Conjugacion IV

Conjugación IV1

Se trata de formas nominales, es decir la base verbal sufijada con los marcadores de delocutivo. Tienen un sentido activo: él es hacedor, ha hecho, hacía, hará, etc.:

– 3ª p. sg. hutta.r
– 3ª p. pl. hutta.p

(443) betib Datursiš irma šinnuip = los enemigos marcharon contra Datursis (DB 26:24).
(444) appi RUH.MEŠ u dahuip = estos hombres son los que me ayudaron (DB 68:92).
(445) ulhi.MEŠ appa Šušan huddari = el palacio del que yo soy constructor en Susa (DSz 19).
(446) appa u huddara kudda appa adda da hutašda = aquello de lo que yo soy el hacedor y también lo que mi padre hizo (XPa 3:14).
(447) appa u ap turira = lo que yo les dije (DNa 4:30)2 .

Hay que diferenciar estas formas de los sustantivos verbales, los cuales se forman sobre vocal /-i/: huttiri; pirip; bebtip; tahhiri.

(448) bapilip bebtib = los babilonios, los que se rebelaron (DB 16:63).
(449) bapilip bebtibba ruh kir = un hombre de los babilonios rebeldes (DB 49:36).

Desde luego, cuando la base verbal termina en vocal -i resulta morfológicamente imposible distinguirla del sustantivo verbal, pero puede ser reconocida sintácticamente. La conjugación III con el auxiliar /ma/ proporciona ejemplos claros al respecto:

a) cuando el verbo hace referencia al objeto directo se utiliza la base verbal:

(450) appa ipikra huddamanra = lo que el fuerte quiere hacer (DNb 9:40).

b) cuando se refiere al sujeto animado se utiliza el sustantivo verbal (tema en -i):

(451) šabarrakumme huttimanra = él quiere pelear (DB 19:75).

La diferencia existente entre ambas formas del verbo puede reconocerse en el siguiente ejemplo:

(452) hami Pirrumartiš hupirri šinnuk akka nanri u SUNKIme madabena hudda mara šabarrakumme huttimanra = Entonces se presentó este Fraortes diciendo ‘yo soy el que ejerce la realeza de los medos’, porque quería pelear (DB 31:50-51).

En plural se sigue el mismo principio:

a) con relación al objeto directo (base verbal):

(453) HAR.MEŠ tukkip ha huddaip Bairšaiš = trabajaron aqui en Persia como picapedreros (PF 1852:8).
(454) inni huttamanpi = ellos no lo hacen (PF 2071:14).
(455) ŠE-SA-A.MEŠ marriš huttamanba = recibieron cebada tostada que habían de elaborar (PFa 12:3-4).

b) con relación al sujeto animado (sustantivo verbal en /-i/):

(456) tuklibariš huttip = fabricantes de trajes de lujo (PF 999:14).
(457) HAR.MEŠ tukkip = picapedreros (PF 1852:8).

Notas:

1. Establecida por F. Grillot-Susini, Eléments de Grammaire Elamite, Paris 1987, p. 35) y negada erróneamente por M. Katchikian, The Elamite Language, Roma 1998, p. 33, debido a que confunde esta conjugación (formas en /-a/) con los sustantivos verbales (formas en /-i/).
2. Lit.: lo que por mi les es dicho, o bien: aquello de lo que yo soy decidor para ellos. Esta traducción resulta evidente comparándola con el ejemplo anterior (cf. la versión acadia: ša anaku aqabbašinatu = lo que yo les dije). Una interpretación en forma pasiva, traduciendo el sujeto activo por un sujeto agente es también posible, pero sólo a efectos de traducción, pues el sujeto agente no marcado en mE, si lo está a veces en aquE; además los paralelos acadios apuntan en el mismo sentido: ša ultu paniya iqqabaššimutu = lo que por mi les ha sido dicho; expresión literal de lo que se escribe en la versión elamita: u ikkimar ap tirika = lo que por mi les ha sido dicho (XPh 14).

Añadir a favoritos el permalink.

Comentarios cerrados