PF 2067

PF 2067

(1) v.ú-šá-ya GIŠ.GEŠTIN.MEŠ ku-ti-ra tu4-ru-iš v.pár-na-ak-ka4 na-an turuiš(KIMIN)
(2) 30 h.mar-ri-iš GIŠ.GEŠTIN.MEŠ ap id-du hh.šá-tàm-be hh.ak-ka4-be h.ka4-a-ma-ru-uk-kaš-ma hu-ud-da-iš-ni
(3) DINGIR.da-u-šá-um DINGIR.na-ban-na ap-pa h.ka4-a-ma-ru-kaš-ma
(4) h.be-ul 22-um-me-na sa-ap ap-pu-ka4 da ap du-nu-ka4
(5) ku-ud-da h.hal-mi ap-pa ap-pu-ka4 hh.ú-ni-ni hu-be pi-ti-ka4
(6) am na-ak-kán-na h.hal-mi hh.ú-ni-ni ap-pa h.tup-pi hi-ma ha-rák-ka4
(7) hh.šá-ak-šá-ba-nu-iš tal-li-iš-da du-um-me hh.pi-li-da-an ik-ka4-mar du-iš-da
(8) h.be-ul 22-um-me-na DINGIR.ITU.MEŠ DINGIR.sa-a-ik-ri-zí-iš-na 16 DINGIR.na-an pír-[ka4]

(1) Di a Usaya el bodeguero, Parnaka habló diciendo:
(2) 30 marris de vino para darles a los sacerdotes de Kaimaruka1 ,
(3) para que realicen las ofrendas a los dioses de Kaimaruka2 .
(4) Año 22º. Como ya antes se les dio.
(5) Además, el sello que antes (era) mío, ese se ha perdido;
(6) de ahora en adelante mi sello (es) el que se ha imprimido en esta tablilla.
(7) Saksabanus lo escribió; recibió el duplicado procedente de Pilidan.
(8) Año 22º, mes 3, día 163 .

Notas:

1. Lit.: sacerdotes quienes (están ) en Kaimaruka.
2. Lit.: los dioses que (están) en Kaimaruka.
3. Lit.: 16 días pasados.

 

PF 1860

PF 1860

(1) v.zí-ni-ni tu4-ru-iš v.an-sa-ra na-an turuiš(KIMIN)
(2) ši-ri-ni DINGIR.na-ap-pi a-ak hh.da-ri-ya-u-iš hh.SUNKI hu-ut-tuk-ni
(3) šá-am maz-zí-ni be-ut u-ha-an li-lu-[ni?]
(4) šá-iš-šá da hh.nu hh.li-ba-ki-en-ki […] ku-ud-da am-da hh.nu du-uh-hi-ik
(4) am in-na-ak-ka4-na hh.ú-iš-da-na hi-še hh.ab-ba-uk-iš-be-na hh.na-an-ki-tàm am hh.na-an-ki-tàm hh.kar-ki-iš e-mi du-iš
(5) am an-ka4 hh.nu da še-ra-iš-da hh.ú-iš-da-na hu-[pír?-ri?] hh.ú hh.ki-ya-nu-ri [la?]1 -ik ši-en-nu-ik pi-ik-ti hi da-iš
(6) hh.ú-iš-da-na hi-da-ka4 hh.nu hh.li-ba-gi-en-gi pi-ik-ti hi da-iš
(7) mur

(1) Di a Zinini, el inspector habló diciendo:
(2) Que tus deseos hayan sido hechos realidad por los dioses y por el rey Darío.
(3) Que yo corte la cuerda y avance en la batalla con ella.
(4) Con anterioridad tú a Libakienki […] pero ahora ha sido traspasado a tí.
(5) Desde ahora un tal Usdana de los de Abakis es el proveedor, pues quitó este cargo a Karkis.
(6) Ahora como él te lo ha ordenado también a tí, este Usdana, mi representante, habiendo venido de fuera, préstale ayuda.
(7) Igual que a Usdana, tú préstale ayuda a Libakienki.
(8) En la ciudad.

Nota:

1. Reconstrucción basada en PF 1856, en la expresión la-ik ši-in-nu-ip.

PF 1859

PF 1859

(1) v.zí-ni-ni tu4-ru-iš v.in-da-pi-pi na-an turuiš(KIMIN)
(2) ši-ri-ni DINGIR.na-ab-ba hh.SUNKI hu-ut-tuk-ni
(3) in-ak-ka4 hh.ak-ri-ya hh.e-šá ú-ri mu-ši-in ku-iz-za pi-ti-man pa-ráš
(4) a-nu me-en su-ur-ma-ra pi-ik-ti hi daš ku-ud-da h.hi-ya-an mar-ri-iš-ti e-mi du-uk
(5) du-da-la-e da áš-du h.hi-ya-um-me ki ú-pa-áš šil-la-šá li-ba-ir in-ri ki-ir

(1) Di a Zinini, Indapipi habló diciendo:
(2) Que tus deseos hayan sido hechos realidad por los dioses y por el rey.
(3) Ahora que Akriya, mi revisor, ha traído las cuentas, se fue a Pitiman1 .
(4) Para que no tenga necesidad, préstale ayuda, pues recuperó el palacio que le habían quitado.
(5) Que sea también su dueño?, puesto que ha fortificado fielmente? una parte del palacio, no es ningún siervo.

Nota:

1. Aunque no lleva antepuesto el determinativo de lugar, se trata de un topónimo bien conocido. Otra opción es entenderlo como una forma verbal (conj. III del verbo piti) y traducir: se fue queriendo alejarse.

PF 1858

PF 1858

(1) v.mar-du-ka4 tu4-ru-iš v.mi-ri-in-za-na na-an turuiš(KIMIN)
(2) ši-ri-ni DINGIR.na-ab-ba hh.SUNKI hu-ut-tuk-ni
(3) ap-pu-ka4 hh.ú hh.nu-in tur-ri-ya na-an-gi
(4) hh.ki-ir hh.ak-ka4-ya-iš hh.nu-ka4-mi ši-in-nu-ik hh.ha-tám-tàm ha-tu-ma mu-ur hh.ú in-ni um pa-ri-man-ka4 hu-pír-ri mu-ši-in hu-ut-tan-ra man-ka4
(5) am šu-tur am-da in-ni ši-ni-ma-ak-ka4 am pa-ir-pair(KIMIN) inni(MIN) šinimaka(MIN)
(6) hh.ú-ma-ya ti-ib-be da-iš ši-in-nu-ik-ni mu-ši-in hu-ut-taš-ni
(7) hh.nu-mi h.ha-mi hu-ud-da-iš ku-ud-da maz-zí-mazzi(KIMIN) áš-na ŠE.BAR.MEŠ GIŠ.GEŠTIN.MEŠ GIŠ.tar-mu-na id-du tin-gi-iš-ni

(1) Di a Marduka, Mirinzana habló diciendo:
(2) Que tus deseos hayan sido hechos realidad por los dioses y por el rey.
(3) Anteriormente te hablé diciendo:
(4) Un compañero nuestro ha venido, el cual hará la contabilidad en Elam a donde yo no voy a desplazarme -dije.
(5) Pero en realidad por el momento no ha venido y tampoco ha venido un sustituto.
(6) Encárgaselo a Umaya (y) que (cuando) haya venido, que haga la contabilidad.
(7) Vosotros la hacéis allí y (luego) el stock de carne, cebada, vino y cereales para entregar, lo enviáis.

PF 1857

PF 1857

(1) v.pár-na-ak-ka4 tu4-ru-iš v.uk-ka4-ma a-ak hh.ak-ka4-ya-še na-an turuiš(KIMIN)
(2) ši-ri-ni DINGIR.na-ap-pi a-ak hh.SUNKI hu-ut-tuk-ni
(3) h.be-ul ap-pa 20-um-me-na ŠE.BAR.MEŠ ap-pa nu-ti-ka4 h.ti-ud-da hh.nu-ka4-mi-ma ŠE.BAR.MEŠ hu-be-ma a-ma-nu-iš hu-ud-da-hu-ut
(4) h.kar-ku-ti-ya-iš h.ir-ma-at-tàm hh.ba-ka4-an-ka4-ma-na ŠE.BAR.MEŠ h.sa-a-in ap-pa nu-ti-ka4 10 BAR.MEŠ bat-ti-ka4-na-iš ha-du-ka4
(5) a-ak h.nu-kur-ra-an h.ir-ma-tàm hh.ir-iš-te-ya-na-ma h.hu-ma-nu-iš h.kán-sa-an hi-še hu-be-ma ŠE.BAR.MEŠ h.HAL.A.MEŠ h.tur-ra-tan-nu-iš ka4-za-iš 5 BAR.MEŠ bat-ti-ka4-na-iš ŠE.BAR.MEŠ ha-du-ka4
(6) a-ak h.ku-ri-iš-taš h.sa-a-in 3 1/2 h.bat-ti-ka4-na-iš ŠE.BAR.MEŠ ha-du-ka4
(7) a-ak h.hu-ma-nu-iš h.ma-dan-na-an hi-še h.sa-ap-saap(KIMIN) SAL.ir-taš-du-na-na hu-be-ma ŠE.BAR.MEŠ h.sa-a-in nu-ti-ka4 3 BAR.MEŠ 6 QA.MEŠ 20-ir-ma-ki ha-du-ka4
(8) a-ak h.hu-ma-nu-iš h.mu-ra-an hi-še hu-be-ma ŠE.BAR.MEŠ h.HAL.A.MEŠ 10 BAR.MEŠ bat-ti-ka4-na-iš ha-du-ka4 a-ak ŠE.BAR.MEŠ h.sa-a-in 5 BAR.MEŠ bat-ti-ka4-na-iš [ha]-du-ka4
(9) a-ak h.ú-iš-šá-ráš h.ir-ma-tàm hh.pír-nu-iš-na-ma 10 bat-ti-ka4-na-iš ŠE.BAR.MEŠ h.HAL.A.MEŠ ha-du-ka4 a-ak 3 BAR.MEŠ bat-ti-ka4-na-iš h.sa-a-in ha-du-ka4
(10) a-ak h.ba-kur-ra-an h.hu-ma-nu-iš h.Man-da-kaš hi-še h.ir-ma-tàm hh.mi-ra-da-ud-da-na-ma ŠE.BAR.MEŠ h.HAL.A.MEŠ 20 BAR.MEŠ bat-ti-ka4-na-iš ha-du-ka4

(1) Di a Parnaka, Ukama junto con su compañero habló diciendo:
(2) Que tus deseos hayan sido hechos realidad por los dioses y por el rey.
(3) En el año 20º, el grano que está almacenado en nuestra aldea, con este grano hemos hecho inventario.
(4) En Karkutiya, en la finca de Bakankama, el grano de secano que está almacenado, la 10ª parte ha sido cosechada.
(5) Y en Nukurra, en la finca de Iristeya, en un pueblo llamado Kansa, aquí un granizo abatió el grano de regadío; la 5ª parte del grano fue cosechada.
(6) Y en Kuristas, el (grano) de secano, el 3 y 1/2 por ciento del grano fue cosechado.
(7) Y en un pueblo llamado Madana, según una copia de la sra. Irtasduna, el grano de secano está almacenado; el 3,65 ha sido cosechado.
(8) Y en un pueblo llamado Mura, allí la 10ª parte del grano de regadío ha sido cosechada y la 5ª parte del grano de secano ha sido cosechada.
(9) Y en Uisara, en la finca de Pirnus, la 10ª parte del grano de regadío ha sido cosechada y la 3ª parte de secano ha sido cosechada.
(10) Y en Bakurra, en un pueblo llamado Mandaka, en la finca de Miradada, del grano de regadío lo que se ha cosechado es la 20ª parte.

PF 1856

PF 1856

(1) v.ú-ka4-ak-ka4 tu4-ru-iš hh.kar-mu-ka4 na-an turuiš(KIMIN)
(2) in-na-ak-ka4-na hh.SUNKI ik-mar še-ra-ik
(3) 6 hh.RUH.MEŠ hh.ba-pi-li-ip hal-pi maz-zí-man-ba la-ik ši-in-nu-ip gal-li ap ud-du
(4) hh.SUNKI ik-ka4-mar hh.me-in-zí ik-[ka4]-mar
(5) 1 hh.RUH.MEŠ 3 ki-ir ku-ud-<da> hh.RUH.MEŠ ap-pa su-da-man-pi ap ud-du hal-pi maz-zí-man-pi
(6) 10 gi-um ku-ti-šá ku-ir-ma da-iš-ni
(7) ku-ir-ma-mar hh.hu-ib-ba-ti-ha pa-ir-pair(KIMIN)-ma da kin-nu-ik-ni
(8) na-an 1-na 10 gi-um h.ku-ir-ma lak-ki-ik-ni

(1) Di a Ukaka, Karmuka habló diciendo:
(2) Desde este momento ha sido ordenado de parte del rey:
(3) A los 6 babilonios, que se dedican a descuartizar cadáveres, llegados de fuera, que les den sus raciones.
(4) De parte del rey y de parte del cervecero jefe?,
(5) cada hombre tres (raciones) y lo que estos hombres, descuartizadores de cadáveres, exijan es para dárselo.
(6) Los 10 montones que han traído, que los pongan en el horno.
(7) Del horno que sean utilizados por Hubatiha también como repuesto.
(8) Cada día que se echen al horno 10 montones.

PF 1855

PF 1855

(1) hh.man-ni-iz-za tu4-ru-iš hh.ra-man-nu-ya na-an turuiš(KIMIN)
(2) 3 mar-ri-iš GIŠ.GEŠTIN.MEŠ h.ul-hi.MEŠ hh.nu-ka4-mi-hu-mar
(3) hh.zí-ni-ni id-du

(1) Di a Maniza, Ramanuya habló diciendo:
(2) 3 marris de vino procedentes de nuestra casa,
(3) para dar a Zinini.

PF 1854

PF 1854

(1) hh.kur-ti-e-bar-šá tu4-ru-iš hh.har-ri-e-na na-an turuiš(KIMIN)
(2) 24 UDU.NITÁ.MEŠ hh.ba-ka4-ba-ad-da a-ak hh.a-pi-me-na
(3) PAP 2-da ap id-du
(4) GIŠ.ba-šu-ur-na

(1) Di a Kurtiebarsa, Harriena habló diciendo:
(2) 24 ovejas para Bakabada y Apimena.
(3) Total 2 para entregarles.
(4) Para el banquete?.

PF 1853

PF 1853

(1) v.ak-ka4-a-ya tu4-ru-iš v.áš-ba-za-na na-an turuiš(KIMIN)
(2) 6 GIŠ.BAR.MEŠ ZÍD.DA.MEŠ
(3) hh.zí-ma-ak-ka4 hi-še hh.SUNKI-ik-ka4 uk-ba-a-in-za-kar-ráš hu-pír-ri h.be-ul 28-um-me-na hh.si-ut-ma-ka4 kap-pa-ak h.ba-ir-šá-iš
(4) hu-pír-ri gal-ma id-du
(5) DINGIR.ITU.MEŠ DINGIR.kar-ma-ba-taš-ma 13 DINGIR.na-an
(6) DINGIR.ITU.MEŠ DINGIR.tur-na-ba-zí-iš-ma 30 DINGIR.na-an
(7) DINGIR.ITU.MEŠ DINGIR.ka4-ir-pi-ši-iš-ma 17 DINGIR.na-an
(8) PAP 60 DINGIR.na-an ha-tu-ma
(9) DINGIR.ITU.MEŠ-na 3 GIŠ.BAR.MEŠ ZÍD.DA.MEŠ du-man-ra
(10) hh.pu-uk-te-iz-za tal-li-iš bat-ti-ka4-maš-še hh.mi-ri-na li-iš-da

(1) Di a Akaya, Asbazana habló diciendo:
(2) 6 bar de harina
(3) a un tal Zimaka, enrolado para el rey como ungidor en Persépolis, el cual ha estado convaleciente el año 28º,
(4) para entregárselos como ración
(5) En el mes 4, 13 días.
(6) En el mes 5, 30 días.
(7) En el mes 6, 17 días.
(8) En total 60 días.
(9) Cada mes 3 bar de harina recibirá.
(10) Pukteiza lo escribió; su mensaje lo entregó Mirina.

PF 1852

PF 1852

(1) v.šá-ti-bar-tan-na […] tu4-ru-iš v.ab-ba-[te-ya na-an] turuiš(KIMIN)
(2) 252 h.BAR.[MEŠ ŠE.BAR.MEŠ] gal hh.kur-taš-na [h.na-ri-e-iz]-za-an mur-da-ap
(3) h.ka4-ap-[nu-iš]-ki-ip gal ma-ki-ip
(4) hh.šu-da-[ya]-u-da-mar su-ku-ib-ba h.HAR.MEŠ tuk-ki-ip ha hu-ud-da-[ip] h.ba-ir-šá-iš
(5) hh.ú šá-ra-[man-na] hh.hu-pi-be gal ap id-du
(6) DINGIR.ITU.MEŠ h.tu-ru-[ma]-ráš-na h.sa-a-<kur>-ri-zí-iš-na h.kar-ma-ba-taš-na
(7) PAP 3 DINGIR.ITU.MEŠ ha-tu-ma h.be-ul 25-um-me-man-na
(8) 25 hh.RUH.MEŠ 3-na
(9) 1 hh.pu-hu 1 1/2-[na]
(10) 1 hh.puhu(KIMIN) [1-na]
(11) 1 hh.puhu(KIMIN) [1/2-na]
(12) 3 SAL.MUNUS.[MEŠ 2-na
(13) PAP] 31 hh.[kur-taš]

(1) Di a Satibartana el […], Abateya habló diciendo:
(2) 252 bar de cebada, raciones de los trabajadores residentes en Narieiza,
(3) tesoreros consumidores de raciones,
(4) dados de baja por Sudayauda como picapedreros trabajando con él en Persépolis,
(5) para entregarles como raciones a ellos, que están a mis órdenes.
(6) Meses 2, 3, 4.
(7) En total 3 meses del año 25º.
(8) 25 hombres 3 (bar).
(9) 1 niño 1 1/2 (bar).
(10) 1 niño 1 (bar).
(11) 1 niño 1/2 (bar).
(12) 3 mujeres 2 (bar).
(13) Total 31 trabajadores.