Verbos auxiliares

VERBOS AUXILIARES

Las yuxtaposiciones verbales dieron paso en aquE a un sistema fijo en el que el segundo verbo funcionaba como un auxiliar. De este modo el infinitivo unido al verbo /ma/ da lugar a formas activas o causativas, en contraposición a las formas de estado. Los sufijos verbales se colocan tras el auxiliar:

(533) Hatamtam hatuma mur u inni um pari-manka = en Elam donde yo no quiero ir (PF 1858:8/10).
(534) sap Dariyauiš SUNKI u ikka šerašda zila u nu ikka šera- manka (ma.n.ki.a) = como el rey Darío a mi (me lo) ordenó, así yo a ti (te lo) ordeno (Fort. 6754:12-13).
(535) hi zaulman HAR.inna appa Dariyamauiš SUNKI šerašda hudda-mana (ma.n.a) = esta estatua de piedra que el rey Darío ordenó que se mandara hacer (DSab 3-4).
(536) hi išdana hupirri šeraiš gizza-mana = Este ordenó labrar este nicho (lit.: que se hiciera labrar) (XV 3:21-22).
(537) appa šarak huttukka ziya-mak (ma.k) šišnina = lo que ahora se ha hecho y visto (lit.: querido ver) que es bueno (XPa 3:15).
(538) Ilihir kuši-mandana (ma.n.ti.a.na) = cuando hagas construir Ilihir (Nin 10:4; BA 4, 1900, 175-201).

Algunas formas de este tipo fueron finalmente consideradas como verbos simples:

duma = recibir (du = tomar; ma = querer).
tirima = declarar (tiri = decir; ma = querer).
dama = despachar, delegar (da = poner; ma = querer).

Otro verbo tenido por auxiliar en aquE, es /tarma/. Aparece en la misma forma verbal que el verbo principal, que le precede en forma relativa-conectiva (verbo + a). Indica una acción completada de resultado intensivo1:

(539) Uramašda pikti u daiš kuiš hudda tarma = Ahuramazda me ayudó hasta que terminé (lit.: hice y completé) (DNa 5:41).
(540) sap murun attukka tarmak = cuando la tierra se terminó de excavar (lit.: se hubo quitado y completado) (DSz 21).
(541) DUB.MEŠ inni talliša tarmaš = nunca escribió un texto (lit.: escribió y completó) (XV 3:23).
(542) kudda kušiya tarma = pero yo la construí por completo (lit.: construí y completé) (DPf 2:16).

Nota:

1. Cuando la versión elamita utiliza la conjugación I, en el texto de la versión persa aparece el verbo «hacer» (kar-), mientras que si emplea la conjugación II, el persa usa el verbo «ser» (bav-).

Añadir a favoritos el permalink.

Comentarios cerrados