ShI nº 4a

SILHAKINSUSINAK I nº 4a (EKI 45)

Col. I

(1) e d.in-šu-ši-na-ak (2) te-ip-ti ri-ša-ar-ra (3) te-ip-ti a-li-me-lu-(4)-ur-ra te-ip-ti ki-iz-zu-um-(5)-ú-še ba-ha-ar-ra (6) a-pu-un ma-an lu-uh-(7)-ha-an-ra te-ip-ti (8) hi-iš hu-lu-ur-ra ba-hi-ir (9) su-un-ki-ip-ri (10) ù v.šil-ha-ak-d.in-šu-(11)-ši-na-ak ša-ak (12) v.šu-ut-ru-uk-d.nah-(13)-hu-un-te-gi-ik (14) li-ba-ak ha-ni-ik (15) d.in-šu-ši-na-<ak>-gi-ik (16) su-un-ki-ik an-za-an (17) šu-šu-un-ka4 li-ku-me (18) ri-ša-ak-ka4 ka4 -at-ru

(1) ¡oh! Insusinak, (2) gran señor, (3) señor de la acrópolis, (4-5) señor que al protector de su(?) santuario (6) le concibe(?) las decisiones(?), (7) señor (8) distribuidor del nombre, protector (9) de los reyes (10) yo soy Silhakinsusinak, (11) hijo de (12-13) Shutruknahunte, (14) siervo amado (15) de Insusinak (16) rey de Anshan (17) y de Susa (17-18) grande del reino, (18) monarca

Col. II

(1) ha-tàm-ti-ik hal-me-ni-ik (2) ha-tàm-ti-ik su-un-ki-ip (3) ur-pu-ub-ba te-ti-in (4) ma-lu-na tah-ši ku-uk-ki (5) ma-lu-na hu-uh-tah-ši a-ak (6) la-an-si-it-ma si-is-ba-(7)-ah-ši a-ak mi-ši-ir-ma-na (8) ù v.šil-ha-ak-d.in-šu-ši-(9)-na-ak te-ti-<in> sa-hi-ya (10) hu-uh-tah-ni a-ak ku-uk-ki (11) sa-hi-ya hu-uh-tah-ni (12) a-ak la-an-si-it-ma (13) si-is-ba-ah a-ak (14) uk-ku-me zu-uz-ka4 -tah (15) a-ak ta-ak-ki-me (16) ú-me-ni ta-ak-ki-me (17) SAL.nah-hu-un-te-ú-tú (18) ru-tu4 ha-ni-ik ú-ri-me

(1) de Elam, soberano (2) de Elam, los reyes (3) anteriores columnas (4) de madera pusieron, techos (5) de madera hicieron y (6) los recubrieron de oro (7) pero habiéndose echado a perder (8) yo Silhakinsusinak (9) columnas de bronce (10) he hecho y techos (11) de bronce he hecho (12) y de oro (13) los recubrí y (14) por la parte de arriba los erigí, (15-16) y por mi vida (16) la vida (17) de sra. Nahunteutu (18) mi esposa amada

Col. III

(1) ta-ak-ki-me v.hu-te-lu-du-(2)-uš-d.in-šu-ši-na-ak-me (3) ta-ak-ki-me v.šil-hi-na-(4)-ha-am-ru-d.la-ka4 -mar-me (5) ta-ak-ki-me v.ku-ti-ir-(6)-d.hu-ban-me ta-ak-ki-me (7) v.te-im-ti-tu-ur-ka4 -taš-me (8) ta-ak-ki-me SAL.d.iš-ni-ka4 -(9)-ra-ab-BÀD-me ta-ak-ki-me (10) SAL.ú-ru-tuk-d.el-ha-la-hu-me (11) a-ak ta-ak-ki-me (12) SAL.ú-tu4 -e-hi-ih-hi-(13)-d.pi-ni-gìr-me in ti-ik-ka4 (14) a-ak ir-ki-in-ti ni-ka4 -(15)-me-ma d.in-šu-ši-na-ak (16) na-pír ú-ri i du-ni-ih (17) e d.in-šu-ši-na-ak (18) na-pír ú-ri

(1-2) la vida de Huteludusinsusinak, (3) la vida de (4) Silhinahamrulakamar, (5) la vida de (6) Kutirhuban, la vida de (7) Temtiturkatas, (8) la vida de (9) sra. Isnikarabhuhun, la vida de (10) sra. Urutukelhalahu (11) y la vida de (12) sra. Utuehihpinigir, (13) por esa razón (14) y por nuestro futuro, (15) a Insusinak (16) mi dios los ofrecí, (17) oh! Insusinak (18) mi dios

Col. IV

(1) ù v.šil-ha-ak-d.in-šu-(2)-ši-na-ak áš-du nu-un (3) ša-al-hu-ba-ah (4) az-ki-it tu-ur za-ah-ri-(5)-a hu-šu-ya a-ni hi-en-ki (6) a-ak tu-um-pi-ir (7) a-ni in ku-tu-un-ki (8) be-ti-ir ú-ri-(9)-ni ba-at-ru-ur ta-at-ni (10) hal hu-ub-še-en (11) uk-ku-ur!-ri1 (12) uk-ku-e ku-ra-at-ni (13) a-ak ú du-ni-it-ni (14) gi-im a-ni hu-ma-áš-ni (15) a-ak ka4 -ra-áš ú-me (16) a-ak da-ra-an-ku ú-me (17) ku-ul te-im-ma a-ha-an (18) pi-ir-ra-at-ni a-ak

(1) yo Silhakinsusinak, (2) con favores te (3) ofrendé (4) que en mi estirpe ninguna cosa (5) vengativa no obtenga (6) pero al ejecutador (7) que yo no se la conserve (8) a mi enemigo (9) a mis pies ponlo, (10) el país de Hubshen (11) el que está/é sobre él (12) su cabeza abrasa, (13) y entrégamela, (14) los bienes que no se lleve (15) y mi campamento (16) y mi campaña (17) con órdenes favorables contra él (18) dirígelos y

Col. V

(1) nu-un ra-at-ni (2) ù ku-tu-uh/uk a-ak (3) hal ha-tàm-ti gi-im (4) ma-ni hu-ur-tu4 (5) gi-ri-pu-up hu-ut-tak-na (6) en blanco (7) ù v.šil-ha-ak-d.in-šu-ši-na-ak (8) su-un-ki-ip ur-pu-ub-ba (9) si-ya-an d.in-šu-ši-na-ak-me (10) ha-la-at-im-ma ku-ši-ih-ši (11) a-ak pi-is-si a-ha ta-al-(12)-lu-uh-šu a-ak mi-ši-ir-ma-na (13) ù be-ip-ši-ir-ma-ah (14) a-ak e-ri-en-tu4 -um-ma (15) ku-ši-ih pi-is-si ap-pa a-ha (16) da-al-lu-ka4 d.in-šu-ši-(17)-na-ak na-pír ú-ri (18) a-ni un hi-ša-an-ti

(1) aliméntate,2 (2) (pero todo ello) yo conservé3 y (3) (en) el país de Elam, los bienes, (4) su…,4 la gente (5) mis garantes que sean hechos, (6) en blanco (7) yo Silhakinsusinak (8) los reyes anteriores (9) el templo de Insusinak (10) de arcilla construyeron (11) y…5 alli (12) escribieron pero habiéndose echado a perder (13) yo lo mandé renovar (14) y con ladrillos cocidos (15) lo construí el/la…6que alli (16) estaba escrito/a Insusinak (17) mi dios (18) para que no me olvides

Col VI

(1) te-ti-in i hi-iš (2) ú-me-ni a-ak hi-iš ap-pa (3) a-ha da-al-lu-ha (4) ak-ka4 me-el-ka4 -an a-ak (5) su-ku-un-ra a-ak (6) hi-iš du-hi-e a-ha-ar (7) ta-ta-al-lu-un-ra (8) d.in-šu-ši-na-ak (9) ir sira a-ni uz-zu-un (10) hu-ud-da-ha-li-e (11) na-ap-pi-be a-ni du-um-pi (12) la-ah-ti-in-ra a-ni (13) be-ip-li-en hu-ut-tak-(14)-ha-li-ik ú-me ak-ka4 (15) hu-ma-áš a-ak [ha]-al-mi-ra7 lu-pu-un-ra (17) ak-ka4 ki-du-ur lu-pu-(18)-un-ra d.hu-ut-ra-an

(1) esta(s) columna(s), el(os) nombre(s) (2) mío(s) y el(os) nombre(s) que (3) en ella(s) he escrito (4) quien destruya y (5) borre y (6) sus propios nombres en su lugar (7) escriba (8) Insusinak (9) ante él que no camine (10) que lo que haga (11) los dioses no lo reciban (12) que (sobre) lo que rapiñe (?) no (13) se enseñoree (?) (14) mi obra que he hecho quien (15) se la lleve y viva con ella lejos8 (17) quien como un extraño9 viva (18) Hutran

Col VII

(1) ru-hu ha-ni-ik (2) d.ki-ri-iš-ša DINGIR.GAL-ri (3) ir ša-li-e-be-ra (4) ma-as-si-iš-ni (5) me-el hu-šu-ú-ya (6) i tah-ha-ak-ni su-gìr (7) pu-hu si-ya-an-ni-ir (8) a-ak zu-uk-ki-ir tak-(9)-ni-ma hu-uh-ta-ha me-el-(10)-ka4 -an-ra ka4 -ar-ra-ha (11) ba-ar-ti-in-ra (12) da-ha hu-ma-áš a-ak (13) su-ku-un-ra DINGIR.GAL (14) ku-uk-ki ka4 -az-za-ak-ri (15) d.in-šu-ši-na-ak (16) ri-ša-ar na-ap-pír-ra (17) d.ki-ri-ri-ša (18) ru-tu4 ri-ša-ar-ra

(1) vástago amado (2) de Kiririsha (y) Napirisha (o bien: la gran diosa) (3) de sus nobles (?) (4) le separe (5) un mal como castigo (6) le sea enviado, el rey (7) el acólito (8) y el gobernante, cualquiera (9) que sea que lo que he hecho (10) destruya, lo que he vidriado (11) estropee (12) lo que he puesto se lo lleve y (13) lo borre, Napirisha (14) el de las protecciones (bien) forjadas, (15) Insusinak (16) el más grande de los dioses (17) Kiririsha (18) la gran esposa

Col VIII

(1) ir ša-la-ah-ši-ni (2) ir ku-uk-tu4 pu-uh-ši-ni (3) ku-uš ba-ri-e (4) ku-sa-ak-ni hu-ur-ti-be (5) a-ni da-ni-en (6) d.nah-hu-un-te (7) ir ša-ra-a-ra (8) a-ni uz-zu-un (9) mu-uh-ti-ir-ri (10) ku-uš a-ni ku-ši-in (11) ku-ši-ik-e hal-li-na (12) a-ni a-ha ni-en (13) ba-li-be pu-ra-ah a-ak (14) a-ni ip tah-ha-an-pi (15) GAB ap-pa ku-tu-uš-ta (16) si-it-ti a-ni (17) ha-li-en ha-al-(18)-li la-ar-e hi-it-e

(1) le maldigan (?) (2) le desgarren los vestidos (3) su noble descendencia (4) que sea despreciada (?) sus gentes (5) no obedezcan (6) el sol (7) bajo él (8) que no camine (9) su mujer10 (10) no para descendencia11 (11) sus hijos como regalo del país (12) en él no sean (13) a sus… que yo… y (14) que no les ayuden, (15) en el pecho lo que guardó (16) su bienestar que no (17) logre, (en) su país (18) su clero, su ejército

Col IX

(1) ma-an a-ni a-ha-an (2) hu-ra-an ul-be-te (3) hi-en-be-ik-ni (4) mu-ru-un-me hu-ur-pi (5) a-ni ha-li-en (6) a-a-ni-ri tu4 -mu-uk-ni (7) am-ma šu-tú-e hi-iš (8) a-ni ku-tu-un (9) ha-al-li ti-ip-pi (10) a-ha ti-pi-ik-ni (11) a-ak ku-ú-ut a-ha-an (12) ku-ul-la-áš-ni

(1) …12 en ellos que no (2) florezcan, sus… (3) que sean…. (4) la tierra frutos (?) (5) que no consiga (6) su hacienda que sea…13 (7) su madre verdadera el nombre (8) que no conserve (9) su país/este lugar con un documento escrito (10) alli/aqui que sea constituido (11) y además por ello (12) que ruegue.

Notas:

1. La copia cuneiforme trae: uk-x?-ku-ma-ri. A corregir probablemente en uk-ku-ur!-ri. Cf. En el mismo sentido ElW sub voce.

2. O bien: nu un ra-at-ni: tu aliméntame.

3. Expresión difícil de ajustar al contexto. Tal vez: ù ku-tu-uk “(pero todo ello) que sea conservado para mi”.

4. Quizá se trate de Transmisión, comercio o herencia.

5. Puede tratarse de un documento de fundación, una estela, etc.

6. Ver nota anterior.

7. Cf. ElW. La copia cuneiforme tiene: mu-[r]u ha-x-ra como transcribe EKI. Quizás a completar en muru ha-la?-ra.

8. Lit.: halmira = el que expulsa; lupunra = el que vive.

9. Lit.: el de fuera.

10. O bien: su ofrenda.

11.O bien: no produzca fruto.

12. Puede tratarse de Armonía, coordinación, etc.

13. O bien: a-a-ni ri-tu4 mu-uk-ni = en su casa la esposa no…

Añadir a favoritos el permalink.

Comentarios cerrados