Tag Archives: LADEX

Legal-administrative language and immigration

This project aims at filling the existing gap between the philological studies combining legal language characterisation and the cultural and social implications of immigration, all from a multilingual ANGLE (English, Italian, French and Spanish).

To meet this social and linguistic demand, this research analyses sociolinguistic aspects and cultural implications coming from the uses of lexis and phraseology in legal and administrative texts in the field of immigration. It will focus on the discoursive typologies with the highest frequency of use as well as the rhetorical strategies which characterise them. Our starting point will be the compilation, tagging and annotation of a multilingual corpus comprising a collection of representative documents used in immigration (UE and non-UE citizens), issued by the different Public Administrations and institutions in Spain, UK, France and Italy, ranging from 2007 to 2011.

The main goals of this study are:

1. Compilation and organisation of legal-administrative binding documents for immigrants in all the countries involved.

2. Contrastive analysis of all those terminological, phraseological and discoursive aspects which can help us shape the cultural identity of administrators and immigrants.

3. Multilingual study of the legal-administrative language analysed in the research corpus textual typology.

4. Contrastive characterisation of the foreign user and cultural implications.

The project, apart from profiling the the state-of-the-art in the linguistic fields mentioned, will contribute to the definition of the immigrant in each society, encouraging the debate on solidarity from a linguistic perspective.

LADEX: introducción y objetivos

FFI2011-30214 – Lenguaje de la Administración Pública en el ámbito de la extranjería: estudio multilingüe e implicaciones culturales (LADEX). Ministerio de Economía y Competitividad.

 

Este proyecto de investigación pretende rellenar el vacío existente hasta el momento sobre estudios científico-filológicos que conjuguen la caracterización del lenguaje jurídico administrativo con las implicaciones sociales y culturales de las migraciones internacionales, desde un enfoque multilingüe (inglés, italiano, francés y español).

Con el fin de satisfacer dicha demanda lingüística y social, en este proyecto se profundizará en los aspectos sociolingüísticos e implicaciones culturales derivadas del uso restrictivo del léxico y de la fraseología en los textos jurídicos y administrativos en el ámbito de la extranjería. Se incidirá en las tipologías discursivas de mayor frecuencia de uso, así como en las estrategias retóricas que las caracterizan. Partiremos para ello de la recopilación y categorización de un corpus multilingüe constituido por un conjunto de documentos representativos utilizados por extranjeros (comunitarios y extracomunitarios), emitidos por las distintas Administraciones Públicas e instituciones de España, Inglaterra, Francia e Italia entre 2007 y 2011.

Los objetivos principales de este estudio son los siguientes:

1. Compilación y sistematización, a través de un corpus, de los documentos jurídico administrativos de uso obligado para todo ciudadano extranjero en cada uno de los países citados.

2. Estudio contrastivo de aquellos aspectos terminológicos, fraseológicos y discursivos del lenguaje administrativo que ayuden a perfilar la identidad cultural de administradores y administrados.

3. Caracterización comparada del usuario extranjero e implicaciones culturales.

El proyecto, además de reflejar el estado de la cuestión en los ámbitos lingüísticos detallados, contribuirá a definir la condición del extranjero en cada sociedad y a incentivar el debate sobre la solidaridad, desde la perspectiva del lenguaje.

Para ellos hemos utilizado la siguiente tpología textual:

 

TIPOLOGÍAS TEXTUALES LADEX

 

1. TEXTOS NORMATIVOS DIRIGIDOS AL CIUDADANO

1.1 Ley

1.2 Decretos.
1.2.1 Real Decreto Ley
1.2.2 Real Decreto Legislativo
1.2.3 Real Decreto
1. 3 Reglamentos.
1.3.1 Reglamento emitido por el Consejo de Ministros. Real Decreto del Consejo de Ministros
1.3.2 Reglamento emitido por el Presidente del Gobierno. Real Decreto del Presidente del Gobierno
1.3.3 Reglamento emitido por Comisiones Delegadas del Gobierno. Orden del Ministro de la Presidencia
1.3.4. Reglamento emitido por Ministros. Orden del Ministro competente
1.3.5 Reglamento emitido por Consejo de Gobierno de Administración Autonómica. Decreto del Consejo de Gobierno.
1.3.6 Reglamento emitido por Presidente de la Comunidad de Administración Autonómica. Decreto del Presidente
1.3.7 Reglamento emitido por Consejo de Gobierno de la Comunidad de Administración Autonómica. Orden del Consejero
1.3.8 Reglamento emitido por Pleno de la Corporación de Entidades Locales. Reglamentos y ordenanzas

2. ACTOS ADMINISTRATIVOS DIRIGIDOS AL CIUDADANO

Según la posición en devenir temporal del procedimiento administrativo

2.1 AA de trámite / acuerdos

2.1.1 Informe
2.1.2 Acta
2.1.3 Diligencia
2.1.4 Certificado
2.1.5 Convocatoria o citación

2.2 Resoluciones
3. TEXTOS INFORMATIVOS

3.1 Textos informativos de carácter divulgativo en soporte electrónico
3.2 Hojas y folletos informativos en formato papel
3.3 Guías y manuales
3.4 Notas de prensa
4. TEXTOS EMITIDOS POR LA ADMINISTRACIÓN Y DESTINADOS A LA PROPIA ADMINISTRACIÓN

4.1 Resolución
4.2 Instrucción
4.3 Circular
4.4 Oficio
4.5 Nota interior
4.6 Consulta
4.7 Informe
4.8 Dictamen
4.9 Recomendación
4.10 Comunicación
4.11 Requerimiento
4.12 Declaración
4.13 Planes de acción/ actuación
4.14 Memorias
4.15 Suplicatorio

5. ACTOS REALIZADOS POR EL CIUDADANO Y DESTINADOS A LA ADMINISTRACIÓN

5.1 Solicitud o instancia
5.2 Petición
5.3 Reclamación
5.4 Declaración
5.5 Comunicación