Kindattu

KINDATTU nº 1 (Mahboubian H 2004, 47)1
(1) e na-pi-ri-ša
(2) nu ku-ù-uk-ti
(3) ki-in-da-du te-im-ti
(4) al-la-la li-i-ga-we-e
(5) ak-ga be-it
(6) ki-in-da-du i du-um-ba-aš
(7) be-el-si-ni
(8) na-pi-ri-ša ku-ù-uk-me nu-me
(9) i? ne?-ba? (= in nuibba?) be-el-si
(10) za-ab-ba-an-ti
(11) a-ni me-lu-un-ti
(12) li-e-it du-un-te
(13) ù uk-ku da-a pu-ut!-ta!-a-aš
(14) ù be-li i-in am-me-na-ne
(15) el pu-ù-hu-up (16) pu-ù-hu-up i hi-ša-a-ah-na
(17) ki-i-te pu-ù-gu (18) pu-ù-gu i hi-ša-a-ah-na

Traducción literal:
(1) Oh, Napirisha, (2) tú, protege (3) al señor Kindatu, (4) ¡viva su reino!,
(5) a quien creaste. (6) Kindatu (todo) lo ha cumplido. (7) en tu dominio, (8) Napirisha es la protección de lo tuyo. (9) al de igual dominio (10) lo aprisionarás, (11) no le des cuerda, (12) le quitarás los dones, (13) (como)
también sobre mí los hizo huir, (14) mis años no se cuentan, (15) los ojos de los hijos, (16) en los hijos que yo los olvide, (17) el esplendor de sus ornamentos (18) en los ornamentos que yo lo olvide.
Traducción libre:
Oh, tú, Napirisha, protege al señor Kindatu, a quien creaste, ¡que viva su
reino!, Kindatu (todo) lo ha cumplido. En tu dominio, Napirisha es la
protección de lo tuyo, te apoderarás del de igual dominio y no le dejarás alargarse, le quitarás los dones, (como) también se los llevó de mí, mis años
no se cuentan, que no distinga entre mis hijos por sus ojos ni por el brillo de
sus ornamentos.
Notas:
Allala: interjección acadia de alegría. Ver CAD sub alala.
Pu-ú-gu: acadio pūku. Ver CAD sub voce.
Ammenane: -ummenana.
li-e-it: forma antigua de “li”.
i-ne-ba: aqueménida “in nuiba”.
l. 13, quizás: ú uk-ku da a-pu-ú ta-a-aš = él los puso también sobre mí.


Nota.

1. Recipiente de aleación de plata. Mahboubian H. Elam. Art and Civilization of Ancien Iran (3000-2000 BC). A Collection of Fine Decorated Ancient Iranian Silver Vessels 3000-2000 BC. Mahboubian Gallery, Salisbury 2004.