Negacion

La Negación

En elamita, las formas negativas de expresión están atestiguadas principalmente en oraciones verbales, en las que lo que se niega es la forma verbal, aunque existe algún ejemplo de negación nominal. Se expresa por medio de la partícula /in-/ seguida de los marcadores nominales correspondientes.A) negación prosaica:

Animado1 :
1ª p. sg. –› in.ki/gi
3ª p. sg. –› in.ri/in.ra

Inanimado2 :
Clase me –› im.me/um.me
Clase n –› in.ni/in.na3

(205) ingi hienka = que yo no obtenga (EKI 12a+b+c III).
(206) likame akka menirri tuppime ume inri mirrinri = quien gobierne el reino y no respete(?) mis textos (EKI 48b $ 7).
(207) sunkir akka dašda imme durnah = el rey que la puso no lo supe (EKI 20 II).
(208) appa sunkip uripupi umme huhtahša = lo que los reyes anteriores no hicieron (EKI 12 H+J+K+L II).
(209) pinikku apie inni melkah = sus trabajos(?) no estropeé (EKI 48 $ 4).

Las formas oblicuas /inra/, /inna/ pertenecen a la relación indirecta o subordinada4 :

(210) hal hatamti urri inni kinien aak libinumirra (ŠÀ.numirra) inra kinien = en el país de Elam no habrá ningún creyente y tampoco habrá ningún ser vivo (Omen Rs. 28-29; RA 14, 1917, 36).
(211) ruhirra inna libiri (ŠA-ri) inni uttarra = nadie hizo nada (lit.: ningún existente no actuaba) (DB 13:37).

En cambio la forma /inna/ del siguiente ejemplo no es real, pues se trata de una forma sandhi (= inni aha):

(212) inna ha nien = él no estará allí. (Omen Rs. 15; RA 14, 1917, 36).

Existen algunos ejemplos de época aqueménida con la escritura desnuda /in-/, sin marcadores nominales. En estos casos conviene no confundirla con el pronombre anafórico /in/:

(213) SUNKI ikkimar irpi in parašda = de la parte de un rey (una princesa) antes no había viajado (Fort. 2935:10).
(214) akkabe in uišbarnaišbe iyan = quienes no están completamente a cargo del palacio (PT 15:8).

La negación precede inmediatamente a la forma verbal, excepto si va seguida de un pronombre personal o anafórico:

(215) aak imme u turuš = y no me (lo) dijo (EKI 28A $ 12).

La negación reduplicada /inni… inni/ es una locución equivalente a «ni… ni»:

(216) inni ibbakra inni ištukra = ni el fuerte ni el débil (DB 51:80).

En la negación nominal precede igualmente al nombre al que niega, aunque en realidad podría considerarse que se trata más bien de una oración existencial virtual relativa:

(217) appa hi siri inni tiutkiumme = que esto (es) verdad no mentira (DB 57:68).

B) negación desiderativa:

Se emplea con formas verbales durativas (conj. III) para expresar la prohibición: ani (mE), anu/annu (aquE) = ¡que no!, ¡para que no!.

(218) azkit turzahri hušuya ani hienki = para que yo no obtenga ninguna cosa en venganza para mi descendencia (EKI 45 $ 6).
(219) muhtirri kuš ani kušin = sus hembras que no le dén familia (EKI 45 $ 21).
(220) hupirri anu in kaninti = a este no te acerques (DB 64:83).
(221) anu tiutkime elmanti = no creas que es mentira (DB 56:67-68).
(222) anu ur turnampi = para que ellos no me conozcan (DB 13:40).
(223) anu huddan = que no se haga (XPh 4b:32).

Excepcionalmente puede negar un sustantivo o un pronombre:

(224) aak anu akka appan laikkiumme huttiš = (no seas amigo de un mentiroso) y tampoco de todo el que cometa injusticia (DB 64:84).

Suele citarse un ejemplo único de su uso con la conj. I, sin embargo el contexto en que aparece no resulta claro:

(225) gim <m>ani humašni = que él se lleve escasez (EKI 45 $ 8)5 .


Notas:

1. Las teóricas formas de la 2ª p. sg. *in.ti y 3ª p. pl. *in.pi, no están atestiguadas en los textos.
2. La supuesta forma teórica del inanimado de clase -t: *in.ti, no está atestiguada.
3. La forma inni se usa en exclusiva en aquE. Aunque ya desde el mE va poco a poco imponiéndose.
4. En realidad la forma inra está sustantivada (= uno que no).
5. El texto está escrito: gim ani humašni (lit.: que él no se lleve bienes). Sin embargo unas líneas más abajo en un contexto semejante se escribe: gim mani. Al tratarse de una maldición sobre un tercero, parece natural enviarle una imprecación, en vez de negársela. De este modo, se trataría de una forma sandhi, cuya traducción literal sería: «que él se lleve de los bienes (gim) su falta (man i)», es decir la escasez.

Añadir a favoritos el permalink.

Comentarios cerrados