Queça

Queça , queza, quiza, v. alquice : Tejido de origen "sarraceno". Alfau sugiere una tela o prenda de lino mezclado con seda trida de Egipto, cuyo uso se prohibió a los musulmanes, y que debe su nombre a una localidad de aquel pais, al-Qassu o Qassun. El Vocabulario de Cejador lo asimila a alquicel. Martínez Melendez indica que "No es posible que la queça fuese una cela o prenda de lino mezclada con seda traída de Egipto y que su nombre se debiera a una localidad de aquel país al-Qassu o Qassum (SOLALINDE, s.v. queça), ya que Dozy asegura que los españoles al alquicel también lo denominaban quiza o queza sin el artículo (Glossaire, s.v.); Eguilaz es de la misma opinión que Dozy. En el Vocabulario del libro de Alexandre la queça es definida como una túnica de tela delgada (KELLER, vocabulario de Alexandre, s.v.).". (MARTINEZ MELENDEZ, Nombres tejidos, 22)
-v. NEUVONEN, Arabismos, 255, v. c. que traduce por túnica.; DCECH, v. alquicel, que traduce queça como capa o manta. ALFAU, Nomenclatura, v. c.
-1219: "taltol valdrie loriga quanto queça delgada" (Libro Alexandre, v. 625c)
-1219: "desnuda en una queça lavando a la fontana esta na nonna loçana" (Cfr. Cejador, Vocabulario medieval v. "queza".)
-1249: "Entendiélo Patroclo en la espolonada, que, si a él tornasse Éctor otra vegada, tantol valdrié loriga quanto queça delgada, quísose defuir, mas non le valió nada." (Libro de Alexandre, 302) José M. Gual
-c1400: "o por auentura en nombre de aquellos no se quien el qual non hauia bien familiar la lengua caldayca traslado aqueste libro queça otra haya seydo no lo se aquesto yo puedo afirmar que aquella trasladaçion discuerda mucho dela uerdad". (Biblia romanceada, Cfr. CORDE, v. c.) José M. Gual
-c. 1407: "Vesnuda en una queça, lauando a la fontana, estaua la ninna loçana, las manos sobre la treça.". (Cancionero de Estúñiga, Cfr. CORDE, v. c.) José M. Gual

Tipo: Tejidos

La voz no ha sido modificada.

Referencias documentales de «Queça»

Fichas de la voz «Queça», extraídas del archivo del profesor Gual