Capítulos de libros

Capítulos de dicho libro publicados por miembros del proyecto LADEX

inmigrantes

HERNÁNDEZ GONZÁLEZ, María Belén.  

Representación del extranjero en los textos jurídicos y administrativos en italiano”

“The image of foreign people in legal and administrative documents in Italian language”

 

SÁNCHEZ JIMÉNEZ, Ángeles.

 “Marco legal sobre textos administrativos de extranjería”

 “Spanish legal framework on administrative texts aliens” 

 

EL-MADKOURI MAATAOUI, Mohamed.

 “El discurso del lenguaje jurídico-administrativo español: análisis y perspectivas”

 “The speech of the Spanish legal and administrative language: Review and Outlook”

 

EURRUTIA CAVERO, Mercedes (coord.).

“Marco teórico sobre el lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería: antecedentes y estado de la cuestión”

 “Theoretical framework related to the juridical and administrative language in the foreign field: background and the estate of question”

 

EURRUTIA CAVERO, Mercedes.

“Representación del extranjero en los textos jurídicos y administrativos en francés: fijación lingüística e imaginario social en los corpus normativo e informativo”

“Foreign language representation in the published documents from the French public Administration: linguistic fixedness and social imaginary”

 

Capítulos de dicho libro publicados por expertes en el domino de estudio dentro del marco del LADEX

 Munecos

LÓPEZ SANTIAGO, Mercedes López.

Universitat Politècnica de València.

“Lengua e integración en el ámbito de la extranjería”

“Language and integration in the field of immigration”

 

 

CAMPOS MARTÍN, Natalia & CAMPOS PLAZA, Nicolás

Universidad de Valencia & Universidad de Murcia

“El lenguaje jurídico y administrativo español y francés. Características terminológicas y discursivas”

“The administrative and legal language to French and Spanish. Terminology and discursive features”

 

 

GALLARDO SAN SALVADOR, Natividad

Universidad de Granada

“Procedimientos de creación neológica en el ámbito de las migraciones: implicaciones sociológicas y culturales”

“Procedures to create neologisms in the field of migrations: sociological and cultural implications”

 

ORTEGA ARJONILLA, Emilio

Universidad de Málaga

“De barreras culturales en la traducción jurídica y administrativa del francés al español”

“Cultural barriers in the administrative and juridical translation in Spanish and French”

 

VALERO GARCÉS, Carmen

Universidad de Alcalá

Yanping Tan

“Comparación del lenguaje jurídico español y chino en el ámbito de la extranjería”

“Comparison of Spanish and Chinese legal language on the field of immigration”

 banderas

 

Otros capítulos de libro

2014

HERNÁNDEZ GONZÁLEZ, María Belén. 2014.

 

In MALACUSO, Francesco Paolo. 2014. La lingua variabile nei testi letterari, artistici e funzionali contemporanei. Palermo: Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani, 80-92. ISBN 978-88-96312-56-8.

Il cittadino straniero nel linguaggio burocratico-amministrativo italiano”

CentroFilologici

2015

EURRUTIA CAVERO, Mercedes. 2015.

In LÓPEZ MUÑOZ, Juan Manuel (textes réunis par) (2015). Aux marges du discours: Personnes, temps, lieux, objets. Suiza : Lambert Lucas ISBN ISBN : 978-2-35935-155-2

Valeurs sémantiques du mot immigrant dans les discours médiatiques français et espagnols : hybridation culturelle, contamination linguistique et hybridité sémantique “, pp. 157-166.

Auxmargesdudiscours