Espera por favor...

1. Identificación

1.1. De la Asignatura


Curso Académico 2017/2018
Titulación GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Nombre de la Asignatura INFORMÁTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN II
Curso TERCERO
Carácter OBLIGATORIA
N.º Grupo 1
Créditos EC 6
Estimación del volumen de trabajo del alumno 150
Organización Temporal/Temporalidad Segundo Cuatrimestre
Idiomas en que se imparte Español
Tipo de Enseñanza Presencial


1.2. Del profesorado: Equipo Docente


Profesor Correo electrónico/web Tutorias/teléfono
Coordinación de la asignatura
RAFAEL MENENDEZ-BARZANALLANA ASENSIO
barzana@um.es / http://www.um.es/docencia/barzana Lunes 8 a 11 y viernes 16 a 18. Aulario de la Merced B2.1.006 / 868884856
JUAN MANUEL CARRILLO DE GEA jmcdg1@um.es / www.jmcarrillodegea.info Miércoles 10 a 11 y jueves 10 a 12. Facultad de Informática B1.2.052. Ubicación alternativa: Seminario 0.2 Aulario de La Merced. Planta Baja / 868884642

2. Presentación

En esta asignatura se pretende mostrar los distintos tipos de recursos software de ayuda y apoyo a la traducción y conocer, desde el punto de vista teórico y práctico, los productos disponibles en internet (diccionarios electrónicos) y recursos para la traducción asistida por ordenador como son los sistemas gestores de terminología y las memorias de traducción. En la asignatura se muestra una panorámica del estado actual de estas herramientas y recursos, tanto a nivel teórico como práctico.

3. Condiciones de acceso a la asignatura

3.1 Incompatibilidades


No consta

3.2 Recomendaciones


Haber cursado la asignatura Informática Aplicada a la Traducción I.
Tener conocimientos generales de informática.

4. Competencias

Competencias Transversales

- Ser capaz de expresarse correctamente en español en su ámbito disciplinar. [Transversal1]
- Ser capaz de gestionar la información y el conocimiento en su ámbito disciplinar, incluyendo saber utilizar como usuario las herramientas básicas en TIC. [Transversal3]

Competencias de la asignatura y su relación con las competencias de la titulación

Competencia 1. Adquisición de los conocimientos necesarios para manejar las herramientas informáticas de apoyo al traductor en las tareas de localización e internacionalización.

· CGT 4: Desarrollo de la capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica.
· CGT 5: Desarrollo de la creatividad y la capacidad para generar nuevas ideas.
· CGT 7: Desarrollo de la habilidad para resolver problemas y tomar las decisiones apropiadas en cada contexto para realizar un trabajo de calidad.
· CGT 8: Adquisición de la capacidad para formular razonamientos críticos a través de la argumentación y el diálogo.
· CGT 10: Adquisición de conocimientos analíticos y operativos de los nuevos sistemas tecnológicos útiles para el diseño y gestión de proyectos en tareas de traducción e interpretación.

Competencia 2. Adquisición de los conocimientos necesarios para manejar las herramientas informáticas para la traducción asistida.

· CGT 4: Desarrollo de la capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica.
· CGT 10: Adquisición de conocimientos analíticos y operativos de los nuevos sistemas tecnológicos útiles para el diseño y gestión de proyectos en tareas de traducción e interpretación.

Competencia 3. Conocimientos de los fundamentos teóricos y metodológicos básicos de la traducción e interpretación.

· CGT 10: Adquisición de conocimientos analíticos y operativos de los nuevos sistemas tecnológicos útiles para el diseño y gestión de proyectos en tareas de traducción e interpretación.

Competencia 4. Conocimiento de los aspectos profesionales del mercado de la traducción y de la interpretación.

· CGT 4: Desarrollo de la capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica.
· CGT 10: Adquisición de conocimientos analíticos y operativos de los nuevos sistemas tecnológicos útiles para el diseño y gestión de proyectos en tareas de traducción e interpretación.

5. Contenidos

Teoría


TEMA 1 Introducción

1.1 Importancia de la informática en la traducción.
1.2 La traducción por ordenador.
1.3 Traducción automática frente traducción asistida por ordenador.
1.4 Principales traductores automáticos online.
1.5 La traducción asistida por ordenador.

TEMA 2 Herramientas de soporte al traductor

2.1 Ficheros y formatos electrónicos.
2.2 Herramientas de conversión de papel a formato electrónico.
2.3 Herramientas de análisis del corpus (HAC).
- Listas de frecuencia de palabras.
- Herramientas de concordancia.
- Colocaciones.
2.4 Anotadores lingüísticos.

TEMA 3 Herramientas terminológicas

3.1 Diccionarios en los sistemas de traducción.
- Diccionarios de papel frente Diccionarios electrónicos.
- Diccionarios online y otros recursos de Internet.
3.2 Sistemas gestores de terminología.
- Definición de bases de datos terminológica.
- Inserción, mantenimiento y búsqueda de términos.
- Pretraducción.
- Extracción automática de términos.
3.3 Herramientas terminológicas en la Comisión Europea IATE.
3.4 Estándares en el intercambio de bases de datos terminológicas.

TEMA 4 Memorias de traducción

4.1 Memorias de traducción.
4.2 Creación de una memoria de traducción.
4.3 Tipos de coincidencia en las memorias de traducción: exacta, completa, fuzzy, de términos.
4.4 Memorias de traducción comerciales.
4.5 Estándares en memorias de traducción.
4.6 TRADOS Translator’s Workbench.

TEMA 5 Localización

5.1 Introducción.
5.2 Elementos específicos de la localización.
5.3 Componentes principales de un programa informático.
- Interfaz de usuario.
- Ayuda en línea.
- Documentación impresa.
- Material complementario.
5.4 Localización de páginas Web.
5.5 Traducción asistida en la localización de páginas Web.

Prácticas


1 Herramientas de análisis del corpus: Relacionada con los contenidos Bloque 1,Tema 1 y Tema 2
2 Gestión de proyectos: Relacionada con los contenidos Bloque 1 y Tema 2.
3 Memorias de traducción. Alineación: Relacionada con los contenidos Bloque 1,Tema 2 y Tema 4.
4 Bases de datos terminológicas. Diccionarios: Relacionada con los contenidos Bloque 1 y Tema 3.
5 Localización de ficheros HTML utilizando memorias de traducción: Relacionada con los contenidos Bloque 1 y Tema 5.

6. Metodología Docente

Actividad formativa Metodología Horas presenciales Trabajo autónomo Volumen trabajo
Clases teóricas Exposición por parte del profesor de los contenidos teóricos de la asignatura.
Se emplearán las herramientas multimedia disponibles en el aula.
El contenido de las clases teóricas está disponible en la página web del profesor.
15 22.5 37.5
Clases prácticas Manejo de algunos de los programas más habituales en el entorno profesional de la traducción e interpretación.
Propuesta de resolución de casos reales, en diversas lenguas.
43 67.5 110.5
Trabajos teóricos y/o prácticas Trabajos sobre los contenidos explicados en clase a realizar individualmente o en grupo.
Enfoque individualizado para la guía y el seguimiento de los progresos del alumno.
2 2

7. Horario de la asignatura

Teoría: jueves 17 a 18 horas. Aula 1.1bis, aulario La Merced

Prácticas (a elegir):

Grupo 1: Martes 11 a 14 horas. Aula Lavandera

Grupo 2: Miércoles 11 a 14 horas. Aula Lavandera

Grupo 3: Viernes 11 a 14 horas. Aula Lavandera

Grupo 4: Lunes 17 a 19 y jueves 18 a 19 horas. Aula Lavandera

8. Sistema de Evaluación

Instrumento evaluación Descripción % nota
Pruebas escritas (exámenes): pruebas objetivas, de desarrollo, de respuesta corta, de ejecución de tareas, de escala de actitudes... realizadas por los alumnos para mostrar los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos). Se planteará un examen de teoría. 30
Ejecución de tareas prácticas: actividades de traducción, actividades de laboratorio, etc., para mostrar el saber hacer en la disciplina correspondiente . Se evaluará la capacidad adquirida por el alumno para la realización de las actividades prácticas. 25
Seminarios, trabajos y actividades de evaluación formativa Se plantearán un conjunto de boletines de prácticas a realizar durante el curso. 45

9. Resultados del Aprendizaje

10. Bibliografía

Computer-Aided Translation Technology. A practical introduction Lynne Bowker University of Ottawa Press, Canadá ISBN 0-7766-0538-0"

Página web de la asignatura

11. Observaciones

Sobre la calificación en acta de la asignatura:

Quienes aprueben algunas de las partes de la asignatura y no se presenten al resto, tendrán en acta calificación "NO PRESENTADO".
Quienes suspendan alguna parte de la asignatura y aprueben el resto, tendrán en acta calificación "SUSPENSO".
Nota mínima para que una parte de la asignatura promedie: 40% de la puntuación máxima.
Las partes aprobadas se mantienen para convocatorias posteriores.
Se hará seguimiento de la asistencia a clase.

NECESIDADES EDUCATIVAS ESPECIALES

Aquellos estudiantes con discapacidad o necesidades educativas especiales podrán dirigirse al Servicio de Atención a la Diversidad y Voluntariado (ADYV: http://www.um.es/adyv) para recibir orientación sobre un mejor aprovechamiento de su proceso formativo y, en su caso, la adopción de medidas de equiparación y de mejora para la inclusión, en virtud de la Resolución Rectoral R-358/2016. El tratamiento de la información sobre este alumnado, en cumplimiento con la LOPD, es de estricta confidencialidad.

Búsquedas en mis sitios

Búsquedas en UMU