak na-ap-pi-ip ha-tàm-ti-ip

(102) [na-ap]-pi-ip h.an-ša-an-pi na-ap-pi-ip h.šu-še-en-pi

(103) [… ]-šu pi-ni-ik-ku23 ku-ni-en-na tu4 -ru-uk-

(104)-[me el-ma-ak ni]-ka4 ?24 -me ú-ri-ip še-ik-pi-ip ba-la

(105) [ha-tàm-ti-ip h.šu]-še-en-ip a-ak na-ap-pi si-in-te-en-ni

(106) [… ]-uk-ki ma-an-me ú-ri-ip

(107) [še-ik-pi-ip me-ni-ip ha-tàm]-ti-ip ba-la h.šu-še-ni-ip

Oh Napirisa el de las protecciones bien forjadas, oh Insusinak

el más grande de los dioses, Oh Kiririsa gran esposa 25,

de vida(?) eterna(?), madre de los dioses, Oh Huban el más grande de los dioses, Oh Nanara luz(?) del cielo

Oh Nahunte noble(?) señor, oh Temti

heraldo de los dioses, oh Silir soberano(?) protector

del país de Elam, oh Simut poderoso Heraldo

de los dioses, oh Hutran señor poderoso,

oh Tirumitir pastor de su pueblo(?), escriba

(y) rey, oh dioses protectores, barniz(?) de los

dioses, oh dioses celestes, dioses elamitas

y dioses susianos (a quienes) modelé (y) cincelé,

dioses por cuya continua protección les forjé,

yo Silhakinsusinak hijo de Sutruknahunte

vástago amado de sra. Peyak

Hermano amado de Kutirnahunte, pastor

de Nahunte, sacerdote(?) supremo(?) de los dioses

de Elam, por cuyo reinado Insusinak le ame,

soberano de Elam y de la Susiana , por mi vida,

la vida de sra. Nahunteutu esposa amada mía,

la vida de Huteludusinsusinak

la vida de sra. Isnikarabhuhun, la vida de

sra. Urutkelhalahu, la vida de Silhinahamrulakamar,

la vida de Kutirhuban,

la vida de sra. Utuehihpinigir,

la vida de Temtiturkatas,

la vida de Lilairtas, la vida de sra. Baruli,

mis hijos legítimos y los de sra. Nahunteutu,

los de nuestra casa, sus familiares a los que

la hemos transmitido y su trono para que lo obtengamos,

es por lo que la estela de…

me llevé y a la Susiana envié…

en garantía puse y…

de Insusinak alli puse, oh Insusinak

señor de la acrópolis, tu que me favoreces, yo

Silhakinsusinak te rogué con una ofrenda,

mi plegaria escuchaste, mis palabras cumpliste,

yo y sra. Nahunteutu… a los que buscan venganza(?)

escuchemos, a los poderosos mandemos26 ,

señora… lo que ordenes, nuestra fuerza…

que tu (nos) apoyes en ella, nuestra creación tu…,

Oh Insusinak señor de la acrópolis,

tu que me favoreces, yo Silhakinsusinak

yo y sra. Nahunteutu con una ofrenda te rogamos,

nuestra plegaria con creces cumpliste, … en esta construcción(?)

(nos) ayudaste (y nos) escuchaste, yo y sra. Nahunteutu

que nos engrandezcamos, que disfrutemos, la construcción de Silhaha

que hemos conseguido poner, por el pueblo de Anshan

y de la Susiana que lo hayamos erigido, oh Insusinak señor

de la acrópolis tu que me favoreces, yo

Silhakinsusinak con una ofrenda te rogué

mi plegaria escuchaste, mis palabras cumpliste,

yo y sra. Nahunteutu…

nuestras manos que tu estreches(?)… los oidos nuestros

haz que duren, para que te obedezcamos (y)…,

Oh Insusinak señor de la acrópolis

tu que me favoreces, yo Silhakinsusinak

te rogué con una ofrenda, mi plegaria

escuchaste, mis palabras cumpliste, yo y sra.

Nahunteutu la familia nuestra

… que los… que sea apoyado,

mi nombre en el pueblo impregna(?), sra. Nahunteutu

su progenie en el país protégela, mis hijos legítimos y

de sra. Nahunteutu los recupere no

los evite,… del templo que los…

los nombres el ladrillero que los haga prosperar y ruegue por ellos,

las coronas de Elam se las cuelgue (y)…,

Oh Insusinak señor de la acrópolis

tu que me favoreces, yo Silhakinsusinak

yo y sra. Nahunteutu con una ofrenda te

rogamos, nuestra plegaria escuchaste las palabras

nuestras cumpliste, yo y sra. Nahunteutu

ello como garantía en el cielo y en la tierra…

que sea entregado, unos…

de bronce por los garantes en garantía(?) que sean hechos el/los… que

hemos… como regalo sean puestos, con su sello(?) sean sellados, su madre/estado

que vea, su cosecha(?) como ofrenda nominal(?) sea …, su comida(?)

como ofrenda nominal sea comida, su camino(?) como ofrenda

nominal, su… en propiedad que proteja,

Babilonia como ofrenda nominal alli en propiedad…

cuide, la madre… del hijo que no

hable, los hijos… de la madre que no hablen,

su… sea abatido, en otro país sea expulsado, acabando el… que vea

Oh Insusinak señor de la acrópolis

tu que me favoreces, yo Silhakinsusinak

con una ofrenda te rogué mi plegaria

escuchaste, mis palabras cumpliste, tu a mi…

mi… un buen… tu me has escrito …

los elevaste, el… que surta efecto, a mis pies pon

yo y sra. Nahunteutu nuestros deseos por los dioses

elamitas, los dioses de Anshan,

los dioses susianos que ellos sean cumplidos y

nuestros deseos por los creyentes, artistas(?), soberanos elamitas

y nobles(?) susianos en Hupshen(?) por el ofrendante

que ellos sean cumplidos, Oh Insusinak señor de la

acrópolis tu que me favoreces, yo Silhakinsusinak

con una ofrenda te rogué mi plegaria

escuchaste, yo y sra. Nahunteutu decimos

la ofrenda que surta efecto, las palabras y pensamientos nuestros

por la gloria(?) de Insusinak, los dioses elamitas,

los dioses de Anshan, los dioses susianos

…, las palabras y pensamientos nuestros

por los creyentes, artistas, nobles

elamitas y susianos y los dioses …

… la… de los creyentes,

artistas, soberanos elamitas, nobles susianos

Col. II:

(1) e d.[in-su]-uš-na-ak [te-im-ti a-li-e-li-ri]

(2) nu ú te-[en]-ti ù v.šil-ha-ak-[d.in-su-uš-na-ak]

(3) mu-uh-ti [nu]-un ku-ul-la-ah ku-[ul]-la-[ak] ú-[me ha]-

(4)-ap-ti [tu4 -ru]-uk ú-me hu-ut-ta-at a-ak x-at-hi [… ]

(5) x te? X [… ] mi-li-e hu-ut-ta-at [… ] hu […]

(6) hu-ut-ta-at ù-ma-at-ti-it [… ] x-ri [… ]

(7) d.in-su-uš-na-ak na-ap-pi-ip ha-[tàm]-ti-[ip] te-ma? [… ] 27

(8) hu-ut-ta-áš-pi ù-ma-ti-iš-pi d.[… ] x hu-ut-ta-[áš-pi]28

(9) x hi? li?-ri-ma-ah-si 29 hu-ut-ta-ah-si [… ku-ši]-ih-[si]30

(10) en blanco

(11) e d.in-su-uš-na-ak te-im-ti ri-[ša]-ar-ri te-im-ti

(12) a-li-e-li-ri ù v.šil-ha-ak-d.[in-su]-uš-na-ak ša-ak

(13) v.šu-ut-[ru]-uk-d.nah-hu-un-te-ik ba-te-ik d.nah-hu-

(14)-un-te-ik ha-[ni]-ik d.in-su-uš-[na]-ak-ki li-ka4 -me gi-la?

(15) na-ap-pi-ip [… ] nu ú gi-el-[at-ti ik-ti] ú-me ik-ti

(16) hi […] hu-ut-ta-an […] ik-ti za-ar

(17) [hu?]-ut? […] hu-[ur]-tu ku-ur-[…]-ti-ir

(18) h.šu-[še]-en x ma li lu si-[it-ta] ba?-ar […]

(19) […]-ha-áš-pi x […] še el-ti

(20) […]-ma-ah ba-[…]-ti-ri

(21) […] x x ak […]

(22) […]-ra

(23) […e d.in-su-uš]-na-ak

(24) [te-im-ti a-li-e-li-ri nu ú te-en-ti ù v.šil-ha]-ak-

(25) -[d.in-su-uš-na-ak mu-uh-ti nu-un ku-ul-la-ah ku-ul-la]-ak

(26) [ú-me ha-ap-ti tu4 -ru-uk ú-me hu-ut-ta-at]

(27) […] tu4 […]

(28) [… h].pi-it […]

(29) […]

(30) […]-a-ti […]

(31) [… e d.in-su-uš-na-ak

(32) te-im-ti a-li-e-li-ri] nu ú [te-en-ti

(33) ù v.šil-ha-ak-d.in-su-uš-na-ak mu]-uh-ti

(34) [nu-un ku-ul-la-ah ku-ul-la]-ak ú-me

(35) [ha-ap-ti tu4 -ru]-uk ú-me hu-ut-ta-at [h…]-e-a

(36) […]-un-nu

(37) […] h.ša-ši-li-tu4

(38) […] h.ša-be-el-

(39) [… h.pi]-it-bu-li

(40) […e d.in-su-uš-na-ak] te-im-ti

(41) [a-li-e-li-ri nu ú te-en-ti ù v.šil-ha-ak]-d.in-su-uš-na-ak

(42) [mu-uh-ti nu-un ku-ul-la-ah ku-ul-la-ak ú]-me ha-[ap-ti

(43) tu4 -ru]-uk ú-me hu-ut-ta-at… h…]-ri h.[…]

(44) [h…] h.še-en-ku-ru h.ša-[…]

(45) [h… h.pi-it-na]-ap-pa-hi-e h.ku-ur-[…]

(46) [h…] h.ša-i-mi-ri-e h.ha-[…]

(47) [h… h…]-ki-te-ik-ku h.[…]

(48) [h… h.pi]-it-na-ki-ru h.ša-[…]

(49) [h… h…pi]-la-an-tu4 h.[…]

(50) [h…. PAP 20+]2 si-i-la [tah… h…

(51) hu-te-e-be šu-ma-ah…]-tu4 hi-it-[e i na-at-ti-it

(52) d.in-su-uš-na-ak hi]-iš a-ha-be el-ti [ba-at-ip du-ub-ba-at

(53) li-im-ma-at ku-ra]-at ú-ma-at-ti-[it be-ti-ip lu-uk

(54) li-im-ma-áš-pi ta]-ri-ip ša-li [si-ra-áš-pi li-im-ma-ak]

(55) ku-ra-[ak ba-at-pu-up] ra-ab-ba-ak [e d.in-su-uš-na-ak]

(56) te-im-ti a-li-e-li-ri] nu ú [te-en-ti ù v.šil-ha-ak-]

(57)-d.in-su-uš-na-ak mu-uh-ti nu-[un ku-ul-la-ah ku-ul-la-ak]

(58) ú-me ha-ap-ti tu4 -ru-uk [ú-me hu-ut-ta-at]

(59) h.ša-ba-ar-ba-ri h.ša-al-ta-[…]

(60) h.ša-ma?-[…]-na-an-ka4 -ri [h…]

(61) h.pi-it-[… h].pi-[it…]

(62) 2 h.ša-[…]

(63) hu-te-[e-be šu-ma-ah hi]-it-e i na-at-[ti-it d.in-su]-

(64)-uš-na-ak [hi-iš a-ha-be el-ti ba]-at-ip [du-ub-ba-at]

(65) li-im-ma-at ku-ra-[at ú-ma]-at-ti-[it be-ti-ip]

(66) lu-uk li-im-ma-áš-[pi] ta-ri-ip ša-li [si-ra-áš-pi]

(67) li-im-ma-ak ku-ra-[ak ba-at]-pu-up ra-ab-ba-[ak]

(68) e d.in-su-uš-na-ak [te-im]-ti a-li-e-[li-ri]

(69) nu ú te-en-ti ù v.[šil-ha-ak]-d.in-su-uš-[na-ak]

(70) mu-uh-ti nu-un ku-[ul-la-ah ku]-ul-la-ak [ú-me]

(71) ha-ap-ti tu4 -ru-[uk ú-me hu-ut]-ta-at h.si-el-la-am h.[…]

(72) h.pi-it-d.[… h].tu -un-ni h.ar-ti-[…]

(73) h.pi-it-[… ]-ar-ri-ka4 h.ša-pu-uh-[… h].

(74) .ša-[…] h.ma-at-ku-[…

(75) h… h…]-pi-si h.ša-si-[…

(76) h… h].pi-it-d.sin-i-ri-ba

(77) [h… h].pi-it-ka4 -ta-áš-ma-an

(78) [e d.in-su-uš-na-ak te]-im-ti a-li-e-li-ri

(79) nu [ú te-en-ti ù v.šil-ha-ak]-d.in-su-uš-na-ak

(80) mu-[uh-ti nu-un ku-ul-la-ah] ku-ul-la-ak ú-me ha-ap-ti

(81) tu4 -ru-[uk ú-me hu-ut-ta-at] h.a?-šu-ha-áš h.pi-it-la-as-si-i

(82) h.ša-[… h.pi]-it-d.sin-še-mi h.pi-it-e-te-el-li-e

(83) [h… h…]-x-a-a h.ma-at-ka4 h.ša-ha-a-la

(84) h.ap-pi-si-ni-be-ti h.ša-ìr-e-gal-li h.ki-ib-ra-at

(85) PAP 31 si-i-la tah h.ú-ka4 -ar-si-il-la-am-ni-e-be-eh

(86) hu-te-e-be šu-ma-ah hi-it-e i na-at-ti-it

(87) d.in-su-uš-na-ak hi-iš a-ha-be el-ti ba-at-ip du-ub-ba-at

(88) li-im-ma-at ku-ra-at ú-ma-at-ti-it be-ti-ip

(89) lu!(texto KU)-uk li-im-ma-áš-pi ta-ri-ip ša-li si-ra-[áš-pi]

(90) li-im-ma-ak ku-ra-ak ba-at-pu-up ra-ab-[ba-ak]

(91) e d.in-su-uš-na-ak te-im-ti a-li-[e-li-ri]

(92) nu ú te-en-ti ù v.šil-ha-ak-d.in-[su-uš-na-ak]

(93) mu-uh-ti nu-un ku-ul-la-ah ku-[ul-la-ak ú-me]

(94) ha-ap-ti tu4 -ru-uk ú-[me hu-ut-ta-at

(95) h.ar-ra-ap-ha 2 h.nu-ú-za h.d.[… h…]

(96) h.ha-an-ba-te-e h.ti-tu-[… h…]

(97) h.ša-ni-še-e PAP 11 si-i-la [tah h…]

(98)-ti-il-la hu-te-be šu-[ma-ah hi-it-e i na-at-ti-it]

(99) d.in-su-uš-na-ak hi-[iš a-ha-be el-ti ba-at-ip du-ub-ba-at]

(100) li-im-ma-at ku-ra-[at ú-ma-at-ti-it be-ti-ip]

(101) lu-uk li-im-ma-[áš-pi ta-ri-ip ša-li si-ra-áš-pi]

(102) li-im-ma-ak ku-[ra-ak ba-at-pu-up ra-ab-ba-ak]

(103) e [d].in-su-uš-[na-ak te-im-ti a-li-e-li-ri]

Oh Insusinak señor de la acrópolis

tu que me favoreces, yo Silhakinsusinak

con una ofrenda te rogué mi plegaria

escuchaste, mis palabras cumpliste, y…

… su daño realizaste…

realizaste, azotaste…

Insusinak, dioses elamitas …

los hizo, los azotó, el dios… los hizo

Oh Insusinak el gran señor, señor

de la acrópolis, yo Silhakinsusinak hijo

de Shutruknahunte, pastor de Nahunte,

amado de Insusinak, el reino…

los dioses… tu a mi… mi …

… hacer…

…, la gente…

la Susiana… bueno…

… Oh Insusinak

señor de la acrópolis tu que me favoreces yo

Silhakinsusinak te rogué con una ofrenda la plegaria

mía escuchaste, mis palabras cumpliste

… Pit-…

Oh Insusinak

señor de la acrópolis tu que me favoreces

yo Silhakinsusinak con una ofrenda

te rogué mi plegaria

escuchaste, mis palabras cumpliste…

…-eya

…-unnu

… Shashilitu

… Shabel-…

… Pitbuli

… Oh Insusinak señor

de la acrópolis tu que me favoreces yo Silhakinsusinak

con una ofrenda te rogué mi plegaria escuchaste,

mis palabras cumpliste…-ri, …,

…, Shenkuru, Sha-…,

…, Pitnappahie, Kur-…,

…, Shaimirie, Ha-…,

…, …-kiteikku, …,

…, Pitnakiru, Sha-…,

…, …-pilantu, …,

…, Total 22 marcas(?) puse …,

sus… yo…, sus ejércitos los destrozaste,

Insusinak su nombre y linaje, sus ojos con los pies pisotea/ste,

quema/ste, abrasa/ste, destroza/ste, a los enemigos q ue el rayo

los queme, los aliados que el palo los cuelgue, quemados,

abrasados a mis pies atados, Oh Insusinak

señor de la acrópolis tu que me favoreces yo Silhakinsusinak

con una ofrenda te rogué mi plegaria

escuchaste, mis palabras cumpliste

Shabarbari, Shalta-…,

Shama-…, …-nankari, …,

Pit-…, Pit-…,

2 Sha-…,

sus… yo…, sus ejércitos los destrozaste, Insusinak

su nombre y linaje, sus ojos con los pies pisotea/ste,

quema/ste, abrasa/ste, destroza/ste, a los e nemigos

que el rayo los queme, los aliados que el palo los cuelgue,

quemados, abrasados a mis pies atados,

Oh Insusinak señor de la acrópolis

tu que me favoreces yo Silhakinsusinak

con una ofrenda te rogué la plegaria mía

escuchaste, mis palabras cumpliste, Siellam, …,

Pit-…, Tunni, Arti-…,

Pit-…, …-arrika, Shapuh-…,

Sha-…, Matku-…,

…, …–pisi, Shasi-…,

…, Pitsiniriba,

…, Pitkatashman,

Oh Insusinak señor de la ac rópolis

tu que me favoreces yo Silhakinsusinak

con una ofrenda te rogué mi plegaria escuchaste,

mis palabras cumpliste, Ashuhash, Pitlassy,

Sha-…, Pitsinshemi, Pitetelliye,

…, …–aya, Matka, Shahala,

Appininibeti, Shairegalli, Kibrat,

Total 31 marcas puse, Ukarsillamniebeh,

sus… yo…, sus ejércitos los destrozaste,

Insusinak su nombre y linaje, su s ojos con los pies pisotea/ste,

quema/ste, abrasa/ste, destroza/ste, a los enemigos

que el rayo los queme, los aliados que el palo los cuelgue,

quemados, abrasados a mis pies atados,

Oh Insusinak señor de la acrópolis

tu que me favoreces yo Silhakinsusinak

con una ofrenda te rogué mi plegaria

escuchaste, mis palabras cumpliste,

Arrapha, 2 Nuza, …, …,

Hanbateye, Titu-…, …,

Shanisheye, Total 11 marcas puse, …,

-tilla, sus… yo…, sus ejércitos los destrozaste,

Insusinak su nombre y linaje, sus ojos con los pies pisotea/ste,

quema/ste, abrasa/ste, destroza/ste, a los enemigos

que el rayo los queme, los aliados que el palo los cuelgue,

quemados, abrasados a mis pies atados,

Oh Insusinak señor de la acrópolis

REVERSO
Col. III:

(1) [nu ú te-en-ti ù v.šil-ha-ak-d.in-su-uš-na-ak

(2) mu-uh-ti nu-un ku-ul-la-ah ku-ul-la-ak ú-me

(3) ha-ap-ti tu4 -ru-uk ú-me hu-ut-ta-at h…

(4) h… h… h…

(5) h… h… h…

(6) h… h.]d.[… h…

(7) h… h].x-x-ba-hi h.ša-[…

(8) h….] h.tu4 -un-na-ti [h…

(9) h… h].ša-ha-an-ta h.pi-it-[…

(10) h… h.pi]-it-ri-e-rap-pi e d.in-[su-uš-na-ak

(11) te-im-ti a-li]-e-li-ri nu ú te-[en-ti

(12) ù v.šil-ha-ak]-d.in-su-uš-na-ak mu-[uh-ti nu-un

(13) ku-ul-la-ah ku]-ul-la-ak ú-me ha-ap-ti tu4 -[ru-uk ú-me

(14) hu-ut]-ta-at h.pi-it-ba-hi-e h.ša-ku-uš-[…

(15) h…] h.ša-pu-ur-na-ma-áš-hu-um h.ma-[…

(16) h.pi-it]-iš-tar h.hu-ra-tu4 h.i-ši-ir-tu4 -ša-d.adad-x

(17) [h…] h.ša-an-pi-ma h.hu-ra-at-DINGIR-ša-ri-e-GUD

(18) [h.pi-it-ri]-tu4 -ti-GAL h.pi-it-ri-tu4 -ti-TUR

(19) [h…]-te-en-d.sin h.pi-it-it-ta-[du] h.ri-e-šu-

(20) [… h].pi-it-ri-ki-im-d.adad 2 h.pi-it-mu-gi-ya

(21) [e d.in-su]-uš-na-ak te-im-ti a-li-e-li-ri

(22) nu ú te-en-ti] ù v.šil-ha-ak-d.in-su-[uš]-na-ak

(23) [mu-uh-ti] nu-un ku-ul-la-ah ku-ul-la-ak ú-me

(24) [ha-ap]-ti tu4 -ru-[uk] ú-me hu-ut-ta-at PAP 41 si-i-la

(25) [tah] h.du-ru-un-e-be-eh ša-at-ra-ak x [… ya-

(26)-al]-ma-an hu-te-e-be du-ru-un31 hi-it-e [i na-

(27)-at]-ti-it d.[in-su]-uš-na-ak hi-iš a-ha-be [el-ti

(28) ba]-at-ip du-[ub-ba-at] li-im-ma-at [ku-ra-at

(29) ú]-ma-at-ti-it be-ti-ip lu-uk li-[im-ma-áš-pi

(30) ta]-ri-ip [ša-li] si-ra-áš-pi li-im-[ma-ak ku-ra-ak

(31) ba]-at-pu-up [ra-ab-ba]-ak e d.in-su-uš-[na-ak

(32) te]-im-ti [a-li]-e-li-ri nu ú [te-en-ti

(33) ù v].šil-ha-ak-d.[in]-su-uš-na-ak mu-uh-ti [nu-un

(34) ku-ul]-la-ah ku-[ul]-la-ak ú-me ha-ap-ti tu4 -[ru-uk

(35) ú-me] hu-ut-ta-at h.na-hi-iš-ba-ra-ri-e h.ba-ta-si-[…

(36) h…]-ša h.ša-hi-li-ik h.ša-ba-li-hu h.ma-an-[…32

(37) h.mu]-ur-ra-at-taš h.du-un-nu h.pi-it-ú-za-[li-…

(38) h.pi]-it-ha-ni-pi h.ša-ku-pi-ya 3 h.pi-ta-ti-[ša…

(39) h….]-ši-il-ba h.pi-it-na-gi-ya h.ša-ka4 -at-tar-za-ah [h…

(40) h.du]-hu-pu-na h.a-na-ah-hu-taš h.pi-it-d.sin-iš-ma-an-ni [h…

(41) h.pi]-it-si-li-ya h.ša-za-ah-mi h.pi-it-ša-il-ti-[…

(42) h.pi]-it-hu-ub-ba-ni h.ša-mar-az-za e d.in-su-uš-na-ak

(43) [te]-im-ti a-li-e-li-ri nu ú te-en-[ti

(44) ù v.šil]-ha-ak-d.in-su-[uš]-na-ak mu-uh-ti nu-un

(45) [ku-ul]-la-ah ku-ul-la-ak ú-me ha-ap-ti tu4 -ru-uk

(46) [ú-me hu]-ut-ta-at h.ša-ik-la-a-i h.ša-ša-an-gi-ba-ri

(47) [h.ti]-in-tu4 -i-li-e-ri-iš h.pi-it-ma-ti-mu

(48) [h.pi]-it-la-ki-pu h.ti-in-tu4 h.pi-it-ri-ki-im-d.adad

(49) [h.pi-it]33 -za-pak-ka4 h.pi-it-ta-am-te-ya 3 h.ha-ar-ba-tu4

(50) [h…]-ur-ku-up-pu-uh-ti h.pi-it-na-šu-ma-li-ya

(51) [h…]-lu-e h.pi-it-ta-riš-SUNKI34 h.pi-it-iš-ši-hu-[…

(52) h…]-ti h.ša-pu-ur-ra-hu-ut-ta h.uz-zi-[…

(53) h…]-ik h.pi-it-ba-ar-ba-ri h[…

(54) h…]-ya h.URU-ka4 -ap-lu PAP 49 si-i-la tah h.ba-[…

(55) …]-hu-ù-ta ya-al-ma-an a-ak a-[…

(56) …]-za-ha-ya hi-it-e i na-[at-ti-it

(57) d.in-su]-uš-na-ak hi-iš a-ha-be el-ti [ba-at-ip

(58) du-ub-ba-at] li-im-ma-at ku-ra-at ú-ma-at-[ti-it

(59) be-ti-ip lu]-uk li-im-ma-áš-pi ta-ri-[ip [ša-li

(60) si-ra-áš-pi] li-im-ma-ak ku-ra-ak ba-at-[pu-up

(61) ra-ab-ba-ak] e d.in-su-uš-na-[ak te]-im-[ti a-li-

(62)-e-li-ri nu ú] te-en-ti ù v.šil-ha-ak-[d.in]-su-[uš-na-ak

(63) mu-uh-ti nu]-un ku-ul-la-ah ku-ul-[la-ak] ú-[me ha-ap-

(64)-ti tu4 -ru]-uk ú-me hu-ut-ta-[at h….] URU? […

(65) h.pi]-it-ki-la-al-la h.za-ka4 -[pi35 …]-tu4 -ša-[…

(66) h.pi]-it-na-an-ka4 -ri h.pi-it-[…] URU […

(67) h.x]-šil-ti h.ta-an-si-la-am h.[…]-tu4 -ka4 -ar-[…

(68) h].ša-an-ba-te-ya35 h.pi-it-ši-[…] h.ša-[…]

(69) h.pi-it-ku-un-zu-ba-ti h.a-ta-[… h…]-ap-na-[…]

(70) h.pu-hu-tu4 h.na-ka4 -pu h.za-al-la-[…]

(71) h.ki-[x]-šu [h].pi-it-ra-ap-i-ku [h…

(72) h…]-li-li-ir-ka4 -at-tar hu-te-[e-be šu-ma-ah hi-it-e]

(73) i na-at-ti-it d.in-su-uš-[na-ak hi-iš a-ha]-

(74)-be el-ti ba-at-ip du-ub-ba-[at li-im-ma-at]

(75) ku-ra-at ú-ma-at-ti-it be-ti-[ip lu-uk li-im]-

(76)-ma-áš-[pi ta-ri-ip] ša-li si-[ra-áš-pi li-im-ma-ak]

(77) ku-ra-ak ba-[at-pu-up] ra-ab-ba-[ak e d.in-su-uš-na-ak]

(78) te-im-[ti a-li]-e-li-[ri nu ú te-en-ti]

(79) ù v.šil-ha-ak-[d.in]-su-uš-na-[ak mu-uh-ti nu-un]

(80) ku-ul-la-ah [ku]-ul-la-ak ú-[me ha-ap-ti tu4 -ru-uk]

(81) ú-me hu-ut-ta-at h.ki-ta-an h.[…

(82) h].na-ar-[si]-il-la-am h[….]

(83) h.pi-it-[x]-ha-tu4 h.na-[…]

(84) h.pi-it-[…]-na-ap-ši-ra [h…]

(85) h.pi-it-um-ma-ša-ap h[…]

(86) 2 h[…] h.ha-ra-ap h[…]

(87) h.pi-it-[x]-ki-iš-d.adad [h…]

(88) h.pi-[it-a?]-mu-ur-ri [h…]

(89) h.pi-it-ki-la-ak-[…]

(90) PAP 26 si-[i]-la tah h.si-[… hi-it-e]

(91) i na-[at]-ti-it [d.in-su-uš-na-ak hi-iš a-ha]-

(92)-be el-[ti] ba-[at-ip du-ub-ba-at li-im-ma-at]

(93) ku-ra-at [ú]-ma-[at-ti-it be-ti-ip lu-uk li-im]-

(94)-ma-áš-pi ta-[ri-ip ša-li si-ra-áš-pi li-im-ma-ak]

(95) ku-ra-ak ba-at-[pu-up ra-ab-ba-ak e d.in-su]-

(96)-uš-na-ak te-[im-ti a-li-e-li-ri nu ú te-en-ti]

(97) ù v.šil-ha-ak-[d.in-su-uš-na-ak mu-uh-ti nu-un]

(98) ku-ul-la-ah [ku-ul-la-ak ú-me ha-ap-ti tu4 -ru-uk]

(99) ú-me hu-ut-ta-at [h…]

(100) h.ku-la-a-na […

(101) h].pi-it-[…

(102) h].pi-it-[…]

tu que me favoreces yo Silhakinsusinak

con una ofrenda te rogué mi plegaria

escuchaste, mis palabras cumpliste,

…, …, …,

…, …, …,

…, …, …,

…, …-bahi, Sha-…,

…, Tunnati, …,

…, Shahanta, Pit-…,

…, Pitrierappi, Oh Insusinak

señor de la acrópolis tu que me favoreces

yo Silhakinsusinak con una ofrenda te

rogué mi plegaria escuchaste, mis palabras

cumpliste, Shakush-…,

…, Shapurnamashhum, Ma-…,

Pitishtar, Huratu, Ishirtushaadad-…,

…, Shanpima, Huratilishariealpe,

Pitritutirabu, Pitritutisehru,

…-tensin, Pititadu, Rieshu-…

…, Pitrikimadad, 2 Pitmugiya,

Oh Insusinak señor de la acrópolis

tu que me favoreces yo Silhakinsusinak

con una ofrenda te rogué mi plegaria

escuchaste, mis palabras cumpliste, Total 41 marcas

puse, Durunebeh…

Yalman sus… yo…, sus ejércitos los

destrozaste, Insusinak su nombre y linaje, sus ojos

con los pies pisotea/ste, quema/ste, abrasa/ste,

destroza/ste, a los enemigos que el rayo los queme,

los aliados que el palo los cuelgue, quemados, abrasados

a mis pies atados, Oh Insusinak

señor de la acrópolis tu que me favoreces

yo Silhakinsusinak con una ofrenda te

rogué mi plegaria escuchaste, mis palabras

cumpliste, Batasi-…,

…-sha, Shahilik, Shabalihu, Man-…,

Murrattash, Dunnu, Pituzali-…,

Pithanipi, Shakupiya, 3 Pitatisha-…

…-shilba, Pitnagiya, Shakattarzah, …,

Duhupuna, Anahhutash, Pitsinishmanni, …,

Pitsiliya, Shazahmi, Pitshailti-…,

Pithubbani, Shamarazza, Oh Insusinak

señor de la acrópolis tu que me favoreces

yo Silhakinsusinak con una ofrenda te

rogué mi plegaria escuchaste, mis palabras

cumpliste, Shaiklayi, Shashangibari,

Tintuilierish, Pitmatimu,

Pitlakipu, Tintu, Pitrikimadad,

Pitzapakka, Pittamteya, 3 Harbatu,

…-urkuppuhti, Pitnashumaliya,

…-lue, Pittarishsharri, Pitishshihu-…,

…-ti, Shapurrahutta, Uzzi-…,

…-ik, Pitbarbari, …

…-ya, Urukaplu, Total 49 marcas puse, Ba-…,

…-huyuta, Yalman y …,

…-zahaya, sus ejércitos los destrozaste,

Insusinak su nombre y linaje, sus ojos con los pies

pisotea/ste, quema/ste, abrasa/ste, destroza/ste,

a los enemigos que el rayo los queme, los aliados que el palo

los cuelgue, quemados, abrasados a mis pies

atados, Oh Insusinak señor de la

acrópolis tu que me favoreces yo Silhakinsusinak

con una ofrenda te rogué mi plegaria escuchaste,

mis palabras cumpliste, …, …,

Pitkilalla, Zakapi-…-tusha-…,

Pitnankari, Pit-…, …,

…-shilti, Tansilam, …-tukar-…,

Shanbateya, Pitshi-…, Sha-…,

Pitkunzubati, Ata-…, …-apna-…,

Puhutu, Nakapu, Zalla-…,

Ki-…-shu, Pitrapiku, …,

…-lilirkattar, sus… sus ejércitos

los destrozaste, Insusinak su nombre y linaje,

sus ojos con los pies pisotea/ste, quema/ste,

abrasa/ste, destroza/ste, a los enemigos que el rayo los queme,

los aliados que el palo los cuelgue, quemados,

abrasados a mis pies atados, Oh Insusinak

señor de la acrópolis tu que me favoreces

yo Silhakinsusinak con una ofrenda te

rogué mi plegaria escuchaste, mis palabras

cumpliste, Kitan, …,

Narsillam, …,

Pit-…-hatu, Na-…,

Pit-…-napshira, …,

Pitummashap, …,

2 …, Harap, …,

Pit-…-kishadad, …,

Pitamurri, …,

Pitkilak-…,

Total 26 marcas puse, Si-… sus ejércitos

los destrozaste, Insusinak su nombre y linaje,

sus ojos con los pies pisotea/ste, quema/ste,

abrasa/ste, destroza/ste, a los enemigos que el rayo los queme

los aliados que el palo los cuelgue, quemados,

abrasados a mis pies atados, Oh Insusinak

señor de la acrópolis tu que me favoreces

yo Silhakinsusinak con una ofrenda te

rogué mi plegaria escuchaste,

las palabras

mías cumpliste, …,

Kulaina, …,

Pit-…,

Pit-…,

Col. IV:

(1) [e d.in]-su-uš-na-ak te-im-ti ri-ša-ar [te-im-ti

(2) a-li-e]-li-ri ù v.šil-ha-ak-d.in-su-uš-[na-ak su-

(3)-uh-mu-tú] li-ku-un hu-ut-tah-ni a-ak na-ap -[pi-ip

(4) ha-tàm-ti]-ip na-ap-pi-ip h.an-ša-an-pi na-ap-pi-[ip

(5) h.šu-še-en-pi] i gi-ri-ma ta-ah-ni a-ak hu-ut-ha-li-ik-[pi

(6) ú-me hu-ut]-ha-li-ik-pi SAL.d.nah-hu-un-te-ú-[tú

(7) ru-tu4 ha-ni]-ik ú-ri-me a-ak hu-ut-ha-li-ik-[pi

(8) pu-hu ni]-ka4 -me-na li-ku-un hu-ut-tah a-ak na-ap-pi-[ip

(9) ha-tàm-ti]-ip na-ap-pi-ip h.an-ša-an-pi na-ap-pi-[ip

(10) h.šu-še-en]-pi gi-ri-ma-pu zu-uz-ka4 -ta-ah-[ni

(11) su-uh]-mu-tú li-ku-un ta-al-lu-uh a-ak na-ap-pi-[ip

(12) ha-tàm]-ti-ip na-ap-pi-ip h.an-ša-an-pi na-ap-pi-[ip

(13) h].šu-še-en-pi gi-ri-ma-pu ta-at-tah-ni-ma ak-[ka4 me-ni

(14) h.an]-ša-an h.šu-še-en hu-ma-ak ku-us h.ku-ú-be h.ma-ra-[at-taš]

(15) h.si-ya-an-ma si-is-ki-ih-ni li-ka4 -me ak-ka4 me-ni-[ir-ri]

(16) hu-ma-ak-ri uš-ta-ni si-il-ha-an-ri pu-li-[in-ri]

(17) mi-ir-ri-in-ri hi-iš a-ap-pi a-ha ta-ah-[ha/ni

(18) tu4 ]-up-pi-me mi-ir-ri-in-ri na-ap-pi-ip ha-tàm-ti-ip

(19) na-ap-pi-ip h.an-ša-an-pi na-ap-pi-ip h.šu-še-[en-pi]

(20) ik-ku ku-ni-en-ni hu-ut-ta-an-ri áš-ša na-ap-pi-[ip]

(21) ha-tàm-ti-ip-ni a-ak d.in-su-uš-na-ak-ni te-iš-[na

(22) a-ak hi-iš] a-ap-pi tu4 -ru-un-ri ur-ri-e i-ki-[…37

(23) …] ma-ki-in-ri i-pi hi-šu-uk-[na

(24) …] ka4 -az-za-ak la-ha-ak

(25) […] hu-ur-tu4 gi-ri-be-ip hu-ut-ta-ak-[na

(26) am-ma-me ta-ka4 -ar ru]-hu-ur a-ni tu4 -ru-un ru-hu-me ta-ka4 -[ar

(27) am-ma-ar a-ni] tu4 -ru-un a-ap-ti ba-at ta-ak-[na

(28) hal ti-at hal]-ma-ak-na pi-ir-ka4 -an áš-ša ha-am-ma-[áš-na

(29) ha-ha si-ya-áš-na] be-ti-ip-be lu-uk li-im-ma-[áš-pi-na

(30) ta-ri-ip ša]-li si-ra-áš-pi-na li-im-ma-[ak-na

(31) ku-ra-ak-na ba-at]-pi-ip ra-ab-ba-ak-na a-ak gi-ri-[be-ip

(32) hu-ut-ta-ak-na…]-ak-na ra-al hal-ma-ak-na ha-[…

(33) …]-ar-ki in ka4 -az-za-ak-na […

(34) … hal] hu-up-ša-an la-[am li-

(35)-ir-ri i hu-ut-ta-ak-na] i ku-tu-uš-[na

(36) e d.in-su-uš-na-ak te]-im-ti ri-ša-[ar te-

(37)-im-ti a-li-e-li]-ri ù v.šil-ha-ak-d.in-[su-uš-

(38)-na-ak su-uh-mu-tú li-ku-un hu]-ut-tah-ni a-ak na-[ap -pi-

(39)-ip ha-tàm-ti-ip na-ap-pi-ip] h.an-ša-an-[pi na-ap-

(40)-pi-ip h.šu-še-en-pi i gi-ri-ma] ta-ah-ni su-uh-[mu-tú

(41) li-ku-un ta-al-lu]-uh a-ak na-ap-[pi-ip

(42) ha-tàm-ti-ip na-ap-pi-ip h].an-ša-an-pi na-[ap-pi-

(43)-ip h.šu-še-en-pi gi-ri-ma]-pu ta-at-tah-ni-ma ak-[ka4 me-

(44)-ni h.an-ša-an h.šu-še-en hu-ma-ak] ku-us h.ku-ú-be h.[ma-ra-at-

(45)-taš h.si-ya-an-ma si-is-ki]-ih-ni ak-ka4 [li-ka4 -me

(46) me-ni-ir-ri…]-ri hu-ma-[ak-ri

(47) …] lu-pu-un-[ra…

(48) …]-ri hu-ma-áš ru-[…

(49) … hi-il]-la-an-[ra…

(50) … hu]-ma-áš ša-ah-ha-[an-ra

(51) …] ra-te-[…

(52) … hu-ut-ta]-an-ri mu-ri me-ir-[ri-in-ri

(53) hi-iš a-ap-pi a-ha] ta-ah-ni tu4 -[up-pi-me

(54) … me-ir-ri]-in-ri<sup38 a-ak [ na-ap-pi-

(55)-ip ha-tàm-ti-ip na-ap-pi]-ip h.an-ša-an-pi [na-ap-

(56)-pi-ip h.šu-še-en-pi…] ra […]-ti-in-[…

(57) …] an […]

(58-102) perdidas

Oh Insusinak gran señor, señor

de la acrópolis yo Silhakinsusinak

una estela real(?) yo hice y para los dioses

elamitas, los dioses de Anshan, los dioses

susianos en garantía por ello puse y las efigies

mias, las efigies de sra. Nahunteutu

mi esposa ama da y las efigies de

nuestros hijos… hice y los dioses

elamitas los dioses de Anshan los dioses

susianos en garantía erigí

la estela real escribí y los dioses

elamitas los dioses de Anshan los dioses

susianos como garantes los puse, quien después

a Anshan, a la Susiana se llevó, incluso en Kuyube, en Marattash,

en el templo deposité, en el reino quien gobierne

si se las ha llevado, su base cimenta…

fija, la titulatura alli puso,

la inscripción fija, los dioses elamitas

los dioses de Anshan, los dioses susianos

…, hace, el… de los dioses

elamitas y de Insusinak le favorezca

y la titulatura dice, su creencia confirma… …

… consume, la fuerza sea…

… golpeado, muerto,

… gentes garantes sean hechos

la madre… que no diga el hijo…

a la madre que no diga… a los pies sean puestos,

a otro país sean expulsados, acabando el… …

… a los enemigos que el rayo los queme,

los aliados que el palo los cuelgue, quemados,

abrasados a los pies que sean atados y por los garantes

sean hechos… sean expulsados

… sean golpeados…

… en el país de Hubshen por el ofrendante

sean llevados a cabo, que los conserve.

Oh Insusinak gran señor,

señor de la acrópolis yo Silhakinsusinak

una estela real yo hice y los dioses

elamitas, los dioses de Anshan, los dioses

susianos en garantía de ello puse, la estela

real escribí y los dioses

elamitas, los dioses de A nshan, los dioses

susianos como garantes puse, quien luego

a Anshan, a la Susiana se llevó, incluso en Kuyube, en Marattash

en el templo yo deposité, quien en el reino

gobierne… haya sido quitado

… (quien) viva…

… (quien) la quite y…

… (quien) la sustraiga…

… (quien) la quite y…

… (quien) la haga, en… la…

el nombre y linaje que alli puse, la inscripción

… (quien) la… y los dioses

elamitas, los dioses de Anshan,

los dioses

susianos…

Nota:

1. Transcripción y traducción muy inciertas.

2. La reconstrucción [ah-pi tu], falta en la copia cuneiforme.

3. La copia cuneiforme trae: d.hu-h[u-ra-ti-ir].

4. La copia cuneiforme tiene: ki-ki-[in-ri].

5. EKI transcribe: d.[NIN]-kar-[ak].

6.. Quizá del acadio nišû = pueblo, gente.

7.. Falta en la copia cuneiforme.

8.. ElW lee: ak-pi-ip.

9.. Reconstrucción de ElW.

10. Reconstrucción de ElW.

11. Reconstrucción de ElW.

12. ElW da: nu-ul-ti.

13. Según EKI. La copia cuneiforme trae: v.šil-[ha-ha].

14. La copia cuneiforme trae: hu-ur-[ti].

15.Reconstrucción de ElW.

16. Según EKI. No aparece en la copia cuneiforme.

17. Reconstrucción de ElW.

18. Según ElW: sa-ar [ma-al-š]i-in-ni = amuleto de alabastro.

19.Reconstrucción de ElW.

20.Lectura de ElW. EKI lee: 4 ba-me ka4 -ak hu-li-na.

21.EKI lee: ri-ša!-[ma]-ar-ra.

22.ElW lee: tu4 -ru-uk me-el-ma-ak.

23.Otra lectura posible es: [… ]-šu-pi-ir ik-ku.

24.Reconstrucción de EKI. No aparece en la copia cuneiforme.

25.O bien: esposa del grande (= Insusinak).

26.O bien: “como vengadores escuchemos, como gobernantes mandemos”.

27.Scheil lee: te-ri-[ik-k]u. No aparece en la copia cuneiforme.

28. Reconstrucción de EKI.

29. Lectura de ElW. EKI lee: sar-ri-ma-ah-si.

30. Signo leído por EKI.

31. Error del escriba por el esperado šu-ma-ah, tal vez influido por el topónimo (h.du-ru-un) de la línea anterior.

32. Scheil recompone: h.ma-an-[za-az].

33. Reconstrucción de ElW.

34. ElW lee: h.pi-it-ta-sak-SUNKI.

35. Signo recompuesto según EKI. No aparece en la copia cuneiforme.

36. EKI lee: [ h.x]-ka4 -(š[a]?)-an-ba-te-ya.

37. A reconstruir tal vez: i-ki-[in-ri].

28. EKI lee: …mi-ir-ri]-in-ri.

ShI I nº 8a

SILHAKINSUSINAK I nº 8a (EKI 38b)1

(1) ù v.šil-ha-ak-d.in-šu-uš-na-ak

(2) ša-ak v.šu-ut-ru-uk-d.nah-hu-un-te-ik

(3) li-ka4-me ri-ša-ak-ki

(4) si-ya-an d.in-su-uš-na-ak-ni ki-iz-zu-um-na te-im-ti-a-gu-um ku-ši-iš a-ak mi-ši-ir-ma-na

(5) ù e-ri-en-tim-e si-ya-ah a-ak [hi]-ih-hi a-ak e-ri-en-tim be-ip-ši hu-ut-tah

(6) te-im-ti-a-gu-um hi-iš-a-ap-pi a-ha ta-<<ah>>-[áš]-ti

(7) [in]-ni pu-ul-hu šar-ra-ah a-ha ta-ah a-ak hi-iš ú-me-ni a-ha ta-ah

(1) yo soy Silhakinsusinak
(2) hijo de Shutruknahunte,
(3) grande del reino;
(4) el templo de Insusinak del santuario, Temtiagum construyó y estando echado a perder
(5) yo sus ladrillos vi y conservé, además utilicé ladrillos nuevos;
(6) Temtiagum puso en ellos la titulatura,
(7) no la destruí yo la restauré (y) la puse alli y mi nombre puse alli.

Notas:

1. La división en líneas no sigue el original.

ShI I nº 8b

SILHAKINSUSINAK I nº 8b (EKI 44d)1

(1) ù v.šil-ha-ak-d.in-šu-uš-na-ak

(2) ša-ak v.šu-ut-ru-uk-d.nah-hu-un-te-[ik]

(3) [li-ka4]-me ri-ša-ak-ki

(4) ta-ak-ki-me ú-me

(5) ta-ak-ki-me SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú ru-tu4 ha-ni-ik ú-ri-me

(6) a-ak ta-ak-ki-me ku-uš-hu-hu-un ni-ka4me hi-nu-un-ka4

(7) in ti-ik-ka4 a-ak

(8) hu-up-hu-up-pu-um <ak>-ti-in-ni hu-ut-tah

(9) a-ak d.za-na-te-en-tar-ri nu-uk-ku su-um-mu-uh

(1) yo soy Silhakinsusinak,
(2) hijo de Shutruknahunte,
(3) grande del reino,
(4) mi vida,
(5) la vida de Nahunteutu mi esposa amada,
(6) y la vida de nuestra familia para que la obtengamos,
(7) por esa razón,
(8) unos pomos esmaltados hice,
(9) y (los) favorecí con una ofrenda a Zanatentar2 .

Notas:

1. La división de las líneas no sigue el original.
2. Señora de Babilonia.

ShI I nº 8c

SILHAKINSUSINAK I nº 8c (EKI 41 A)1

(1) [e d.ki-la-ah]-šu!-pi-ir

(2) ù v.šil-ha-ak-d.in-šu-uš-na-ak

(3) ša-ak v.šu-ut-ru-uk-d.nah-hu-un-te-ik

(4) li-ka4-me ri-ša-ak-ki

(5) ta-ak-me ú-me

(6) ta-ak-me SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú ru-tu4 ha-ni-ik ú-ri-me

(7) ta-ak-me pu-hu ni-ka4-mi-me

(8) a-ak ku-uš-hu-hu-un ni-ka4me hi-nu-ka4

(9) in ti-ik-ka4

(1) ¡oh! Kilahsupir,
(2) yo soy Silhakinsusinak,
(3) hijo de Shutruknahunte,
(4) grande del reino,
(5) mi vida,
(6) la vida de Nahunteutu mi esposa amada,
(7) la vida de nuestros hijos
(8) y de nuestra familia para que la obtengamos,
(9)por esa razón,2

Notas:

1. La división de las líneas no sigue el original.
2. El texto acaba aqui.

ShI I nº 8d

SILHAKINSUSINAK I nº 8d (EKI 41, IRS 47)1

(1) e d.in-su-uš-na-ak te-im-ti a-li-e-li-ri

(2) ù v.šil-ha-ak-d.in-su-uš-na-ak

(3) ša-ak v.šu-ut-ru-uk-d.nah-hu-un-te-ik2

(4) li-ka 4 -me ri-ša-ak-ki

(5) ta-ak-ki-me ú.me

(6) ta-ak-ki-me SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú3 ru-tu 4 ha-ni-ik ú-ri-me

(7) ta-ak-ki-me v.hu-te-lu-du-uš-d.in-su-uš-na-ak-me

(8) ta-ak-ki-me SAL.d.iš-ni-ka 4 -ra-ab-BÀD-me

(9) ta-ak-ki-me SAL.ú-ru-tuk-d.el-ha-la-hu-me

(10) ta-ak-ki-me v.šil-hi-na-ha-am-ru-d.la-ka 4 -mar-me4

(11) ta-ak-ki-me v.ku-tir-d.hu-ban-me

(12) ta-ak-ki-me SAL.ú-tú-e-hi-ih-hi-d.pi-ni-gìr-me5

(13) ta-ak-ki-me v.te-im-ti-tu-ur-ka 4 -taš-me

(14) ta-ak-ki-me v.d.li-li-ir-taš-me6

(15) ta-ak-ki-me SAL ba-ar-d.ú-li pa-ak ha-ni-ik ú-ri šu-ru-ur ú-ri-me

(16) in ti-ik-ka 4 a-ak

(17) ta-ak-ki-me ku-uš-hu-hu-un ni-ka 4 -me

(18) in ti-ik-ka 4 a-ak

(19) mi-in-ti-lu-um h.šu-še-en-ni7 li-ši-e zu-uk-ki-ir-ma-ni

(20) ù si-ya-an-me e-ri-en-tim-ya be-eb-ši-ih ku-ši-ih

 

 

(1) oh! Insusinak, señor de la acrópolis (2)Yo soy Silhakinsusinak (3) hijo de Shutruknahunte, (4) el grande del reino (5) (por) mi vida, (6) la vida de Nahunteutu, mi esposa amada, (7) la vida de Huteludusinsusinak (varón), (8) la vida de Isnikarabhuhun (hembra), (9) la vida de Urutukelhalahu (hembra), (10) la vida de Silhinahamrulakamar (varón), (11) la vida de Kutirhuban (varón), (12) la vida de Utuehihpinigir (hembra), (13) la vida de Temtiturkatas (varón), (14) la vida de Lilairtas (varón), (15) la vida de Baruli, mi hija amada, la de mi deseo, (16) por esta razón y (17) (por) la vida de nuestra familia, (18) por esta razón también, (19) para seguir elevando(?) la gloria(?) del principado(?) de la Susiana8 (20) yo los templos con ladrillos cocidos restauré.

Notas:

1. La división de las líneas no sigue el original.

2. Variante: omite –ik.

3. Variante: – tu 4

4. Variante: v.šil-ha-na-ha-am-ru-d.la-ka 4 -mar-me

5. Variantes: SAL.ú-tú-e-hi-ih-ih-d.pi-ni-gìr-me, SAL.ú-tú-e-hi-hi-d.pi-ni-gìr-me

6. Variantes: v.d.li-li-taš-me, v.d.li-li-ir-taš-ma

7. Variante: omite h.

8. Traducción conjetural.

ShI I nº 8e

SILHAKINSUSINAK I nº 8e (JCS 19, 1965, 31-32, RGTC 11 Šil Y 1).

(1) ù v.šil-ha-ak-d.(2) in-su-uš-na-ak li-(3)-ka4-me ri-ša-ak-ki i (4) ya-áš-pu h.pur-al-(5)-si-iš hu-ma-ah hu-ut-tak (6) ha-li-ik ú-(7)-me a-ha ta-ah a-ak (8) SAL.ba-ar-d.(9)-ú-li pa-ak (10) ha-ni-ik ú-(11)-ri i du-ni-ih

(1-2) Yo Silhakinsusinak,(3) grande del reino, esta (4) (piedra de) calcedonia de (5) Puralsis me llevé (5-6) mi trabajo (7) en ella puse y (8-9) a Baruli (9-11) mi hija amada (11) se la regalé.

ShI I nº 9

SILHAKINSUSINAK I nº 9 (EKI 48)1

Col. I:

(1) [e d.in-su-uš-

(2)-na-ak te-im-ti

(3) ri-ša-ar te-im-ti

(4) a-li-me-li-ri

(5) ri-ša-ar na-ap-pi-

(6)-ir-ra ba-hi-ir su-

(7)-un-ki-ip-ri nu ú

(8) te-en-ti] ù [v.šil-ha-

(9)-ak]-d.in-[su-uš-na-

(10)-ak] mu-uh-[du nu-un ku]-

(11)-ul-la-ah ku-[ul-la]-

(12)-ak ú-me ha-[ap-ti]

(13) tu4 -ru-uk [ú-me hu-ut]-

(14)-ta-at v.i-da-[ad-du ru]-

(15)-hu-ša-ak v.d.[hu-ut-

(16)-ra-an-t]e-ip-t[i-ri v.tan-

(17)-d.ru-hu-ra-ti-ir ša-

(18)-ak v.i-ta-ad-du-ri

(19) v.ki-in-da-ad-du ša-

(20)-ak v.tan-d.ru-hu-ra-ti-

(21)-ir-ri v.e-ba-ar-ti

(22) v.ši-il-ha-ha ša-ak ha-

(23)-ni-ik v.e-ba-ar-ti-

(24)-ri v.ši-ir-uk-du-uh

(25) ru-hu-ša-ak v.ši-il-

(26)-ha-ha-ri v.si-me-ba-la]-

(27)-ar-hu-[ub-ba-ak ru-hu]-

(28)-ša-ak v.ši-[ir-uk-du]-

(29)-uh-ri v.ku-uk-d.gìr-

(30)-me-iš ša-ak v.la-an-

(31)-ku-ku-ri v.at-ta-hu-šu ru-

(32)-hu-ša-ak v.ši-il-ha-

(33)-ha-ri v.te-im-ti-hal-

(34)-ki ru-hu-ša-ak v.ši-il-

(35)-ha-ha-ri v.ku-uk-d.na-

(36)-šu-ur ru-hu-ša-ak v.tan-d.ú-

(37)-li-ri v.pa-hi-ir-iš-

(38)-ša-an ša-ak v.i-gi-

(39)-hal-ki-ri v.a[t-tar-ki-it]-

(40)-tah š[a-ak v.i-gi-hal]-

(41)-ki-ri [v.un-taš]-DINGIR.[GAL]

(42) ša-ak [v].d.hu-um-[ban]-

(43)-um-me-en-na-ri v.un-pa-

(44)-haš-DINGIR.GAL ša-ak v.[pa]-

(45)-hi-ir-iš-ša-an-ri [v.ki]-

(46)-tin-d.hu-ut-ra-an [ša]-

(47)-ak v.pa-hi-ir-iš-š[a-an]-

(48)-ri v.šu-ut-ru-uk-d.nah-

(49-hu-un-te ša-ak v.hal-

(50)-lu-du-uš-d.in-su-uš-

(51)-na-ak-ri v.ku-ti-ir-

(52)-d.nah-hu-un-te ša-

(53)-ak v.šu-ut-ru-uk-

(54)-d.nah-hu-un-te-ri a-pi

(55) su-un-ki-ip ur-pu-up-

(56)-pi <<a>> ha-áš-du d.in-

(57)-su-uš-na-ak-ni ha-li-

(58)-ih-ši pi-ni-ik-ku a-pi-

(59)-e in-ni me-el-ka4 -ah

(60) ta-al-lu-uh a-ak si-

(61)-ya-an d.in-su-uš-

(62)-na-ak-ni-ma ta-ah e

(63) d.in-su-uš-na-ak

(64) hu-ut-ta-at un du-ni-

(65)-it-ni šu-ut-ti-me

(66) ša-at-ti-me ki-it-

(67)-ti-in te-e-mi ù

(68) a-ak SAL.d.nah-hu-un-

(69)-te-ú-tú [hu-ur-tu4

(70) an-ša-ni-ip-na a-ak]

 

Oh Insusinak

señor,

grande, señor

De la acrópolis,

el más grande de los dioses,

protector

de los reyes, tu que me

favoreces,Yo

Silhakinsusinak

Con una ofrenda te

Rogué, mi plegaria

escucha/escuchaste,

Mis palabras cumple/cumpliste,

Idadu

descendiente

De Hutrantepti

Tanruhurater hijo

De Idadu,

Kindadu

Hijo de Tanruhurater

Ebarti,

Silhaha hijo

amado de Ebarti,

Sirukduh

descendiente

De Silhaha,

Siwepalarhupak

Descendiente de Sirukduh,

Kukkirwas

Hijo de

Lankuku, Addahusu

Descendiente de Silhaha,

Temtihalki

Descendiente de

Silhaha, Kuknasur

Descendiente de Tanuli,

Pahirishan

Hijo de

Igehalki, Atarkitah

Hijo de Igehalki,

Untasnapirisa

Hijo de

Humbannumena,

Unpahasnapirisa hijo

De Pahirishan,

Kitinhutran hijo

De Pahirishan,

Shutruknahunte

Hijo de

Haludusinsusinak,

Kutirnahunte

Hijo

de Shutruknahunte

Estos

Reyes anteriores

en el…

De Insusinak

Trabajaron, sus…

No destruí,

(ni) escribí y

en el templo

de Insusinak puse, Oh

Insusinak

Lo que hiciste dámelo,

Noches

y días duraderos

y favorables yo

y Nahunteutu

por las gentes

de Anshan y

 

Col. II:

(71) [šu-še-ni-ip-na nu-un

(72) gi-ri-na hi-ih-hu-na]

(73-104) faltan

(105) [a-ak mi-sir-ma-na

(106) ù e-ri-en-tum4 -ya

(107) be-ip-ši-ih] ku-ši-ih

(108) ku-la-ma sa-ah-ti-ma-

(109)-ah ku-ur-te-na ki-it-

(110)-ir-ma-ah ku-ra-na ka4

(111)-ar-ra-ah a-ak

(112) su-uh-te-ir hu-ti-e

(113) ú-pa-at ak-ti-ya-ma

(114) ku-ši-ih te-ti-in la-

(115)-an-si-ti-ya-ma ra-ab

(116)-ba-ah si-ir-ri la-an-si-

(117)-ti-ya si-in-ki-ih

(118) ku-uk-ki la-<an>-si-ti-ya

(119) a-ha ta-at-tah

(120) [ak]-me-ir la-an-si-ti-

(121)-ya a-ha ta-at-tah

(122) ka4-as-su la-an-si-

(123)-ti-ya a-ha ta-at-tah

(124) si-ih-ha la-an-si-ti-

(125)-ya a-ha ta-at-tah

(126) [hal-t]i la-ni la-an-si-

(127)-[ti-in]-ni hu-ut-tah

(128) zu-uk-ti za-ah-ru-um-

(129) me ik-ti-ri zu-ba-ar-

(130)-in-ni ša-ri-ih a-ak

(131) su-uh-te-ir d.in-

(132)-su-uš-na-ak-me hu-ti-

(133)-e-ma si-is-ra-ah

(134) d.la-ma-šu ik-ku-

(135)-un ha-la-at-ya

(136) ku-ši-ik a-ak mi-sir-

(137)-ma-na ù si-ya-

(138)-an […] x x pu-ur

(139) [… ]

(140) [… ]

 

De la Susiana de ti

En recompensa obtengamos

 

Y habiéndose echado a perder

Yo con ladrillos cocidos

Reconstruí,

Con yeso embadurné,

con pátina de vidrio

los vidrié y

el acceso a la capilla

con ladrillos esmaltados

construí, con columnas

de oro

lo fijé, …de oro

aporté

techos oro

alli puse,

espejos(?)2 de oro

alli puse,

Cuernos de oro

Alli puse,

colmillos de oro

alli puse,

puertas de oro

hice

… de bronce

forjé y

en la capilla de

Insusinak

En su acceso colgué,

La Lamasu.. .

De arcilla

Estaba construida y se había

Echado a perder, yo el

Templo…

 

Col. III:

(141) [e d.in-su-uš-

(142)-na-ak te-im-ti

(143) a-li-me-li-ri

(144) nu ú te-en-ti

(145) … (nombre de lugar)

(146) si-ya-an d.in-su-

(147)-uš-na-ak-me hu-sa-me

(148) ha-la-at-ya ku-ši-ik

(149) a-ak mi-sir-ma-na

(150) ù e-ri-en-tum4-ya

(151) be-ip-ši-ih ku-ši-ih

(152) si-ya-an d….

(153) …-me hu-sa-me ha-

(154)-la-at-ya ku-ši-ik

(155) a-ak mi-sir-ma-na

(156) ù e-ri-en-tum4 -ya

(157) be-ip-ši-ih ku-ši-ih

(158) … (nombre de lugar)

(159) si-ya-an d.in-su-

(160)-uš-na-ak-me hu-sa-me

(161) ha-la-at-ya ku-ši-ik

(162) a-ak mi-sir-ma-na

(163) ù e-ri-en-tum4 -ya

(164) be-ip-ši-ih ku-ši-ih

(165) si-ya-an d.in-su-

(166)-uš-na-ak-me hu-sa-me

(167) ha-la-at-ya ku-ši-ik

(168) a-ak mi-sir-ma-na

(169) ù e-ri-en-tum4 -ya

(170) be-ip-ši-ih ku-ši-ih

(171) … (nombre de lugar)

(172) si-ya-an d.in-su-u]š-

(173)-[na-ak-me hu-sa-me

(174) ha-la-at-ya ku-ši-i]k

(175) [a-ak mi-sir-ma]-na

(176) ù e-ri-en-tum4 -y]a

(177) be-ip-ši-i[h ku-ši]-ih

(178) te-e-it-tu4 si-[ya]-an

(179) d.in-su-uš-na-ak-me

(180) hu-sa-me ha-la-at-ya

(181) ku-ši-ik a-ak mi-sir-

(182)-ma-na ù e-ri-en-

(183)-tum4 -ya be-ip-ši-ih

(184) ku-ši-ih ša-at-ta-ta-

(185)-mi-ti-ik si-ya-an

(186) d.in-su-uš-na-ak-me

(187) hu-sa-me ha-la-at-ya

(188) ku-ši-ik a-ak mi-sir-

(189)-ma-na ù e-ri-en-

(190)-tum4 -ya be-ip-ši-ih

(191) ku-ši-ih e-gal-la-at

(192) si-ya-an d.in-su-uš-

(193)-na-ak-me hu-sa-me

(194) ha-la-at-ya ku-ši-ik

(195) a-ak mi-sir-ma-na

(196) ù e-ri-en-tum4 -ya

(197) be-ip-ši-ih ku-ši-ih

(198) h.pi-it-hu-ul-mi si-ya-

(199)-an d.la-ka4 -mar-me

(200) hu-sa-me ha-la-at-ya

(201) ku-ši-ik a-ak mi-sir-

(202)-ma-na ù e-ri-en-

(203)-tum4 -ya be-ip-ši-ih

(204) ku-ši-ih si-ya-an

(205) d.su-uh-si-pa-me

(206) hu-sa-me ha-la-at-ya

(207) ku-ši-ik a-ak mi-sir-

(208)-ma-na ù e-ri-en-

(209)-tum4 -ya be-ip-ši-ih

(210) ku-ši-ih be-ir-ra-be-ir-ra

 

Oh Insusinak

Señor

De la acrópolis

Tu que me favoreces

En …

El templo de

Insusinak del bosque

En arcilla estaba construido

Y se había echado a perder,

Yo con ladrillos cocidos

Lo reconstruí,

El templo de …

del bosque

En arcilla estaba construido

Y se había echado a perder,

Yo con ladrillos cocidos

Lo reconstruí,

En …

El templo de

Insusinak del bosque

En arcilla estaba construido

Y se había echado a perder,

Yo con ladrillos cocidos

Lo reconstruí,

El templo de

Insusinak del bosque

En arcilla estaba construido

Y se había echado a perder,

Yo con ladrillos cocidos

Lo reconstruí,

En …

El templo de

Insusinak del bosque

En arcilla estaba construido

Y se había echado a perder,

Yo con ladrillos cocidos

Lo reconstruí,

En Teyettu el templo de

De Insusinak

del bosque en arcilla

estaba construido y se había echado

a perder, yo con ladrillos

cocidos lo reconstruí,

En Shattatamitik

El templo

de Insusinak

del bosque en arcilla

estaba construido y se había echado

a perder, yo con ladrillos

cocidos lo reconstruí,

En Egalat

El templo de

Insusinak del bosque

En arcilla estaba construido

Y se había echado a perder,

Yo con ladrillos cocidos

Lo reconstruí,

En Pithulmi el templo

de Lakamar

del bosque en arcilla

estaba construido y se había echado

a perder, yo con ladrillos

cocidos lo reconstruí,

(también) El templo

de Suhsipa

del bosque en arcilla

estaba construido y se había echado

a perder, yo con ladrillos

cocidos lo reconstruí,

En Berraberra

 

Col. IV:

(211) [si-ya-an d.in-su-uš-

(212)-na-ak-me hu-sa-me

(213) ha-la-at-ya ku-ši-ik

(214) a-ak mi-sir-ma-na

(215) ù e-ri-en-tum4 -ya

(216) be-ip-ši-ih ku-ši-ih

(217) [h.pi-it-t]u4 -ur-n[i…

(218) si-ya-an] d.in-su-u[š-

(219)-na-ak]-me hu-sa-me

(220) [ha-l]a-at-ya ku-ši-ik

(221) a-ak mi-sir-ma-na

(222) [ù] e-ri-en-tum4 -ya

(223) [be]-ip-ši-ih ku-ši-ih

(224) [e] d.in-su-uš-

(225)-[na]-ak te-im-ti

(226) [a]-li-me-li-[ri

(227) nu] ú te-[en-ti

(228) … (nombre de lugar)

(229) si-ya-an d.in-su-

(230)-uš-na-ak-me hu-sa-me

(231) ha-la-at-ya ku-ši-ik

(232) a-ak mi-sir-ma-na

(233) ù e-ri-en-tum4 -ya

(234) be-ip-ši-ih ku-ši-ih

(235) … (nombre de lugar)

(236) si-ya-an d.in-su-uš-

(237)-na-ak-me hu-sa-me ha-

(238)-la-at-ya ku]-ši-ik

(239) [a-ak mi-sir]-ma-na

(240) ù e-ri-en-tum4 -ya

(241) be-ip-ši-ih ku-ši-ih

(242) h.ša-at-ta-ta-e-gal-

(243)-li-ik-ru-up si-ya-an

(244) d.in-su-uš-na-ak-me

(245) hu-sa-me ha-la-at-ya

(246) ku-ši-ik a-ak mi-sir-ma-na

(247) ù e-ri-en-tum4 -ya

(248) be-ip-ši-ih ku-ši-ih

(249) áš-ta-am d.pi-ni-gìr-me

(250) ha-la-at-ya ku-ši-ik

(251) a-ak mi-sir-ma-na

(252) ù e-ri-en-tum4 -ya

(253) be-ip-ši-ih ku-ši-ih

(254) [h].mar-ru-ut si-ya-an

(255) d.in-su-uš-na-ak-me

(256) hu-sa-me ha-la-at-ya

(257) ku-ši-ik a-ak mi-sir-

(258)-ma-na ù e-ri-en-tum4 -ya

(259) [be]-ip-ši-ih ku-ši-ih

(260) [h].be-ip-ta-ar-si-ya-an-

(261)-si-it si-ya-an DINGIR.GAL-me

(262) hu-sa-me ha-la-at-ya

(263) ku-ši-ik a-ak mi-sir-

(264)-ma-na ù e-ri-en-tum4 -ya

(265) be-ip-ši-ih ku-ši-ih

(266) h.ša-ha-an-ta-al-la-ak

(267) si-ya-an d.in-su-uš-

(268)-na-ak-me hu-sa-me

(269) ha-la-at-ya ku-ši-ik

(270) a-ak mi-sir-ma-na

(271) ù e-ri-en-tum4 -ya

(272) be-ip-ši-ih ku-ši-ih

(273) PAP 20 si-ya-an hu-sa-me

(274) mi-sir-ma-ak a-ak

(275) pu-ut-ta-e zu-uk-ka4 -na

(276) ù v.šil-ha-ak-in-su-

(277)-uš-na-ak e-ri-en-tum4 -ya

(278) be-ip-ši-ih ku-ši-ih

(279) vacío

 

El templo de

Insusinak del bosque

En arcilla estaba construido

Y se había echado a perder,

Yo con ladrillos cocidos

Lo reconstruí,

En Pitturni

El templo de

Insusinak del bosque

En arcilla estaba construido

Y se había echado a perder,

Yo con ladrillos cocidos

Lo reconstruí,

Oh Insusinak

Señor

De la acrópolis

Tu que me favoreces

En …

El templo de

Insusinak del bosque

En arcilla estaba construido

Y se había echado a perder,

Yo con ladrillos cocidos

Lo reconstruí,

En …

El templo de

Insusinak del bosque

En arcilla estaba construido

Y se había echado a perder,

Yo con ladrillos cocidos

Lo reconstruí,

En Shattataegallikrup

El templo de

Insusinak del bosque

En arcilla estaba construido

Y se había echado a perder,

Yo con ladrillos cocidos

Lo reconstruí,

El repositorio de Pinigir

En arcilla estaba construido

Y se había echado a perder,

Yo con ladrillos cocidos

Lo reconstruí,

En Marrut el templo

de Insusinak

del bosque en arcilla

estaba construido y se había echado

a perder, yo con ladrillos cocidos

Lo reconstruí,

En Beptarsiyansit

El templo de Napirisa

del bosque en arcilla

estaba construido y se había echado

a perder, yo con ladrillos cocidos

Lo reconstruí,

En Shahantallak

El templo de

Insusinak del bosque

en arcilla estaba construido

y se había echado a perder,

yo con ladrillos cocidos

Lo reconstruí,

En total 20 templos del bosque

Echados a perder y

Sus perímetros habiéndolos levantado,

Yo Silhakinsusinak

Con ladrillos cocidos

Reconstruí.

Notas:

1. Texto muy fragmentario. La reconstrucción sigue a EKI.

2. Quizá haya que transcribir nà-me-ir y hacerlo provenir del acadio namaru = espejo.

ShI I nº 10

SILHAKINSUSINAK I nº 10 (EKI 33, IRS 44)

(1) ù v.šil-ha-ak-d.in-su-uš-na-ak ša-ak v.šu-ut-ru-uk-d.nah-

(2)-hu-un-te-ik li-ka4-me ri-ša-ak-ki ta-ak-ki-me ú-me ta-ak-ki-me

(3) pu-hu-me-na a-ak ta-ak-ki-me ku-uš-hu-hu-un {ú-me} a-pi hu-ut-

(4)-la-ah a-ak hi-ya-an a-pi-e hi-en-ka4 in ti-ik-ka4 a-ak

(5) mu-ur-ti d.ta-ab-mi-ki-ir-šu-me ha-la-at-ni ku-ši-ik-ni

(6) ù e-ri-en-tim-ya be-ip-ši-ih ku-ši-ih

(1) Yo Silhakinsusinak hijo de Shutruknahunte,
(2) grande del reino, por mi vida, la vida
(3) de (mis) hijos y la vida de mis familiares a quienes la
(4) he transmitido y para que obtenga el trono para ellos, por esa razón,
(5) la estancia de Tabmigirsu, que había sido construida en arcilla,
(6) yo renové (y) reconstruí con ladrillos cocidos.

ShI I S8

SILHAKINSUSINAK I S8 (Susa) (EKI 38a)1

 

(7) [a-ak mi-ši-ir-] (8) [-ma-na ù e-ri]-en-tim-(9) [-e] si-ya-ah a-ak (10) hi-ih-hi e-ri-en-tim (11) be-ip-ši hu-ut-tah ku-uk-(12)-d.na-šu-ur hi-iš a-ap-pi (13) a-ha ta-áš-ti in-ni (14) [pu]-ul-hu sar-ra-ah (15) [a-ha ta-ah] a-ak (16) [hi-iš ú-me-ni? t]a-ah

(7) [y se había echado a] (8) [perder, yo] sus ladrillos (9) vi y (10) los conservé, unos ladrillos (11) nuevos utilicé, Kuk-(12) nasur la titulatura (13) puso en ellos, no (14) la destruí, la restauré (15) [la puse allí] y (16) [mi nombre] puse

Notas:

1.Las líneas 1-6 y 17-32 se han perdido. La reconstrucción sigue a EKI.