1. Identificación
1-1 Identificación de la asignatura
Curso Académico |
2014/15 |
Titulación |
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (FRANCÉS/INGLÉS) |
Nombre |
INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN II |
Códigos |
3468/3054 |
Curso |
TERCERO |
Carácter |
OBLIGATORIA |
Nº de grupos |
1 francés, 1 inglés |
Créditos ECTS |
6 |
Volumen de trabajo |
150 |
Organización temporal |
Cuatrimestre 2º |
Idiomas en que se imparte |
ESPAÑOL |
Tipo de enseñanza |
PRESENCIAL |
1-2 Identificación del profesorado: Equipo Docente
Coordinador de la asignatura: RAFAEL MENÉNDEZ-BARZANALLANA ASENSIO
Área/Departamento: LENGUAJES Y SISTEMAS INFORMÁTICOS / INFORMÁTICA Y SISTEMAS
Correo Electrónico / Página web: barzana@um.es /
https://www.um.es/docencia/barzana Tutoría Electrónica: Si
Teléfono, Horario y Lugar de atención al alumnado:
Lunes y viernes de 08:00 a 11:00 h
868884856, Aulario de la Merced B2.1.006
FRANCISCO JAVIER ZAPATA
Área/Departamento: LENGUAJES Y SISTEMAS INFORMÁTICOS / INFORMÁTICA Y SISTEMAS
Tutoría Electrónica: Si
Teléfono, Horario y Lugar de atención al alumnado: Consultar la Guía de la asignatura, en el
Aula Virtual
2. Presentación
En esta asignatura se pretende mostrar los distintos tipos de recursos
software de ayuda y apoyo a la traducción y conocer, desde el punto de vista teórico y práctico, los distintos productos disponibles en internet (diccionarios electrónicos) y recursos para la traducción asistida por ordenador como son los sistemas gestores de terminología y las memorias de traducción. En la asignatura se muestra una panorámica del estado actual de estas herramientas y recursos, tanto a nivel teórico como práctico.
3. Condiciones de acceso a la asignatura
3.1 Incompatibilidades
Las establecidas en el plan de estudios.
3.2 Recomendaciones
Conocimientos a nivel elemental de informática.
4. Competencias
4.1 Competencias Transversales
- Ser capaz de expresarse correctamente en español en su ámbito disciplinar. [Transversal1]
- Ser capaz de gestionar la información y el conocimiento en su ámbito disciplinar, incluyendo saber utilizar como usuario las herramientas básicas en TIC. [Transversal3]
4.2 Competencias de la asignatura y su relación con las competencias de la titulación
Competencia 1. Adquisición de los conocimientos necesarios para manejar las herramientas informáticas de apoyo al traductor en las tareas de localización e internacionalización.
· CGT 4: Desarrollo de la capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica.
· CGT 5: Desarrollo de la creatividad y la capacidad para generar nuevas ideas.
· CGT 7: Desarrollo de la habilidad para resolver problemas y tomar las decisiones apropiadas en cada contexto para realizar un trabajo de calidad.
· CGT 8: Adquisición de la capacidad para formular razonamientos críticos a través de la argumentación y el diálogo.
· CGT 10: Adquisición de conocimientos analíticos y operativos de los nuevos sistemas tecnológicos útiles para el diseño y gestión de proyectos en tareas de traducción e interpretación.
Competencia 2. Adquisición de los conocimientos necesarios para manejar las herramientas informáticas para la traducción asistida.
· CGT 4: Desarrollo de la capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica.
· CGT 10: Adquisición de conocimientos analíticos y operativos de los nuevos sistemas tecnológicos útiles para el diseño y gestión de proyectos en tareas de traducción e interpretación.
Competencia 3. Conocimientos de los fundamentos teóricos y metodológicos básicos de la traducción e interpretación.
· CGT 10: Adquisición de conocimientos analíticos y operativos de los nuevos sistemas tecnológicos útiles para el diseño y gestión de proyectos en tareas de traducción e interpretación.
Competencia 4. Conocimiento de los aspectos profesionales del mercado de la traducción y de la interpretación.
· CGT 4: Desarrollo de la capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica.
· CGT 10: Adquisición de conocimientos analíticos y operativos de los nuevos sistemas tecnológicos útiles para el diseño y gestión de proyectos en tareas de traducción e interpretación.
5. Contenidos
Teoría
TEMA 1 Introducción 1.1 Importancia de la informática en la traducción.
1.2 La traducción por ordenador.
1.3. Traducción automática frente traducción asistida por ordenador.
1.4 Principales traductores automáticos online.
1.5 La traducción asistida por ordenador.
TEMA 2 Herramientas de soporte al traductor 2.1 Ficheros y formatos electrónicos.
2.2 Herramientas de conversión de papel a formato electrónico.
2.3 Herramientas de análisis del corpus (HAC).
- Listas de frecuencia de palabras.
- Herramientas de concordancia.
- Colocaciones.
2.4 Anotadores lingüísticos.
TEMA 3 Herramientas terminológicas 3.1 Diccionarios en los sistemas de traducción.
- Diccionarios de papel frente Diccionarios electrónicos.
- Diccionarios
online y otros recursos de Internet.
3.2 Sistemas gestores de terminología.
- Definición de bases de datos terminológica.
- Inserción, mantenimiento y búsqueda de términos.
- Pretraducción.
- Extracción automática de términos.
3.3 Herramientas terminológicas en la Comisión Europea IATE.
3.4 Estándares en el intercambio de bases de datos terminológicas.
TEMA 4 Memorias de traducción 4.1 Memorias de traducción.
4.2 Creación de una memoria de traducción.
4.3 Tipos de coincidencia en las memorias de traducción: exacta, completa,
fuzzy, de términos.
4.4 Memorias de traducción comerciales.
4.5 Estándares en memorias de traducción.
4.6 TRADOS Translator’s Workbench.
TEMA 5 Localización 5.1 Introducción.
5.2 Elementos específicos de la localización.
5.3 Componentes principales de un programa informático.
- Interfaz de usuario.
- Ayuda en línea.
- Documentación impresa.
- Material complementario.
5.4 Localización de páginas Web.
5.5 Traducción asistida en la localización de páginas Web.
Prácticas
Práctica 1 Herramientas de análisis del corpus :Relacionada con los contenidos Tema 2
Práctica 2 Bases de datos terminológicas. Multiterm :Relacionada con los contenidos Tema 3
Práctica 3 Memorias de traducción. Alineación y OmegaT :Relacionada con los contenidos Tema 4
Práctica 4 Trados Translators Workbench :Relacionada con los contenidos Tema 3 y Tema 4
Práctica 5 Localización de ficheros HTML utilizando memorias de traducción. :Relacionada con los contenidos Tema 3, Tema 4 y Tema 5
6. Metodología Docente
Actividad formativa |
Metodología |
Horas presenciales |
Trabajo autónomo |
Volumen de trabajo |
Clases teóricas |
Se expondrán en el aula, mediante el uso de los recursos disponibles, el contenido de los temas que integran la asignatura. La enseñanza será interactiva con el alumnado. |
15 |
22.5 |
37.5 |
Clases prácticas |
Resolución en ordenador de ejemplos reales. |
45 |
67.5 |
112.5 |
Exámenes |
Se realizarán a través del Aula Virtual de la Universidad de Murcia. Modalidad: preguntas cortas de razonar, casos reales para prácticas. |
4 |
16 |
20 |
7. Horario de la asignatura
Teoría: Grupo francés: Lunes: 16 a 17 h
Grupo inglés: Jueves: 17 a 18 h
Prácticas (la asistencia no es obligatoria): G1: jueves: 18 a 19 h y viernes 17 a 19 h (Profesor F. Javier Zapata).
G2: lunes: 11 a 14 h.
G3: martes: 11 a 14 h.
G4: miércoles: 11 a 14 h.
La docencia se desarrolla en el Edificio Universitario Aulario, Campus La Merced.
Las prácticas se realizan el el aula de informática Lavandera.
8. Sistema de Evaluación
Instrumento de evaluación |
Descripción |
Porcentaje nota |
Examen de teoría |
Cuestiones cortas de razonar. Realizado mediante el Aula Virtual. |
40 |
Asistencia a clases de teoría |
Asistencia y participación en las clases teóricas. |
10 |
Prácticas |
Examen sobre casos reales. |
20 |
Asistencia a prácticas |
Realización de las prácticas propuestas. |
10 |
Trabajos |
Trabajos propuestos, realización individual. Exposición pública. |
20 |
Fechas de exámenes:
22 mayo 15 horas
Aulas Lavandera y 2.16. Edificio Aulario del Campus La Merced
2 julio 15 horas
Aula Lavandera. Edificio Aulario del Campus La Merced
Está permitido llevar ordenador y consultar cualquier tipo de documentación.
Para detalles consultar las convocatorias oficiales