|
ABC IBEROAMERICANO
¿Cómo entendernos? A veces Iberoamérica puede ser una torre de
Babel.
Para ayudar a una
mejor comunicación entre los hispanoparlantes, BBC Mundo elaboró este
diccionario sui generis, que incluye
términos usados comúnmente en los países latinoamericanos y también en España.
Algunos son
compartidos por algunas naciones, otros se convierten en contradicciones y hay
coloquialismos que sólo se comprenden en el país de origen.
No están todos ni
muchos menos. Es tan sólo un ejercicio para intentar enriquecer el diálogo.
Nuestros lectores han
enriquecido este diccionario con sus aportes, que puede ver más abajo en esta
página.
A
Al tiro: en Chile, de inmediato... Voy al tiro, estar
listo en México. Al toque en Uruguay.
Alberca: en México es una piscina. En Argentina es
pileta.
B
Birome: término que se usa en Argentina y Uruguay
para hablar de bolígrafo. No es un invento, sino un homenaje al creador de este
tipo de lápices, el húngaro Lazlo Biro quien vivió en Argentina. En México por
ejemplo, la "birome" que tiene botón se llama pluma atómica.
Burda: sinónimo de mucho. Léase "burda de
bueno" = muy bueno; "burda de gente" = mucha gente (en
Venezuela).
Bagayo: significa
contrabando en Uruguay mientras que en Argentina es una persona muy pero muy
fea.
Banqueta: así se dice acera o vereda en México.
C
Cajeta: ¿quiere comer?... El popular dulce de leche,
como se conoce en Argentina, Uruguay y Venezuela, en México se llama cajeta, en
Bolivia, Chile y Colombia, manjar -aunque en Bogotá le dicen arequipe-, en Cuba
es fanguito y así.
Calato: desnudo en Perú.
Curado: chilenismo para borracho. Equivale a lo que
en Argentina y Uruguay es un mamado, término que en Colombia y Venezuela quiere
decir cansado y en México se refiere a un musculoso. Curado en México es algo
muy divertido. En Guatemala, un borracho es un bolo.
Championes: es como se conoce el calzado deportivo en
Uruguay y Paraguay. En Chile y Argentina se dice zapatillas, en España (o al
menos en Galicia) y Cuba tenis, en Bolivia kids y en Venezuela zapatos de goma.
Cuate: un
amigo (en México).
Cují: tacaño en la costa Caribe de Colombia.
Chino: o pelado para decir niño en Colombia, que en
Argentina es un chico y puede ser un pibe, un chavo en México, un gurí o botija
en Uruguay, un mitaí en Paraguay, un chamo en Venezuela, un patojo en Guatemala
y un crío en España.
D
Durex: en muchos países se asocia con una marca de
preservativos, pero en México es lo que en el cono sur se conoce como cinta
scotch. En Cuba es escortei, en Colombia cinta pegante, en Venezuela teipe y en
España celo.
E
Exhosto: caño o tubo de escape de los autos en
Colombia.
F
Futbolín: dícese en España del juego en que unas
figuras pequeñas accionadas mecánicamente remedan un partido de fútbol (también
conocido en algunas partes como fútbol de mesa). En Argentina es metegol, en
Uruguay y Venezuela futbolito y en Chile taca taca, que para los españoles es
el andador de los bebés.
Fanchop: bebida chilena, mitad fanta mitad cerveza.
Exacto: guácatela, qué asco. En Colombia se llama refajo.
G
Gásfiter: en Chile es la persona que se dedica a
arreglar cañerías. Sí, sí, el plomero o el fontanero (en España).
Guatero: en la mayoría de los países se usan bolsas
de agua caliente para calentarse los pies en los días fríos del invierno. En
Chile se llama guatero.
H
Huarache: sandalias
en México. En otros lares son chalitas, chalas o cholas y si separan el dedo
gordo de los demás son ojotas en Argentina o chancletas al otro lado del Río de
la Plata, en Uruguay.
Hallar: En Paraguay hallar(se) se usa como sinónimo
de ponerse contento, estar a gusto, divertirse. Por ejemplo: no me hallo en
Londres -no estoy contento en Londres. Me voy a hallar si pierde Bush -Me voy a
alegrar si pierde Bush. O masiado se halla José cuando está con su novia -José
se pone muy contento cuando está con su novia.
I
Indio: en Chile estar con el indio es tener resaca.
En Colombia se dice guayabo y en Venezuela ratón. Cruda en México.
J
Jama: en Cuba, comida.
Jinetera: seguimos en Cuba: prostituta.
Jetón: en Colombia para referirse a alguien que
habla mucho. Para otros es alguien de boca grande... o cara grande. También
puede ser simplemente un idiota.
Jersey: es un buzo o pulóver en España.
K
Kilombo: en Uruguay es burdel y en Argentina se usa
para de relajo, caos, desorden. Se escribe indistintamente con Q o con K.
Kencha: palabra de origen aymara y/o quechua que se
utiliza en Bolivia para hablar de alguien que tiene y da mala suerte. Lo mismo
es yeta en Uruguay y Argentina y mufa en Argentina.
Kurepa o Kurepí: término que usan los paraguayos para
hablar de los argentinos/as. Dicen que en la guerra contra la Triple Alianza
los soldados argentinos usaban botas de cuero de chancho. En guaraní Kuré es
chancho y py pie. De ahí viene el kurepí o kurepa para llamar a los argentinos.
L
Leseo: en Chile, comportamiento disparatado, alegre
o burlesco.
Lagarto: un litro de lagarto es un litro de cerveza
en Cuba o una persona que toma mucho sol en Uruguay y Argentina. (Ver Paraguay
ñoño). En Colombia un lagarto es un arribista, un trepador.
M
Mina: además del significado que todos conocemos
es también una mujer, generalmente joven en Argentina, una lola, una geba en
Venezuela.
Muerto: Dejar
un muerto es cuando uno se va de un establecimiento sin pagar (Uruguay).
Mono: en Colombia es alguien rubio, güero en
México, catire en Venezuela.
N
Nabo: tonto en Argentina. En Chile se dice gil.
Ñ
Ñoqui: trabajar pero no hacer nada. Je! Un empleado
que cobra su sueldo todos los meses (o sea que pasa por el laburo a cobrar a
fin de mes, pero para trabajar nunca aparece). Viene de la costumbre argentina
de comer ñoquis todos los 29. Zoquetero: equivalente al ñoqui argentino en
Paraguay.
Ñoño: botella de cerveza de un litro, porque su
forma se parece a la barriga del Ñoño, el personaje del Chavo del 8. Ejemplo:
¿nos tomamos un ñoño? (en Paraguay). Es una Caguama o Ballena en México.
Ñero: alguien vulgar en México. O
Once: tecito con tostadas que se toma puntualmente
a las 5 de la tarde en Chile y Bogotá. Te invito a tomar once.
Ortiva: soplón en Argentina, botón en Uruguay (que
es policía en Argentina). ¡Es una historia que no acaba nunca!
P
Piloto: en casi todos los países es alguien que
maneja un auto, pero en Argentina es también impermeable.
Pololo: en Chile es un noviazgo que no implica
compromiso matrimonial, una especie de amigovio (palabra que se usa en el cono
sur para hablar de una relación amorosa un poco indefinida) o amigos con derecho
(como se utiliza en Venezuela). También se utiliza como verbo: ¿querí pololear?
Ver letra Q.
Pandorga: Volantín, cometa, barrilete, papilote,
etcétera.
Q
¿Querí?: modismo o deformación chilena del verbo
querer: ¿quieres?
R
Redondel: término utilizado en Ecuador para lo que en
otros países es rotonda, redoma, rompoin o glorieta, es decir, una plaza en la
que desembocan varias calles.
Remera: camiseta de manga corta en Argentina y
Uruguay. En Chile y Bolivia se dice polera, en Venezuela franela y en México
playera.
Rositas: en Cuba tiene nombre de flor. En Argentina
se dice pochoclo, en Venezuela cotufa, en México y España palomitas, en
Colombia crispetas, en Chile cabritas, en Bolivia pipoca, en Perú popcor o
canchita, en Paraguay pororó y en Uruguay en el estadio gritan ¡Pó, acaramelado
el pó! Por si algún le quedan dudas, en inglés es popcorn.
S
Sorijchi: mal del altura en Bolivia, país andino. Sus
vecinos le dicen apunamiento.
Sifrino: término venezolano para lo que en Chile es
cuico, en Argentina concheto, en Uruguay cheto, en Bolivia y Perú pituco, en
Colombia gomelo y en México fresa. Para que nos entendamos, la Real Academia
define la usanza española "pijo", como persona que manifiesta gustos
de una clase social acomodada.
T
Tinieblo: término casi aterrador que en Colombia se
utiliza para hablar del amante.
Tlapalería: en México para referirse a la ferretería.
Tinto: si está en Colombia y pide un
"tinto" le van a traer un café con agua. Olvídese del vino.
Temperar: irse en vacaciones, según nicaragüenses,
venezolanos, dominicanos y colombianos. U
Untar: sobornar en Venezuela (coimear en la mayoría
de los demás países).
V
Viruña: en Colombia, mala gente.
Vaina: ¿Quién no ha escuchado o usado la
tropicalísima palabra vaina? Bueno, pues tiene varios significados. Además de
ser una funda ajustada para armas blancas o instrumentos cortantes o punzantes
o una cáscara tierna y larga en que están encerradas las semillas de algunas
plantas, echar vainas en Cuba es decir tonterías y en Venezuela molestar mucho
a alguien. Ni de vaina es de ninguna manera en Ecuador y Venezuela, aunque en
este país también se utiliza para referirse a objetos.
W
Wáter: se usa en varios países del cono sur para
referirse al inodoro, excusado o poceta (Venezuela).
X
Por más que nos volvimos locos pensando, no pudimos encontrar
ninguna. Si usted conoce alguna palabra que empiece con X que sólo se utiliza
en su país (o en algún otro) para referirse a alguna cosa, lo invitamos a que
nos lo haga saber utilizando el formulario a la derecha de la página.
Nuestros lectores
respondieron:
X: Jimenita Preciado asegura que en México se dice
"X" cuando algo da lo mismo. Ejemplo: -¿Te gustó la película?-; -pues
"x". Y ahora que lo pensamos en Chile, de hecho, significa mucho.
Xerocopia: Rodrigo Miranda asegura que es el nombre
para una fotocopia en Panamá.
Xeros: deformación de la marca de fotocopiadoras
Xerox, así se llama una fotocopia en Colombia, al menos en Bogotá como apunta
Gregorio Martínez.
Xec: Francisco Vásquez nos cuenta que en la
península de Yucatán, en México, la palabra XEC -derivado del maya- significa
revuelto, además de ser el nombre de una ensalada de frutas.
Y
Yacaré: Entrar a algún lugar sin pagar la entrada,
entrar de colado, sin ser invitado. Es lo que en Venezuela se dice como
arrocero.
Yegua: en Venezuela, una mujer atractiva de grandes
proporciones (también en Argentina pero con distintas connotaciones). En otros
países se entiende como una mujer sin límites, sin escrúpulos. Siguiendo en el
mundo fauno, en Chile se usa caballa y en Uruguay potra para la yegua
venezolana.
Z
Zarcillos: palabra que se usa en Venezuela para aros,
aretes, pendientes, en fin, las joyas que se usan en las orejas.
Zapato: aparte de la acepción obvia, en Colombia es
mujer fea u hombre feo. ¡Qué tipo más zapato! En Paraguay sería, qué tipo más
vairo.
Estos son algunos de los aportes de nuestros lectores al
diccionario. Los textos son reproducidos sin correcciones de ortografía o de
sintaxis. La BBC cuida que los comentarios no ofendan la dignidad de las
personas y que no sean difamatorios. Las opiniones vertidas no reflejan el
punto de vista de la BBC.
Chamo (ya aceptada por
la Academia de la Lengua). En Venezuela es sinónimo de Niño.
Carlos Hernández,
Caracas, Venezuela
Balurdo: En Venezuela
persona o cosa ordinaria. Sinónimo de Chimbo
Carlos Hernández,
Caracas, Venezuela
Paraguay está minado
de modismos que a través del tiempo se fueron adaptando: Llavear: cerrar la
puerta, ponerle llaves. Masiado: mucho, bastante. Yacare: entrar junto a la
novia a escondidas. Vairo: feo, tosco, mal educado. Mita'i: niño, criatura.
Péndex: en Paraguay y Argentina, gente joven. Ndéra: en Paraguay y parte de
Argentina equivale a No!, expresando desilución.
Eduardo Quintana,
Asunción, Paraguay
Eso esta en candela. Se
refiere cuando algo es muy difícil, También cuando un hombre o mujer son muy
feos.
Sandro, Habana, Cuba
En Cuba una banqueta
es un asiento sin espaldar o con un espaldar muy corto, con patas altas (aunque
no necesariamente) que son muy usadas en las barras de bares y cantinas. A los
chinos, o chavos, o críos, nosotros le decimos también fiñes o chamas.
Giselle, La Habana,
Cuba
Para nosotros ñoño es
un niño muy sobreprotegido por sus padres, que actúa como si tuviera menos edad
de la que realmente tiene.
Giselle, La Habana,
Cuba
Chamo: de Venezuela.
Reemplaza a muchacho o muchacha.
Juan Rincón, Londres,
Reino Unido
"peluca" se
usa aquí en Venezuela para indicar pena por algo pero en situaciones cómicas,
que peluca me he caído en una fiesta..., que peluca estaba hablando mal de
alguien y lo tenía detrás de mí.
Kari, Pzo, Vzla
Chévere: palabra que
denota algo bueno. Ej: Estoy chévere Carajo, carajito: niño o adolescente. También
denota lugar, Ejemplo: vete pal carajo. Chola: palabra que denota rapidez.
Ejemplo: Métele la chola al carro (apretar el acelerador) dale chola con la
tarea (termínala rápido) come chola y nos vamos (come rápido que nos vamos)
Macu, Caracas,
Venezuela
Bote: En Guatemala se
usa con la acepción de bote para navegar y también como un envase, por ejemplo
bote de leche, bote de basura, etc. En Venezuela, para esta última acepción se
usa "pote". Saludos,
Rony Alvarado,
Montreal, Canadá
Paja. En Guatemala es
un sinónimo de masturbación y de allí mismo se usa para identificar las
mentiras. Ejemplos: "Este habla puras pajas". "Allí viene el
pajero ese." Pajero es el que dice muchas mentiras.
Sergio Aguilar, New
York, USA
Quiero hacer la
corrección de cajeta, mi esposa es argentina y en su país se le llama dulce de
leche, la cajeta es el sexo femenino en Argentina. Saludos LDG.
Davo Ayala, Cancún,
México
Fanshop, con s , no
con c, además no es mala solo es cuestión de gustos, solo hay que probarla.
Rodrigo Menares,
Santiago, Chile
Banqueta en Argentina
es un banco pequeño donde sentarse.
Verónica, Córdoba,
Argentina
Arepa: Plato típico
venezolano (también forma parte del menú cotidiano en Colombia) que consiste en
una circunferencia hecha con masa de harina de maíz y que se rellena con toda
clase de combinaciones. Queso, jamón, caraotas, carne, etc.
Zinnia, Caracas,
Venezuela
Once es el equipo de
fútbol de Manizales. Onces si es el chocolate, café o té que se toma en Bogotá.
"Te invito a unas onces"
Alejandro Fernández,
Bogotá, Colombia
La yegua puede ser en
Colombia caballo grande, término que se complementa con la expresión
"Caballo grande ande o no ande"
Alejandro Fernández,
Bogotá, Colombia
Canica, vocablo
nahuatl que significa "yo estoy aquí". Cuate, vocablo nahuatl. Coatl
que significa "serpiente" es una advocación al dios Ometeotl o dios
dos o parte masculina y parte femenina de Dios.
LEONARDO VITELA,
Querétaro, México
Chigüin = se usa en
Nicaragua y significa niño.
Eva, California,
Estados Unidos
Jochao: aquellas
personas que se sienten felices por tener algún objeto o situación nueva en su
vida. Ej. Como tenéis carro nuevo estáis JOCHAO!
Luis Rosales,
Maracaibo-Edo Zulia, Venezuela
Molleja: Según la Real
Academia Española tiene varios significados como: Apéndice carnoso o Estómago
muscular que tienen las aves, pero en Maracaibo es la raíz para una gran número
de palabras de significados a veces muy diferentes. Ej. ¡Qué molleja! = Woao!
El carro iba esmollejao= El carro iba muy rápido.
Luis Rosales,
Maracaibo-Edo. Zulia, Venezuela
Toñeco(a): En
barquisimeto se le llama Toñeco(a) a una persona que sea muy consentida y se
comporte como bebe.
Reicy Brito,
Barquisimeto-Edo. Lara, Venezuela
"Jetón" en
México aparte de referirse a una boca grande, también se usa para decir que
esta dormido "esta jetón" o "se esta echando una jetita"
Hugo Nunez, Canton,
Michigan, USA
Verga: Sinónimo en
Venezuela de cosa, objeto, etc. "¿Que verga es esa? = ¿Que cosa es esa?
"Te voy a meter un vergajaso" = te voy a golpear con alguna
cosa". También se usa en algunas regiones del oriente del país para
identificar el órgano sexual masculino.
Miguel Ángel Gil, Mérida,
Venezuela
Sendo(a): En Venezuela
se usa para denotar exageración. "Senda nave tiene ese chamo" =que
carro tan lindo tiene ese joven", "senda rumba la de anoche",
"la fiesta de anoche fue excelente".
Miguel Ángel Gil, Mérida,
Venezuela
Nave: En Venezuela término
que se usa para calificar automóviles de última generación o autos de buen
aspecto.
Miguel Angel Gil,
Merida, Venezuela
Chamo: En Venezuela término
que se usa para calificar a los niños, adolescentes y jóvenes. "mira que
lindo ese chamito", "Las chamas de Mérida son Chevere".
Miguel Ángel Gil, Mérida,
Venezuela
Rumba: En Venezuela término
que se usa para calificar una fiesta nocturna de jóvenes. "Vamos a una
rumbita que me invito una amiga", =Vamos a una fiesta que me invito una
amiga. "Qué rumbón nos lanzamos anoche". =Qué fiesta tan buena la de
anoche.
Miguel Ángel Gil, Mérida,
Venezuela
Hay una expresión que
se usa mucho en Honduras que no la he escuchado en ningún otro país y es “Son
papadas” que se traduce como “Son mentiras” igual puede ser déjate de papadas,
o sea, déjate de mentiras.
Oscar Mejía Fortin,
Tegucigalpa, Honduras
Cipote = Niño El
Salvador
Herberth, San
SAlvador, El Salvador
En México se dice
mordida al soborno. En aquí en Tijuana también se dice, Jaina que significa
novia. También al borracho se le dice pedo o cuando se saludan entre amigo que
pedo. También en la despidida entre amigos se dice al rato. Coger en España es
agarrar, mientras en México es tener relaciones sexuales. También se usan
ciertas palabras que estén en inglés, como Party (fiesta) y los americanos
suelen usar la palabra fiesta en vez de party.
Víctor Mikarov,
Tijuana, Mexico
En Chile los bebes son
"guaguas", de lo que un amigo dominicano se reía mucho al imaginarnos
con la guagua (autobus en Miami) en brazos. Para nosotros es la micro.
Felicitaciones por la iniciativa.
Francisco Campos,
Santiago, Chile
Indio en el Perú se
usa para denominar al autóctono, generalmente nacido en las alturas de los Andes.
Adopta también una forma despectiva, y hasta insultativa. Ej. "Indio de
mierda". Puede también significar también una cólera incontrolable. Ej.
"Le entró el indio"
Mario, Berlin,
Alemania
En Venezuela: Chiripa:
tipo de cucaracha muy pequeña; "de chiripa" por poco, casi.
Freddy Carrillo J.,
Caracas, Venezuela
Choro: carterista,
ladrón
Carlos Cruz, Lima,
Perú
Aquí en Chiapas hay
muchos modismos, por espacio les compartiré uno: "Gentío", que hay
mucha gente. Espero les agrade.
Héctor Cameras, Tuxtla
Gutiérrez, Chiapas, México
En Perú, Pichanga es:
partido de fútbol sala y sesión de consumición de cocaina.
Mario Antonio, Lima,
Perú
"chibolo -
chibola" Esto se refiere a un niño o jovencito y niña o jovencita
respectivamente. En algunas ciudades de Perú se utiliza este término.
José A. Avendano, New
Jersey, USA
No se quién tendrá
razón, pero existe una duda con al palabra "ahorita" en Perú esto se
refiere a algo que haces ahora mismo, o sea, en este momento y para algunas
islas del Caribe se refieren a algo que harás un tiempo después, o sea, más al
rato.
José A. Avendano, New
Jersey, USA
En Colombia, rasca o
perra es borrachera (esta caído de la rasca) y menjurje es una mezcla exótica
de ingredientes.
Carlos Loaiza, Kyoto,
Japon
caco=ladrón
compadre=amigo Chela=cerveza guaro=licor maje=burro
Fernando Andrade,
Guatemala, Guatemala
Xana: es un personaje
de la mitología asturiana. También se utiliza como reina de las fiestas.
Alberto García, Avilés,
España
Ustedes buscan
palabras con X, pues en México, para ser más precisos, en Huejutla de Reyes,
Hidalgo y sus alrededores se dice XANTOLO a las festividades de "Día de
Muertos".
JOSÉ DE LA CRUZ,
kANSAS CITY, MISSOURI, ESTADOS UNIDOS DE NORTEAMÉRICA
¡Bonjour! Fuera de los
regionalismos habituales en todos los países del mundo no debemos olvidar que el
idioma castellano tiene una gramática común que nos permite comunicarnos entre
latinoamericanos de todos los países de ese continente saludos cordiales desde
Francia.-Eduardo
Eduardo León,
Perigueux, Francia
En Puerto Rico,
"guagua" equivale a autobús. Entiendo que en otros países hispanos
significa bebé.
Carlos Ramos Mattei,
San Juan, Puerto Rico
Muy interesante. Yo lo
que veo es que las palabras del argot en Latinoamérica (la mayoría de los
hablantes de la lengua) aparecen en el diccionario de la Academia como
"americanismos". En cambio, palabras del argot callejero de España
(como las feísimas mogollón y flipar y tío) no son "españolismos"
sino vocablos del castellano. Es incongruente y asimétrico.
José A. Suárez, Tote,
La Habana, Cuba
Hola, muy interesante
y recreativo este artículo pero, solo encontré un término equivocado....el término
"tinto o tintico" en Colombia es dicho para el café con agua, o una
cucharadiata de café en un pocillo usualmente más pequeño de lo normal y el café
con leche es llamado café con leche que es el que tomamos todas las mañanas al
desayuno. El tinto o tintico lo toman personas de mayor edad por la tarde
usualmente acompañado de un cigarrillo... Saludos desde la tierra del café.
Julián, Bucaramanga, Colombia
Quisiera saber el
significado y origen de la palabra: GREVANO
Ángela, Buenos Aires,
Argentina
Muy interesante esta
columna. Aquí escribo el significado que ha tenido la palabra
"lagarto" en Colombia: Persona que trata de obtener puestos públicos
por medio de artimañas no siempre honestas y halagos o promesas a empleados de
altos cargos.
Leyla Torres,
Arlington VT, Estados Unidos
Xerocopia es una copia
fotostática.
Rodrigo Miranda,
David, Panamá
Berrinche es en Cuba
hacerle escándalo a una persona. Es parecida a "dar una tángana".
Camello es una "guagua" o autobús recientemente inventada y
consistente en la unión de camión y bus, especie de monstruo rodante y ruidoso
que mete miedo.
Rey, La Habana, Cuba
Bollo: en España es el
pan, pero en Cuba es el órgano sexual femenino.
César, Londres, U.K
Pana, en Venezuela
significa Amigo en lenguaje coloquial. Pana, en Chile (culinario) término
utilizado para identificar Hígado de vaca
José Palavecino G,
Caracas, Venezuela
"Echar
vainas" en Cuba no es decir tonterías, sino "regañar", ahora
"vaina", así solita sí es tontería, sobre todo en el Oriente del
país... A propósito en Cuba "café con leche" es más leche con café,
porque es una taza de leche con una onza de café más o menos, a discreción,
mientras que el café con una gota de leche es un "cortadito"
Lester, Holguín, Cuba
Chévere, una de las
palabras mas acertada para indicar que algo o un momento es bonito, agradable.
Gabriel Martínez-Aparicio,
Chicago, USA
Nota de
BBCMundo.com:
http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/hi/spanish/misc/newsid_4002000/4002957.stm
Publicada:
2004/12/07 12:25:47 GMT
© BBC
MMV
|