XPh

JERJES I Persépolis h (XPh)

Anverso:
I: (1) d.na-ap-pi ir-šá-ir-ra d.u-ra-mas-da ak-ka4 h.mu-ru-un hi (2) be-iš-da ak-ka4 d.ki-ik hu-be be-iš-da ak-ka4 v.RUH.MEŠ-ir-ra (3) ir be-iš-da ak-ka4 ši-ya-ti-iš be-iš-da v.RUH.MEŠ-ir-ra-na ak-(4)-ka4 v.ik-še-ir-šá v.SUNKI ir hu-ut-taš-da ki-ir ir-še-ik-ki-ip-(5)-in-na v.SUNKI ki-ir ir-še-ik-ki-ip-in-na pír-ra-ma-da-ra-um

II: v.(6) ú v.ik-še-ir-šá v.SUNKI ir-šá-ir-ra v.SUNKI v.SUNKI-ip-in-na v.(7) SUNKI h.da-a-ú-iš-be-na bar-ru-za-na-na-um v.SUNKI h.mu-ru-un (8) hi uk-ku az-za-ka4 pír-šá-at-ti-ni-ka4 v.da-ri-ya-ma-u-iš v.(9) SUNKI v.šá-ak v.ha-ak-ka4-man-nu-ši-ya v.bar-sir-ra v.bar-sir-ra (10) v.šá-ak-ri v.har-ri-ya v.har-ri-ya zí-iš-šá

III: na-an-ri v.ik-(11)-še-ir-šá v.SUNKI za-u-mi-in d.u-ra-mas(!)-da-na hi h.da-a-ya-(12)-ma ak-ka4-be-na v.ú v.SUNKI ap-pi-ni gi-ud me-šá-me-ra-ka4 ha-(13)-iz-za h.ba-ir-šá v.gi-ul-ú-ip v.ú-ni-ni ba-zí-iš tin-gi-(14)-iš ak-ka4-be-na v.ú ik-ki-mar ap ti-ri-ka4 hu-be hu-ut-taš da-(15)-ad-da-um ap-pa v.ú-ni-ni hu-be-te mar-ri-iš h.ma-da h.(16) hal-tàm-tup h.har-ku-ti-iš h.har-mi-nu h.iz-ra-an-ka4 h.bar-(17)-tu-ma h.har-ri-ma h.ba-ak-ši h.šu-ig-da h.ma-ra-iz-ma (18) h.ba-pi-li h.áš-šu-ra h.sa-da-ku h.iš-bar-da h.mu-iz-(19)-ri-ya h.ya-u-na ak-ka4-be d.KAM.MEŠ-ma mar-ri-iš ku-ud-da (20) ak-ka4-be d.KAM.MEŠ la-ak-ka4 mar-ri-iš-da h.ma-zí-ya h.har-(21)-ba-ya h.gán-da-ra h.hi-in-du-iš h.ka4-ut-ba-du-ka4 h.da-(22)-ha h.šá-ak-ka4 u-mar-ka4 h.šá-ak-ka4 ti-ig-ra-ka4-u-da h.(23) iš-ku-ud-ra h.ha-ku-pi-zí-ya h.pu-ud-da-ya h.kur-ka4 h.

Canto inferior:
(24) ku-ši-ya

IV: na-an-ri v.ik-še-ir-šá v.SUNKI sa-ap ap-pa v.ú (25) v.SUNKI hu-ud-du gi-ud lìb-ri hi (ŠÀ)hati-ma h.da-a-ya-ma ap-pa

Reverso:
(26) te-ib-ba tal-li-ka4 ha-a-ya-u-da ba-iš-šá-ma-me(!) d.u-ra-mas(!)-(27)-da pi-ik-ti v.ú da-iš za-u-mi-in d.u-ra-mas-da-na hu-be (28) h.da-a-ya-ma v.ú ka4-za ku-ud-da ka4-te-ma ap-pi-in mur-da

V: (29) ku-ud-da hi (ŠÁ)hati-ma h.da-a-ya-ma lìb-ri mu(!)-ur ap-pu-ka4 da-a-(30)-ma ši-ib-be hu-ud-da-iš-da me-ni za-u-mi-in d.u-ra-mas-da-(31)-na v.ú hu-be da-a-ma-da-na-um sa-ri ku-ud-da ki-te-in uk-(32)-ku ap pi-da da-a-ma ši-ib-be a-nu hu-ud-da-an mu(!)-ur ap-pu-(33)-ka4 da-a-ma ši-ib-be hu-ut-tuk-ka4 hu-be-ma v.ú d.u-ra-mas(!)-(34)-da ši-ib-be hu-ud-da ir-da-ha-zí pír-ra-iz-man-nu-ya

VI: ku-ud-da (35) da-a-ki-da lìb-ri ap-pa mi-iš-nu-ka4 hu-ut-tuk-ka4 hu-be v.(36) ú ši-iš-ni-na hu-ud-da hi ap-pa v.ú hu-ud-da-ra mar-ri-(37)-da za-u-mi-in d.u-ra-mas(!)-da-na hu-ud-da d.u-ra-mas-da (38) pi-ik-ti v.ú da-iš ku-iš hu-ut-tuk-ka4 hu-ut-ra

VII: v.nu ak-(39)-ka4-ya maš-šá an-ka4 el-man-da šá(!)-da ha-nu ka4-tuk-da ku-ud-da (40) hal-be-in-da ir-da-ma ni-in-da hu-be da-ad-da-ma iz-zí-iš ap(!)-(41)-pa d.u-ra-mas-da še-ra-iš-da d.u-ra-mas-da ši-ib-be hu-(42)-ut-taš ir-da-ha-zí pír-ra-iz-man-nu-ya v.RUH.MEŠ-ir-ra sa-ap (43) hu-be-ma da-ad-da-ma iz-zí-ma-ak ap-pa d.u-ra-mas-da še-(44)-ra-iš-da ku-ud-da d.u-ra-mas-da ši-ib-be hu-ud-da-man-ra (45) ir-da-ha-zí pír-ra-iz-man-nu-ya hu-be ku-ud-da ka4-tuk-ra šá-(46)-ud-da ni-ma-ak ku-ud-da hal-pi-ik-ra ir-da-ma ni-ma-ak

VIII: na-(47)-an-ri v.ik-še-ir-šá v.SUNKI v.ú d.u-ra-mas-da un nu-iš-(48)-gi-iš-ni ap-pa mi-iš-nu-ka4 ik-ki-mar ku-ud-da h.ul-hi.MEŠ (49) ku-ud-da hi h.da-a-ya-ú-iš hu-be v.ú d.u-ra-mas(!)-da (50) in su-da-ma-an hu-be-da d.u-ra-mas-da hu du-nu-iš-ni

I:          (1) El dios más grande es Ahuramazda, que esta tierra (2) creó, que creó ese cielo, que al hombre (3) lo creó, que creó el bienestar del hombre, (4) que a Jerjes lo hizo rey, único rey entre muchos, (5) único señor entre muchos.

II:         (6) Yo (soy) Jerjes, gran rey, rey de reyes, (7) rey de los países de muchas razas, rey sobre esta tierra (8) ancha y amplia, de Darío (9) el rey hijo, un aqueménida, un persa, hijo de persa, (10) un ario, de origen ario.

III:        Dice (11) el rey Jerjes: Por voluntad de Ahuramazda, estos (son) los pueblos (12) de los que yo he sido su rey además de (13) Persia -(eran) mis vasallos1 ; trajeron mis tributos; (14) a los que lo que por mí les ha sido dicho, lo hicieron; (15) mi ley, esta también la observaron-: Media, (16) elamitas, Aracosia, Armenia, Drangiana, Partia, (17) Aria, Bactria, Sogdiana, Jorasmia, (18) Babilonia, Asiria, Satagidia, Sardes, el egipcio, (19) Jonia, los que ocupaban el mar y (20) los que estaban más allá del mar, el macio, Arabia, (21) Gandara, India, Capadocia, Daha, (22) Escitia amirgia, Escitia de yelmos puntiagudos, (23) Tracia, Akaufakia (= Pueblo de las montañas), Libia, Caria, (24) el etíope.

IV:       El rey Jerjes dice: Cuando me (25) hube convertido en rey, había entre ellos -los países de que          (26) antes se ha escrito- quienes cayeron en rebelión. Pero a mí Ahuramazda (27) me prestó ayuda. Por voluntad de Ahuramazda, a esos (28) países yo abatí y los restablecí en su sitio.

V:         (29) Y entre ellos había un país donde antes (30) hacían sus sacrificios a los dioses devas. Entonces, por voluntad de Ahuramazda (31) yo destruí ese santuario de dioses devas y con un bando (32) les proclamé que no realizaran sus sacrificios a los dioses devas. Donde antes (33) se habían hecho sus sacrificios a los dioses devas, alli yo (34) hice sus sacrificios a Ahuramazda en debida forma y reverentemente.

VI:       Además (35) había también otras cosas que se habían hecho mal, las cuales (36) yo hice bien2 . Esto que yo hice, todo (37) por voluntad de Ahuramazda (lo) hice. Ahuramazda (38) me prestó ayuda hasta que hice el trabajo3 .

VII:      Tú, (39) compañero futuro, si piensas «que yo sea feliz» cuando vivas, y (40) cuando mueras quieras ser bendecido, sigue esta ley (41) que Ahuramazda ordenó; haz sus sacificios a Ahuramazda (42) en la debida forma y reverentemente. El hombre que (43) con ello haya seguido la ley, que Ahuramazda (44) ordenó y haga sus sacrificios a Ahuramazda (45) en la debida forma y reverentemente, con ello, mientras viva (46) habrá sido feliz y cuando haya muerto habrá sido bendecido.

VIII:  (47) Dice el rey Jerjes: A mí Ahuramazda que me proteja (48) de lo que es malo, y la casa (49) y este país. Esto yo a Ahuramazda (50) se lo pido. Todo ello, que Ahuramazda me (lo) conceda

Notas:
1. Traducción libre. Las otras versiones dan: Yo reiné sobre ellos.

2. O bien: buenas.

3. Lit.: hasta que lo que fue hecho, yo soy el que lo ha hecho.

 

Añadir a favoritos el permalink.

Comentarios cerrados