Ramos, M. (2018) Aspectos metodológicos de la recepción de textos audiovisuales traducidos. En Rojo, A. (Ed.). La investigación en traducción: aspectos metodológicos y aplicaciones didácticas (99-124). Madrid: Anthropos

Rojo, A. & Ramos, M. (2018). The role of expertise in emotion regulation: Exploring the effect of expertise on translation performance under emotional stir. En: Jääskeläinen, R. y Lacruz, I. (Eds.) Innovation and Expansion in Translation Process Research (105-132). Ámsterdam: John Benjamins.

Naranjo, B. (2018). Las emociones en traducción: una revisión de la metodología experimental [Emotions in translation: a revision of the experimental methodology]. In Rojo, A. (ed.), La investigación en traducción. Una revisión metodológica de la disciplina. (pp. 63-92). Barcelona: Anthropos.

Meseguer Cutillas, P. (2019). La creatividad en la traducción de textos literarios. [Creativity in literary texts].  In Rojo López (Ed.), La investigación de la creatividad en la traducción. Resultados del proyecto TRANSCREA (pp. 53-64). Granada: Comares.

Foulquié Rubio, A.I and Rojo, A. (2020). Emociones e interpretación en los servicios públicos: aproximación desde el aula [Emotions and public service interpreting: approaches in the classroom]. In Sanfelici, L. and Foulquié Rubio, A.I. (eds). Traducción e Interpretación: entre investigación y didáctica. Berlin: Peter Lang.

Foulquié Rubio, A.I. (2019). La creatividad en la interpretación [Creativity in interpreting].  In Rojo López (Ed.), La investigación de la creatividad en la traducción. Resultados del proyecto TRANSCREA (pp. 111-124). Granada: Comares.

Cifuentes-Férez, P. (2019). La creatividad en la traducción de textos técnicos [Creativity in translation of technical texts]. In Rojo López (Ed.), La investigación de la creatividad en la traducción (pp. 97-110). Málaga: Comares.

Rojo López, A. y Naranjo, B. (2021). Translating in times of crisis: A study about the emotional effects of the COVID19 pandemic on the translation of evaluative language. Journal of Pragmatics, 176, 29-40.

Rojo López, A. y Meseguer Cutillas, P. (in press). The effect of attitude towards Catalonia’s independence on response latency when translating ideologically conflicting press headlines. Special Issue on Emotions in Translation and Interpreting. Onomázein.

Rojo López, A. y Meseguer Cutillas, P. (2018). Creativity and translation quality: opposing enemies or friendly allies?. Special Issue on Expertise and behaviour: Aspects of cognitive Translation Studies. Hermes, 79-96

Rojo, A., Cifuentes, P. and Ramos, M. (in press). The role of creativity on the translation of motion verbs: Data on the translation product and process. Onomazein, 52.

Ramos, M., Espín, L. and Rojo, A. (in press). The psychophysiological impact of porn scenes with audio description. Special Issue on Emotions in Translation and Interpreting. Onomázein.

Ramos, M. & Rojo, A. (2020). Analysing the AD process: Creativity, expertise and quality. JoSTrans Special issue on experimental research and cognition in Audiovisual Translation.

Rojo, A. (ed.) (2018)  La investigación en traducción. Una revisión metodológica de la disciplina. Barcelona: Anthropos.

Rojo, A. & Cifuentes-Férez, P. (eds.) (in prep.). Emotions in Translation and Interpreting. Onomázein.

Rojo, A. & Ramos, M. (eds.) (in prep.). Special issue on Probing the Process in Cognitive Translation Studies: Towards More Integrative Research Practices. Translation and Interpreting.

Cifuentes-Férez, P., & Meseguer Cutillas, P. (2018). Can self-esteem and creative intelligence foster accuracy and creativity in professional translators? Translation, Cognition & Behaviour, 1(2), 341-360.

Cifuentes-Férez, P., & Fenollar-Cortés, J. (2017). On the impact of self-esteem, emotion regulation and emotional expressivity on student translators’ performance. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 14, 71–97.

La investigación en traducción. Una revisión metodológica de la disciplina. Barcelona: Anthropos.
Rojo, A.