UntN TZ nº 23

UNTASNAPIRISA Tchoga-Zambil nº 23

(EKI 13 B, MDAI XLI 32)

(1) ú v.un-taš-DINGIR.GAL ša-ak v.d.hu-um-ban-nu-me-na-gi zu-un-ki-ik an-za-an šu-šu-un ha-al-ma-šu-um
(2) pi-it-te-ka a-al un-taš-DINGIR.GAL a-ak si-ya-an-ku-uk a-ha-an ku-ši-ih ku-ku-un-nu-um1 la-an-si-di-ya2 a-ha ku-ši-ih
(3) hu-hu-un ki-du-um-ma a-ak pi-du-um-ma in ka-ak-pa-ah ku-ku-un-nu-um zu-un-ki-ip ú-ri-pu-pi im-me
(4) ku-ši-ih-ša ú ku-ši-ih DINGIR.GAL a-ak d.in-šu-ši-na-ak si-ya-an-ku-uk-pa du-ni-ih hu-ut-tak-ha-li-ik ú-me
(5) li-na-pu-un te-la-ak-ni tu4-um-pa šu-du-ur DINGIR.GAL-me a-ak d.in-šu-ši-na-ak-me a-ha ni-im-ma ha-al-li3 ap-pa
(6) ku-ši-ha lu-bu-ru-uh hi-el i a-bu-ul-lu ša-qu-tu4 hi-i-še ha-al ha-ap-ti-iš il-ki-ka
(7) si-ya-an-ku-uk zu-uk-ma im-me lu-pi-en zu-lu-ka-ak uk-ku-ma hu-ma-ka-ak lu-pi-en4

(1) Yo Untasnapirisa, hijo de Humbannumena, Rey de Anzan y de Susa, el terreno
(2) delimitado, la ciudad de Untasnapirisa y el Siyankuk construí en él, un santuario de oro allí construí,
(3) con un recinto exterior e interior los rodeé; el santuario que los reyes de antaño no
(4) construyeron yo (lo) construí, a Napirisa e Insusinak del Siyankuk (lo) dediqué; que mi obra
(5) les llegue como regalo. El cumplimiento del mandato de Napirisa e Insusinak del Siyankuk con ello está cumplido; el lugar que
(6) he construído que yo lo disfrute. Esta puerta -«Puerta alta» es su nombre- atravesándola por el camino procesional,
(7) el Siyankuk…5 .


Notas:

1. variante: ku-ku-un-um.
2. variante: la-an-si-ti-ya.
3. variante: ha-al.
4. Tras una línea en blanco, el texto acaba con tres líneas en lengua acadia, cuya versión elamita puede verse en UntN TZ nº 22 6-8.
5. Una traducción hipotética de esta línea sería: «el Siyankuk en un terraplén? no está?, demolido? y por encima tomado? habrá de ser?».

Añadir a favoritos el permalink.

Comentarios cerrados