• AVISO: A la guía de la asignatura del curso 2012/13 se accede pulsando aqui.

    Asignatura Informática Aplicada a la Traducción e Interpretación II

    Grado en Traducción e Interpretación
    Facultad de Letras

    Guía docente de la asignatura. Curso 2013/14


    1. Identificación


    1-1 Identificación de la asignatura


    Curso Académico 2013/14
    Titulación GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (FRANCÉS)
    Nombre INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN II (FRANCÉS)
    Código 3468
    Curso TERCERO
    Carácter OBLIGATORIA
    Nº de grupos 1
    Créditos ECTS 6
    Volumen de trabajo del alumno 150
    Organización temporal Cuatrimestre 2º
    Idiomas en que se imparte ESPAÑOL
    Tipo de enseñanza PRESENCIAL

    1-2 Identificación del profesorado: Equipo Docente


    Coordinador de la asignatura: RAFAEL MENÉNDEZ-BARZANALLANA ASENSIO
    Área/Departamento: LENGUAJES Y SISTEMAS INFORMÁTICOS / INFORMÁTICA Y SISTEMAS
    Correo Electrónico / Página web: barzana@um.es https://www.um.es/docencia/barzana
    Tutoría Electrónica: Si
    Teléfono, Horario y Lugar de atención al alumnado:
    Lunes y viernes de 08:30 a 11:30 h
    868884856, Aulario de la Merced B2.1.006

    2. Presentación


    En esta asignatura se pretende mostrar los distintos tipos de recursos software de ayuda y apoyo a la traducción y conocer, desde el punto de vista teórico y práctico, los distintos productos disponibles en internet (diccionarios electrónicos) y recursos para la traducción asistida por ordenador como son los sistemas gestores de terminología y las memorias de traducción. En la asignatura se muestra una panorámica del estado actual de estas herramientas y recursos, tanto a nivel teórico como práctico.

    3. Condiciones de acceso a la asignatura


    3.1 Incompatibilidades


    Las establecidas en el plan de estudios del grado.

    3.2 Recomendaciones


    Conocimientos a nivel elemental de informática.

    4. Competencias


    4.1 Competencias Transversales


    - Ser capaz de expresarse correctamente en español en su ámbito disciplinar. [Transversal1]
    - Ser capaz de gestionar la información y el conocimiento en su ámbito disciplinar, incluyendo saber utilizar como usuario las herramientas básicas en TIC. [Transversal3]

    4.2 Competencias de la asignatura y su relación con las competencias de la titulación


    Competencia 1. Adquisición de los conocimientos necesarios para manejar las herramientas informáticas de apoyo al traductor en las tareas de localización e internacionalización.

    · CGT 4: Desarrollo de la capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica.
    · CGT 5: Desarrollo de la creatividad y la capacidad para generar nuevas ideas.
    · CGT 7: Desarrollo de la habilidad para resolver problemas y tomar las decisiones apropiadas en cada contexto para realizar un trabajo de calidad.
    · CGT 8: Adquisición de la capacidad para formular razonamientos críticos a través de la argumentación y el diálogo.
    · CGT 10: Adquisición de conocimientos analíticos y operativos de los nuevos sistemas tecnológicos útiles para el diseño y gestión de proyectos en tareas de traducción e interpretación.

    Competencia 2. Adquisición de los conocimientos necesarios para manejar las herramientas informáticas para la traducción asistida.

    · CGT 4: Desarrollo de la capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica.
    · CGT 10: Adquisición de conocimientos analíticos y operativos de los nuevos sistemas tecnológicos útiles para el diseño y gestión de proyectos en tareas de traducción e interpretación.

    Competencia 3. Conocimientos de los fundamentos teóricos y metodológicos básicos de la traducción e interpretación.

    · CGT 10: Adquisición de conocimientos analíticos y operativos de los nuevos sistemas tecnológicos útiles para el diseño y gestión de proyectos en tareas de traducción e interpretación.

    Competencia 4. Conocimiento de los aspectos profesionales del mercado de la traducción y de la interpretación.

    · CGT 4: Desarrollo de la capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica.
    · CGT 10: Adquisición de conocimientos analíticos y operativos de los nuevos sistemas tecnológicos útiles para el diseño y gestión de proyectos en tareas de traducción e interpretación.

    5. Contenidos


    Teoría


    TEMA 1 Introducción

    1.1 Importancia de la informática en la traducción.
    1.2 La traducción por ordenador.
    1.3. Traducción automática frente traducción asistida por ordenador.
    1.4 Principales traductores automáticos online.
    1.5 La traducción asistida por ordenador.

    TEMA 2 Herramientas de soporte al traductor

    2.1 Ficheros y formatos electrónicos.
    2.2 Herramientas de conversión de papel a formato electrónico.
    2.3 Herramientas de análisis del corpus (HAC).
    - Listas de frecuencia de palabras.
    - Herramientas de concordancia.
    - Colocaciones.
    2.4 Anotadores lingüísticos.

    TEMA 3 Herramientas terminológicas

    3.1 Diccionarios en los sistemas de traducción.
    - Diccionarios de papel frente Diccionarios electrónicos.
    - Diccionarios online y otros recursos de Internet.
    3.2 Sistemas gestores de terminología.
    - Definición de bases de datos terminológica.
    - Inserción, mantenimiento y búsqueda de términos.
    - Pretraducción.
    - Extracción automática de términos.
    3.3 Herramientas terminológicas en la Comisión Europea IATE.
    3.4 Estándares en el intercambio de bases de datos terminológicas.

    TEMA 4 Memorias de traducción

    4.1 Memorias de traducción.
    4.2 Creación de una memoria de traducción.
    4.3 Tipos de coincidencia en las memorias de traducción: exacta, completa, fuzzy, de términos.
    4.4 Memorias de traducción comerciales.
    4.5 Estándares en memorias de traducción.
    4.6 TRADOS Translator’s Workbench.

    TEMA 5 Localización

    5.1 Introducción.
    5.2 Elementos específicos de la localización.
    5.3 Componentes principales de un programa informático.
    - Interfaz de usuario.
    - Ayuda en línea.
    - Documentación impresa.
    - Material complementario.
    5.4 Localización de páginas Web.
    5.5 Traducción asistida en la localización de páginas Web.

    Prácticas


    Práctica 1 Herramientas de análisis del corpus :Relacionada con los contenidos Tema 2
    Práctica 2 Bases de datos terminológicas. Multiterm :Relacionada con los contenidos Tema 3
    Práctica 3 Memorias de traducción. Alineación y OmegaT :Relacionada con los contenidos Tema 4
    Práctica 4 Trados Translators Workbench :Relacionada con los contenidos Tema 3 y Tema 4
    Práctica 5 Localización de ficheros HTML utilizando memorias de traducción. :Relacionada con los contenidos Tema 3, Tema 4 y Tema 5

    6. Metodología Docente


    Actividad formativa Metodología Horas presenciales Trabajo autónomo Volumen de trabajo
    Clases teóricas Se expondrán en el aula, mediante el uso de los recursos disponibles, el contenido de los temas que integran la asignatura.
    La enseñanza será interactiva con el alumnado.
    15 22.5 37.5
    Clases prácticas Resolución en ordenador de ejemplos reales. 45 67-5 112.5
    Exámenes Se realizarán a través del Aula Virtual de la Universidad de Murcia.
    Modalidad: preguntas tipo test para teoría, casos reales para prácticas.
    4 16 20

    7. Horario de la asignatura


    Teoría:

    Lunes: 17 a 18 h

    Prácticas (a elegir un grupo, la asistencia no es obligatoria):

    G1: lunes: 15 a 17 h y viernes 18 a 19 h (Profesor F. Javier Zapata).

    G2: lunes: 11 a 14 h.

    G4: miércoles: 11 a 14 h.

    La docencia teórica se desarrolla en el Edificio Universitario Aulario, Campus La Merced.

    Las prácticas se realizan el el aula de informática Lavandera.

    8. Sistema de Evaluación



    Instrumento de evaluación Descripción Porcentaje nota
    Examen de teoría Cuestiones tipo test.
    Realizado en el Aula Virtual.
    40
    Asistencia a clases de teoría Asistencia y participación en las clases teóricas. 10
    Prácticas Examen sobre casos reales. 20
    Asistencia a prácticas Realización de las prácticas propuestas. 10
    Trabajos Trabajos propuestos, realización individual.
    Exposición pública.
    20


    Fechas de exámenes:

    22 mayo 2014
    18 horas
    Aula Lavandera. edificio Aulario del Campus La Merced

    10 julio 2014
    15 horas
    Aula Lavandera. edificio Aulario del Campus La Merced

    En ambas convocatorias está permitido llevar ordenador.

    Para detalles consultar las convocatorias oficiales

Búsquedas



Readability


Introducción a la ciencia


Apuntes teoría


Apuntes prácticas


Enlaces relacionados

Biografías de informáticos

Actualidad

Apuntes asignatura Informática Aplicada a las Ciencias Sociales


Sitios que sigo





Ciencia/Escepticismo







Share Subscribe