Oraciones relativas

Oraciones relativas

Las distintas formas que tiene el elamita para expresar estas oraciones son las siguientes:

a) expresadas por medio de pronombres relativos, en cláusulas principales:

(632) nu akka meiššin tuppi hi bebranti appa u hudda = tu que en el futuro has de leer esta inscripción que he hecho (DB 56:66-67).

b) expresadas por medio de pronombres relativos + clítica /-a/, en cláusulas secundarias:

(633) appa u huddara kudda appa adda da hutašda appa šarak huttukka ziyamak šišnina = lo que yo he hecho, lo que (mi) padre hizo y lo que ha sido hecho de nuevo y se ha hecho bello de ver (o bien: se ha querido ver que es bueno) (XPa 3:14-15).
(634) appa u ikkamar ap turika = lo que por mí les ha sido dicho (DNa 3:15).
(635) appa u ap turira = lo que yo les dije (DNa 4:30).
(636) ruu akka tuppi hube <ku>izza ullura huppirri puttukka sak = el hombre que llevaba este documento (era) un repartidor, el cual salió huyendo (PFa 28:5-7).
(637) Adarnuriš hiše aššuriya akka Bairšaiš GIŠ.nauziš nutimanra = un tal Adarnuris el asirio, que almacena madera de cedro en Persépolis (PF 1799:5-7).

c) por medio de la clítica /-a/ (ausencia de relativos):

(638) hube tuppi KUŠ.MEŠ ukkuna ukku duka = esto que ha sido recibido sobre un documento (escrito) sobre pergamino (PF 1986:31).
(639) sunkir… huhtaha melkanra karraha bartinra taha humaš aak sukunra = el rey… que dañe lo (las cosas) que he hecho, estropee lo que he decorado, o lo que he puesto se lleve y lo borre (EKI 45 $ 18).
(640) 60 tarmu.MEŠ GÌR Parnakana Hapisuma duša mariyam huttukda = 60 (medidas) de grano que recibió Hapisuma por medio de Farnaces, que han sido elaborados (PF 420:6-7).

d) por medio de sufijos nominalizantes unidos al verbo:

(641) siteme muhduhme = cuyo bienestar santifiqué (AMI 10, 1983, 11-18, Tabl. 1:3).
(642) hiš ayappi aha tahni = la titulatura que puse alli (EKI 54 $ 68).
(643) 6.ip ANŠE.KUR-RA.MEŠ tukkašdabe = las seis personas que domaron los caballos (MDP IX 34:4).
(644) 9 MUNUS.MEŠ puhu GURUŠna… kušišdabe = las nueve mujeres que dieron a luz hijos varones (PF 1208:6).
(645) temtip purkippi inni huttahšpini = lo que los señores anteriores no hicieron (DAFI 8, 1978, 98, 61 B-C:21-22).
(646) u Silhakinsusinak šak Šutruknahunteik… likame Insusinak ir hanišri = yo (soy) Silhakinsusinak, hijo de Shutruknahunte… a quien por el reinado Insusinak le ama (EKI 54 $ 2).
(647) in tikka aak murti Tabmigiršume halatni kušikni = por lo que la cella de Tabmigirsu que había sido construída en arcilla… (EKI 33 IV).

e) relativas virtuales. No van marcadas, pero el contexto las impone:

(648) takkime ume takkime puhumena aak takkime kušhuhun ume api hutlah = por mi vida, la vida de mis hijos y la vida de mis familiares a quienes la transmití (EKI 33 II).

Añadir a favoritos el permalink.

Comentarios cerrados