ShI I PaO

SILHAKINSUSINAK I Choga Pahn Oeste ( DAFI 8, 1978, 89-96 )

(1′) [… ta]-ak-ki-me ú-[me]

(2′) [ta-ak-ki-m]e v.hu-te-lu-du-

(3′) [-uš-d.i]n-su-uš-na-ak-me

(4′) [ta-ak-k]i-me SAL.d.iš-ni-

(5′) [-ka4-ra-a]b-BÀD-me ta-ak-ki-

(6′) [-me SAL.ú-r]u-tuk-d.el-ha-

(7′) [la-hu-me] ta-[ak-ki-me]

(1) … mi vida

(2) [la vid]a de Huteludus-

(3) insusinak

(4) [la vi]da de sra. Isni-

(5) [kara]bhuhun, la vida

(6) [de sra. Ur]utukelha-

(7) [lahu] la vi[da de…]

ShI I Ma

SILHAKINSUSINAK I Malamir (CBI nº 213)

(1) [e d.ú-pu]-ur-ku-bak za-na la-[ha-ak-ra… ù v.šil-ha-ak-d.in-]

(2)-su-uš-na-ak ša-ak v.šu-u[t-ru-uk-d.nah-hu-un-te-ik… a-ak ta-ak-ki-me ku-]

(3)-uš hu-hu-un ú-me ma-[… ]

(4) [x-x] si-ya-an d.in-su-uš-n[a-ak… ù e-ri-]

(5) [-ti]m-ya be-ip-ši-ih ku-ši-ih [… ]

(6) [x-x]-ti-in-ku-kur si-ya-an d.[… be-]

(7) [-ip-ši]-ih ku-ši-ih h.la-ku-[… ]

(8) [ù e]-ri-tim-ya be-ip-š[i-ih… ]

(9) [x-x-x]-ni-ik si-ya-an [… ]

(1) Oh Upurkupak, señora de la muerte… yo Silhak-

(2)-insusinak hijo de Shutruknahunte… y la vida de

(3) mi familia…

(4) el templo de Insusinak… yo con la-

(5)-drillos cocidos reconstruí…

(6) en … Tinkukur el templo de…

(7) reconstruí… en Laku…

(8) yo con ladrillos cocidos reconstruí…

(9) … el templo…

ShI I Bo

SILHAKINSUSINAK I Bormi (DAFI 12, 1981, 193-196)

(1) …

(2) [li-ka 4 -]me ri-[ša-ak…]

(3) SAL.ú-ru-tuk-d.[el-ha-la-hu-me…]

(4) SAL.ú-tú-e-hi-ih-d.p[i-ni-gìr-me…]

(5) ku-ši-ik ú-be in ti-ik-[ka4 a-ak…]

(6) li-na ù šil-ha-ak-d.in-[šu-ši-na-ak…]

 

(1) …

(2) [gran]de del re[ino…]

(3) sra. Urutuk[elhalahu…]

(4) sra. Utuehihp[inigir…]

(5) mis hijos, por esta [razón…]

(6) como regalo, yo Silhakin[susinak…]

 

ShI I nº 21

SILHAKINSUSINAK I nº 21 (MDAI LIII 23)1

Fragmento A:

(1) […-u]š-na-ak [… ]

(2) [… ] mi-ši-ir-ma-na ù [… ]

(3) [… e-ri]-en-tu4-um-ya be-[ip-ši-ih]

Fragmento B:

(1) […d.ki-ri]-ri-ša-me a-ak

(2) [… ].ú ku-ku-un-

(3) [un-um be]-ip-ši-ih

(4) [ku-ši-ih… ]-an-ki

A (1) Insusinak… (2) se había echado a perder, yo… (3) con ladrillos cocidos reconstruí

B (1) (templo de) Kiririsha y (2) … yo el Kukunum (3) reconstruí (4) …

Nota:

1. Reconstrucciones de M-J. Steve.

ShI I nº 20

SILHAKINSUSINAK I nº 20 (MDAI LIII 16)1

Fragmento A)

(1) e d.be-el-ti-[ya…]

(2) ri-ša-ar-[ra…]

(3)-ki-me te-im-[ti…]

Fragmento B)

(1) SAL d.nah-h[u-un-te-]

(2)-ú-tú ru-tu4 [ha-ni-ik]

(3) ú-ri-me a-[ak ta-ak-]

(4)-ki-me ku-uš-[hu-hu-un]

(5) ni-ka4 -me hi-[nu-un-ka4 ]

Fragmento C)

(1) in ti-ik-[ka4 a-ak]

(2) si-ya-an [ú-pa-]

(3)-at ak-[ti-in-ni]

Fragmento D)

(1) be-ip-ši-[ih ku-ši-ih]

(2) a-ak n[u-uk-ku su-]

(3)-um-mu-[uh hu-ut-]

(4)-tak-ha-[li-ku-me li-]

(5)-ma [nu te-la-ak-ni]

Fragmento A)

(1) Oh Beltiya (2) la gran [señora] […] [yo soy Silhakinsusinak, hijo de Shutruknahunte, grande del reino, mi vida, la vida de]

Fragmento B)

(1) Nahunteutu (2-3) mi esposa amada, (3) y la vida de (4-5) nuestra familia (5) para que la obtengamos,

Fragmento C)

(1) por esa razón, (2-3) un templo de ladrillos (3) esmaltados

Fragmento D)

(1) reconstruí, (2-3) y (lo) favorecí con una ofrenda, (4) que mi obra (5) te llegue como regalo.

Nota:

1. Reconstrucciones de M-J. Steve.

ShI I nº 19

 

SILHAKINSUSINAK I nº 19 (IRS 46)

Sb 11478  

(1) e d.in-su-uš-na-[…]

(2)-[a]r? te-im-ti a-li-[…]

(3) d.in-su-uš-na-ak š[a?…]

(4)-hu-un-te ib-ša-te? […]

(1) Oh Insusinak …

(2) señor de la acró[polis…]

(3) Insusinak, hi[jo…]

(4) Nahunte…

   
Sb 11487  

(1) […]-na-ak ša-ak […]

(2) […]-te-gi-ik […]

(3) […]šu-ši-na-ak-g[i…]

(4) […]

(1) [Insusi]nak hijo…

(2) … soy yo…

(3) […In]susinak…

(4) …

   
Sb 11480  

(1) […u]š-na-ak […]

(2) […]-ak d..i[n…]

(3) […] x-x-x d.[…]

(4) […r]i?-ša-ak-ki […]

(1) […Insu]sinak…

(2) …In[susinak…]

(3) …

(4) …grande…

   
Sb 11472  

(1) […]-un-te […] ak […]

(2) […]-ak-im-be ku-ši-in-ba ši-[…]

(3) […]-su-uš-na-ak e-ri-[…]

(4) […] ku-ši-ih te-im-ti […]

(1) […Nah]unte…

(2) …que construyen…

(3) […In]susinak la[drillos…]

(4) … construí señor…

   
Sb 11488  

(1) […]-na-ak ša-ak […]

(2) […t]e?-gi-ik li-[…]

(3) […]-ak-gi-ik […]

(4)[…]x ba-te-i[k?…]

(1) […Insusi]nak hijo…

(2) [de Shutruknahun]te soy si[ervo…]

(3) [de Insusin]ak soy…

(4) … pastor…

   
Sb 11483  

(1) […]-na-ak ša-[…]

(2) […]-hu-un-te […]

(3) […] in […]

(4) […]

(1) […Insusi]nak hijo…

(2) [de Shutrukna]hunte…

(3) …

(4) …

   
Sb 11473  

(1) […]-d.-nah-hu-un-[…]

(2) […]-si-ya-an-ra-me be-[…]

(3) […] a-ak a-ha ta-x-[…]

(4) […]-ak-ni […]

(1)… Nahun[te…]

(2) … el del templo cons[truí…]

(3) … y allí puse…

(4) …

   
Sb 11486  

(1) […]-x-ka4 -ba x-x […]

(2) […]-ik d.in-šu-š[i…]

(3) […]-mu ba-ha-ak-ki x-[…]

(4) […a]p?-pa-áš a-ak […]

(1) …

(2) … Insusi[nak…]

(3) … protector…

(4) [… re]unió y…

   
Sb 11475  

(1) […]-si-ip-pa tu-um-ba-at gi-[…]

(2) […t]u? ha-ap-ti ku-ši-ik […]

(3) […] d.nah-hu-un-te-me v.ku-ti-[…]

(4) […u]n-te-me v.šil-ha-ak-d.in-[…]

(1) … abre…

(2)… escucha, construido…

(3) …Nahunte, Kuti[rnah]

(4) [u]nte, Silhakin[susinak…]

   
Sb 11484  

 

(1) […]-x hu-ut […]

(2) […] ta-áš […]

(3) […] ak […]

(4) […] x x […]

(1) …

(2) … puso…

(3) …

(4) …

   
Sb 11485  

(1) […] x x […] e […]

(2) […]-šu-ši-[…] d.i[n]?-šu-š[i?…]

(3) […] x tu e ur?-x d.[…]

(4) […] x x x a x ta x […]

(1) …

(2) […In]susi[nak…] Insusi[nak…]

(3) …

(4) …

   
Sb 11476  

(1) […]-su-uš-na […]

(2) […]-ti pu-ur-ki x […]

(3) […] ha-li-ik a-h[a…]

(4) […] x in x […]

(1) […In]susina[k…]

(2) … antiguo…

(3) … obra alli…

(4) …

   
Suse acropole II 75.1285.1  

(1) […]-un-te at-ta ha-ni-[…]

(2) […na]h-hu-un-te i-gi ha-[…]

(3) […] a-ak SAL d.nah-hu-un-[…]

(4) […] ú-ri-me ú-pa-at ak-[…]

(1) […Nah]unte padre a[mado…]

(2) […Na]hunte hermano a[mado…]

(3) … y sra. Nahun[te…]

(4) … mío/a ladrillos es[maltados…]

   
Sb 11482  

(1) […] hu-ut-tak-ha-[…]

(2) […]-te […] ak […]

(3) […] x x ti […]

(4) en blanco

(1) … obra…

(2) …

(3) …

(4) en blanco.

   
Sb 11471  

(1) […] x in? x […]

(2) […h]a-ak-d.in-su-[…]

(3) […] li?-x te-la-ak x […]

(4) […] x […]

(1) …

(2) […Sil]hakinsu[sinak…]

(3) … llegue…

(4) …

   
Sb 11470  

(1) […]-ti e-ri-en-t[im?…]

(2) […] ka4 -ap-pa-áš a-a[k?…]

(3) […] a-ak mi-ši-i[r?…]

(4) […]-hu-un-te a-[…]

(1) … ladrillos…

(2) … reunió y…

(3) … y estaba echado [a perder…]

(4) […Nah]unte…

   
Sb 692a  

(1) […]-ya ku-ši-ik a-ak mi-ši-ir-[…]

(2) […]-ru-uk-d.nah-hu-un-te a-ak […]

(3) […]-hu-un-te a-li-me-lu ka4 -ap-pa-[…]

(4) […]-en-tim-ya ku-ši-[p]i? ma-ap a-ak […]

(1) … estaba construido y se había echado [a perder…]

(2) […Shut]ruknahunte y…

(3) […Na]hunte en la acrópolis reu[nió…]

(4) […la]drillos cocidos construyen dicen y…

   
Sb 11479  

(1) […] ur x […]

(2) […] x za-al-mu a-ha ta-x-[…]

(3) […]-ya-an d.in-šu-ši-na-[…]

(4) […] ku-ši-in-ra ù a-ha […]

(1) …

(2) … estatua allí pu…

(3) […tem]plo de Insusina[k…]

(4) que él construía, yo allí…

   
Sb 11474  

(1) […]-ak-d.in-[…]

(2) […] an x x […]

(3) […h]a-li-[…] x […]

(4) […] ik?-ra? a?-ha? […]

(1) […Silh]akin[susinak…]

(2) …

(3) …

(4) … allí…

   
Sb 11481  

(1) […]-un ku-ul-la-ah ku-[…]

(2) […] x x gi-el-ti ul-[…]

(3) […u]t-ru-uk-d.nah-[…]

(4) […h]u-un-te x […]

(1) … rogué…

(2) …

(3) […Shu]truknah[unte…]

(4) […Na]hunte…

   

ShI I nº 18

SILHAKINSUSINAK I nº 18 (EKI 55)1

 

(1) la-al-li ir na-a[t-ti-ih… ]
(2) a-ta-ar-im-ma [… ]
(3) me-te-en-ki el-t[i a-pu ut-tu-uh a-ak na-ap-]
(4)-pi-ip ha-tàm-ti-ip i tu-um-ba-ah x [… ]
(5) si-in-ki-ih a-ak el-ti a-pu ut-tu-u[h?… ]
(6) a-pu-up ha-li-ih a-ak te-im-ti ap-[… ]
(7) i ha-ra-ah a-ak ku-uš ti-ik-la-a[t ir pa-ri-ih… ]
(8) hi-it-e2 ir pu-ut-tah ku-uš h.hu-us-si [ir pa-ri-ih… ]
(9) ku-uš pu-ra-at-tu4 ir pa-ri-ih hi-it-[e3 ir pu-ut-tah… ]
(10) ku-uš h.ni-me-it-tu4 -mar-tu4 -uk-me ir [pa-ri-ih… ]
(11) si-i-la-e lu-ul-li-ih4 a-ak hal-ha-ap-[ti-iš-e5 … ]
(12) ku-us-si ir ba-li-be a-pi pa-ah-ti-i[h… ]
(13) hal-ha-ap-ti-iš-e6 a-ak <hi>-it-e7 [ir pu-ut-tah]
(14) e d.in-su-uš-na-ak [te-im-ti a-li-e-li-ri]
(15) nu ú te-en-ti ù v.[šil-ha-ak-d.in-su-uš-na-ak]
(16) mu-uh-ti nu-[un ku-ul-la-ah ku-ul-la-ak ú-me ha-ap-ti]
(17) tu4 -r[u-uk ú-me hu-ut-ta-at… ]


(1)… aniquilé
(2)…
(3) como vencedor sus ojos yo les otorgué y para los dioses
(4) elamitas los llevé a cabo…
(5) introduje, sus ojos yo les otorgué…
(6) para ellos los formé y los señores…
(7) los aplasté y hasta el Tigris llegué…
(8) su ejército puse en fuga, hasta Hussi llegué…
(9) hasta el Eúfrates llegué, su ejército puse en fuga…
(10) hasta Nimettumartukme llegué…
(11) con sus efigies(?) avancé y su comitiva triunfal…
(12) en su trono… los reuní…
(13) a su comitiva triunfal y a su ejército lo puse en fuga,
(14) Oh Insusinak señor de la acrópolis
(15) tu que me favoreces yo Silhakinsusinak
(16) con una ofrenda te rogué mi ruego escuchaste,
(17) mis palabras cumpliste …

Nota:

1. Las reconstrucciones muy hipotéticas, según el Corpus Inscriptionum Elamicarum. El comienzo y el final del texto perdidos. La traducción es conjetural.
2. La copia cuneiforme da –ra en vez de –e.
3. La copia cuneiforme da –ra en vez de –e.
4. ElW: si-i-la-e-ra ir li-ih.
5. La copia cuneiforme da –ra en vez de –e.
6. La copia cuneiforme da –ra en vez de –e.
7. La copia cuneiforme da –ra en vez de –e.

ShI nº 8

SILHAKINSUSINAK I nº 8 (EKI 38, IRS 49, MDAI LIII 17)1

(1) ù v.šil-ha-ak-d.in-šu-uš-na-ak ša-ak v.šu-ut-ru-uk-d.nah-hu-un-te-ik li-ka4-me ri-ša-ak-ki

(2) si-ya-an d.in-su-uš-na-ak-ni ki-iz-zu-um-na v.ku-uk-d.kir-ma-áš2 ku-ši-iš a-ak mi-ši-ir-ma-na

(3) ù e-ri-en-tim-e si-ya-ah a-ak hi-ih-hi a-ak e-ri-en-tim be-ip-ši hu-ut-tah

(4) v.ku-uk-d.kir-ma-áš hi-iš-a-ap-pi a-ha ta-áš-ti

(5) in-ni pu-ul-hu šar-ra-ah a-ha ta-ah a-ak hi-iš ú-me-ni a-ha ta-ah

(6) a-ak ta-ak-ki-me ú-me ta-ak-ki-me SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú ru-tu4 ha-ni-ik ú-ri-me

(7) ta-ak-ki-me ku-uš-hu-hu-un ni-ka4-me

(8) hi-nu-un-ka4 in ti-ik-ka4 a-ak

(9) si-ya-an d.in-su-uš-na-ak-ni e-ri-en-tim-ya be-ip-si-ih ku-si-ih

(10) a-ak nu-uk-ku su-um-mu-uh

(11) e v.ku-uk-d.kir-ma-áš me-el-ku me-te-ya

(12) d.in-su-uš-na-ak i ri-el sa-at-na

(1) yo soy Silhakinsusinak hijo de Shutruknahunte, grande del reino; (2) el templo de Insusinak del santuario, Kukkirwas construyó y estando echado a perder (3) yo sus ladrillos vi y conservé, además utilicé ladrillos nuevos; (4) Kukkirwas puso en ellos la titulatura, (5) no la destruí yo la restauré (y) la puse alli y mi nombre puse alli (6) y mi vida, la vida de Nahunteutu, mi esposa amada, (7) la vida de nuestra familia, (8) para que la obtengamos, por esa razón (9) el templo de Insusinak con ladrillos cocidos renové (y) reconstruí (10) y me congracié con una ofrenda divina3 ; (11) ¡oh! Kukkirwas, espíritu del más allá?, (12) que avances hacia? Insusinak por este santo lugar?4

Notas:

1. La división en líneas no sigue el original, un ladrillo estrecho con 32 líneas. Este texto comienza con un resumen en sumerio. Su variante (MDAI LIII 17) lo da en acadio.
2. Variante: v.ku-uk.d-na-šu-úr. Las referencias a Kukkirwas hay que sustituirlas por Kuknasur en MDAI LIII 17.
3. O bien: y nos favorecí (con ello).
4. La traducción de las dos últimas líneas es altamente conjetural.

ShI nº 7 bis

SILHAKINSUSINAK I nº 7 bis (IRS 48 B)1

(1) e DINGIR.GAL te-im-ti ri-ša-ar-ri

(2) e d.ki-ri-ri-ša za-na ki-iz-zu-um-ra-ri

(3) za-na a-pu-un ma-an lu-uh-ha-an-ri

(4) e d.in-su-uš-na-ak te-im-ti ki-iz-zu-um-ú-še ba-ha-pi

(5) a-pu-un ma-an lu-uh-ha-an-ri

(6) ba-hi-ir hi-iš hu-li-ri

(7) ù v.šil-ha-ak-d.in-su-uš-na-ak

(8) ša-ak v.šu-ut-ru-uk-d.nah-hu-un-te-ik

(9) li-ka4-me d.in-su-uš-na-ak ir ha-ni-iš-ri

(10) ta-ak-ki-me ú.me

(11) ta-ak-ki-me SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú ru-tu4 ha-ni-ik ú-ri-me

(12) ta-ak-ki-me v.hu-te-lu-du-uš-d.in-su-uš-na-ak-me

(13) ta-ak-ki-me SAL.d.iš-ni-ka4-ra-ab-BÀD-me

(14) ta-ak-ki-me SAL.ú-ru-tuk-d.el-ha-la-hu-me

(15) ta-ak-ki-me v.šil-hi-na-ha-am-ru-d.la-ka4-mar-me

(16) ta-ak-ki-me v.ku-tir-d.hu-ban-me

(17) ta-ak-ki-me SAL.ú-tú-e-hi-ih-hi-d.pi-ni-gìr-me

(18) ta-ak-ki-me v.te-ip-ti-tu-ur-ka4-taš-me

(19) ta-ak-ki-me v.d.li-li-ir-taš-me

(20) ta-ak-ki-me SAL ba-ar-d.ú-li pa-ak ha-ni-ik ú-ri šu-ru- ú-ri-me

(21) in ti-ik-ka4 a-ak

(22) ta-ak-ki-me ku-uš-hu-hu-un ni-ka4 -me

(23) in ti-ik-ka4 a-ak

(24) mi-in-ti-lu-um šu-še-en-ni li-ši-e zu-uk-ki-ir-ma-ni

(25) ù si-ya-an-me e-ri-en-tim-ya be-eb-ši-ih ku-ši-ih

(1) oh! Napirisa, el señor más grande, (2) oh! Kiririsa, la señora del santuario, (3) señora que les concibe(?) las decisiones(?), (4) oh! Insusinak, señor que a los protectores de su(?) santuario (5) les concibe(?) las decisiones(?), (6) protector distribuidor del nombre, (7) Yo soy Silhakinsusinak (8) hijo de Shutruknahunte, (9) el grande del reino (10) (por) mi vida, (11) la vida de Nahunteutu, mi esposa amada, (12) la vida de Huteludusinsusinak (varón), (13) la vida de Isnikarabhuhun (hembra), (14) la vida de Urutukelhalahu (hembra), (15) la vida de Silhinahamrulakamar (varón), (16) la vida de Kutirhuban (varón), (17) la vida de Utuehihpinigir (hembra), (18) la vida de Temtiturkatas (varón), (19) la vida de Lilairtas (varón), (20) la vida de Baruli, mi hija amada, la de mi deseo, (21) por esta razón y (22) (por) la vida de nuestra familia, (23) por esta razón también, (24) para seguir elevando(?) la gloria(?) del principado(?) de la Susiana (25) yo los templos con ladrillos cocidos restauré.

Nota:

1. La división de las líneas no sigue el original. Ll. 3-5 y 24 traducción conjetural.

ShI nº 7

SILHAKINSUSINAK I nº 7 (IRS 48 A) 1

(1) e DINGIR.GAL te-im-ti ri-ša-ar-ri

(2) e d.ki-ri-ri-ša za-na ki-iz-zu-um-ra-ri (3) za-na a-pu-un ma-an lu-uh-ha-an-ri

(4) e d.in-su-uš-na-ak te-im-ti ki-iz-zu-um-ú-še ba-ha-pi (5) a-pu-un ma-an lu-uh-ha-an-ri (6) ba-hi-ir hi-iš hu-li-ri

(7) ù v.šil-ha-ak-d.in-su-uš-na-ak (8) ša-ak v.šu-ut-ru-uk-d.nah-hu-un-te-ik (9) li-ka>4-me d.in-su-uš-na-ak ir ha-ni-iš-ri

(10) ta-ak-ki-me ú.me

(11) ta-ak-ki-me SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú ru-tu4 ha-ni-ik ú-ri-me

(12) ta-ak-ki-me v.hu-te-lu-du-uš-d.in-su-uš-na-ak-me

(13) ta-ak-ki-me SAL.d.iš-ni-ka4-ra-ab-BÀD-me

(14) ta-ak-ki-me SAL.ú-ru-tuk-d.el-ha-la-hu-me

(15) ta-ak-ki-me v.šil-hi-na-ha-am-ru-d.la-ka4-mar-me

(16) ta-ak-ki-me v.ku-tir-d.hu-ban-me

(17) ta-ak-ki-me SAL.ú-tú-e-hi-ih-hi-d.pi-ni-gìr-me

(18) ta-ak-ki-me v.te-ip-ti-tu-ur-ka4-taš-me

(19) ta-ak-ki-me v.d.li-li-ir-taš-me

(20) ta-ak-ki-me SAL ba-ar-d.ú-li-me

(21) pu-hu ku-ši-ik ú-be a-ak SAL.d.nah-hu-un-te-ú-tú-be

(22) ku-uš-hu-hu-un a-pi-e a-pi-ip hu-ut-la-hu

(23) a-ak hi-ya-an a-ap-me hi-nu-un-ka4

(24) in ti-ik-ka4 a-ak

(25) si-ya-an DINGIR.GAL te-im-ti ri-ša-ar-ri-me

(26) d.ki-ri-ri-ša ki-iz-zu-um-ra-ri (27) za-na a-pu-un ma-an lu-uh-ha-an-ri-me

(28) d.in-su-uš-na-ak te-im-ti ki-iz-zu-um-ú-<še> ba-ha-pi (29) a-pu-un ma-an lu-uh-ha-an-ri (30) ba-hi-ir hi-iš hu-li-ri-me

(31) ki-iz-zu-um a-pu-un nu-uk-ku-na

(32) e-ri-en-tim-ya be-eb-ši-ih ku-ši-ih

(33) a-ak nu-uk-ku su-um-mu-uh

(1) oh! Napirisa, el señor más grande, (2) oh! Kiririsa, la señora del santuario, (3) señora que les concibe(?) las decisiones(?), (4) oh! Insusinak, señor que a los protectores de su(?) santuario (5) les concibe(?) las decisiones(?), (6) protector distribuidor del nombre, (7) Yo soy Silhakinsusinak (8) hijo de Shutruknahunte, (9) el grande del reino (10) (por) mi vida, (11) la vida de Nahunteutu, mi esposa amada, (12) la vida de Huteludusinsusinak (varón), (13) la vida de Isnikarabhuhun (hembra), (14) la vida de Urutukelhalahu (hembra), (15) la vida de Silhinahamrulakamar (varón), (16) la vida de Kutirhuban (varón), (17) la vida de Utuehihpinigir (hembra), (18) la vida de Temtiturkatas (varón), (19) la vida de Lilairtas (varón), (20) la vida de Baruli, (21) hijos biológicos míos y de Nahunteutu, (22) (por) sus familiares a los que se la transmitimos (23) y (para que) obtengamos el trono para ellos (24) por esta razón (25) (en) el templo de Napirisa, el señor más grande, (26) de Kiririsa, la señora del santuario, (27) señora que les concibe(?) las decisiones(?), (28) de Insusinak, señor que a los protectores de su(?) santuario (29) les concibe(?) las decisiones(?), (30) protector distribuidor del nombre, (31) el santuario para ellos como ofrenda (32) con ladrillos cocidos restauré (33) y (los) favorecí con una ofrenda.

Nota:

1. La división de las líneas no sigue el original.