|
Carolina Robino
BBC Mundo
La lengua a veces causa
problemas. Cuando usted, estimado lector, lee las notas que publicamos en BBC
Mundo seguramente no se imagina la cantidad de trabas idiomáticas que hemos
tenido que superar para publicarlas.
Porque aunque aquí, en el servicio latinoamericano de la BBC,
todos hablamos castellano, venimos de distintos países y en muchas ocasiones
necesitaríamos un diccionario para traducir del colombiano al cubano o del
argentino al ecuatoriano.
Por ejemplo, en mi país, Chile, no se puede decir pico para referirse a la cima de una
montaña o a la hora en que el tránsito es más álgido, como en otras naciones
iberoamericanas.
En Chile se habla de peak porque
pico significa pene y decir la hora pico puede prestarse a malos entendidos.
Por eso es una palabra que aquí evitamos.
Los dobles sentidos abundan.
¡Qué pena!
Una vez le dije a un colega español, "córrete", para pedirle que se alejara un poco porque
estábamos muy apretados en un sillón.
¿Qué quiere decir?
La palabra coger, por ejemplo, puede significar "tomar
algo" o "hacer el amor", dependiendo del lugar geográfico desde
donde se mire.
Me miró con ojos de huevo frito. Y como yo seguía sin entender, me
tuvo que explicar que en España "córrete" equivale a
"eyacula". Nada más lejos de mi deseo, por cierto.
Lo mismo vale para coger que
puede ser tomar algo o hacer el amor, dependiendo del lugar geográfico desde
donde se mire.
Pero no todo los obstáculos son sexuales.
Si Rolando, que es cubano, me dice usa la guagua, yo le entiendo que use a un bebé, cuando de lo que él habla
es del autobús.
Para algunos pena significa
vergüenza, para otros tristeza. Hay que ponerle ojo entonces, porque no es lo
mismo decir que al presidente mexicano, Vicente Fox, le avergüenzan los
inmigrantes, cuando uno quiere decir que es un tema que le entristece.
Los unos y los otros
El asunto también trae complicaciones personales.
Un día Ana Lucía -colombiana- contestó el teléfono y era el papá
de Laura -argentina-.
Laura no estaba y Ana Lucía, con la amabilidad que la caracteriza,
le preguntó si quería dejar la razón.
El pobre hombre, venido del cono sur, pensó un tanto extrañado que
le estaban pidiendo una explicación y dijo que la llamaba porque es su hija.
Error. Ana Lucía se refería a si quería dejar un mensaje.
Y así. Los argentinos dicen suba
del dólar en lugar de subida, los peruanos usan huachafo para referirse a algo de mal gusto, en Venezuela un traje
de hombre es un "flux" y
para los españoles la rana René de Los Muppets es la rana Gustavo. Así no hay quien se entienda.
Yo, por mi parte, le digo espermios
a los espermatozoides y aunque un editor casi me convence de que esa
palabra no existe, la Real Academia de la Lengua la reconoce como un
chilenismo.
Casi siempre, cuando un término causa polémica, logramos llegar a
un consenso. Otras, no hay caso, tenemos que recurrir a sinónimos. Nos pasa con
porotos o frijoles y con arquero y
portero.
Estamos unidos y separados por el mismo idioma y hay tantos
ejemplos que acabamos creando un diccionario -completamente aleatorio- que
incluye algunos de los términos favoritos de nuestra lengua iberoamericana.
Estos son algunos de los
comentarios de los lectores sobre las palabras "complicadas". Este
foro se cerró el lunes 22 de noviembre de 2004. Gracias a todos los que participaaron.
Los textos fueron reproducidos sin correcciones de ortografía o de sintaxis. La
BBC cuida que los comentarios no ofendan la dignidad de las personas y que no sean
difamatorios. Las opiniones vertidas no reflejan el punto de vista de la BBC.
Cuando llegue a Chile luego de vivir 9 años en Venezuela yo en mi
inocencia juvenil escucho a mi vecina decir "Pipe, entrate a la
casa", lo que les causaría mucha risa a los venezolanos, donde (por lo
menos antes de venirme yo) significa pene de manera vulgar.
Lo mismo me sucedió (de hecho en esa semana de mi llegada) con la
palabra Cuca, que equivale a vagina en el mismo sentido vulgar, mientras que en
Chile equivale a la antigua patrulla policial y/o a al apodo que se le da a las
Maria Fernanda.
AH no nos olvidemos de las piñas en casi toda Latinoamerica versus
su equivalencia a puñetes o golpes de puños en Argentina (por favor, no pidan
un helado de piña en Argentina).
Pablo Lopez Aranguiz, Santiago, Chile
En Puerto Rico, la "polla" del Ecuador le llamamos
"droguita" y "polla" se utiliza para referirse en tono
adulador hacia una mujer por considerarse bonita. También se usa para referirse
a los genitales masculinos o femeninos.
Sylvia, Guaynabo, Puerto Rico
Una comparación curiosa entre dos hispanoparlantes de distintos
países: En España, una mujer entra a una tienda y pide que le muestren el bolso
de piel color burdeos que está expuesto en el escaparate. En Colombia, esa
misma mujer tendría que entrar a un almacén y pedir la cartera de cuero que
está expuesta en la vitrina. ¡Gajes del idioma!
Alberto Cifuentes de la Vega, Bogotá, Colombia
En mi país El Salvador, existe el término "volado", que
es el que se utiliza para designar cualquier objeto o cosa; por ejemplo,
decimos "hey alcánzame ese volado" o "toma tu volado",
"ando de voladas bien", o sea me siento muy bien. Así que me siento
escribiéndoles bien este volado.
Tito Reinado, San Salvador, El Salvador
A mi cuñado en México, se le inundó el baño de su habitación del
hotel, cuando se lo dijo al recepcionista este le dijo que se lo chequearía mi
cuñado entendió que se lo achicaría (expulsar el agua de un barco cuando se
inunda).
Victor, Gijon, España
Gómez de la Serna le preguntó a Gardel: "¿es cierto que en
Buenos Aires se habla otro idioma?" Y el Mago contestó: "En el trocén
no tanto, pero en los riobas hay cada orre que sabés como la chamuya".
Pancho Bustamante, Montevideo, Uruguay
Soy Cubano y sobre lo complicado del español tengo una buena
experiencia pues mi novia es de Guayaquil y nos reímos a menudo de los
encontronazos idiomáticos que tenemos por ejemplo ellos dicen
"ahorita" cuando es algo inmediato y nosotros decimos
"Ahora","ahorita" para nosotros es más tarde.
Ruben Antonio Mayo Labarta, Frankfort del Meno, Alemania
Soy del Perú. Trabajé como guía de turista para algunos mexicanos.
Y me enteré que ellos le dicen "camión" al autobús. Nosotros le
decimos micro. "Chamarra" a lo que nosotros decimos
"casaca". "Cartera" a lo que nosotros decimos
"Billetera". Pero "cartera" en Perú es el bolso de la
mujer. En Perú usamos "puta madre" es un término dual referirnos a
algo estupendo, como esta página.
Jayme Arnao, Lima, Perú
Eglee Suárez mencionó que la palabra "ramera" en
Argentina se utiliza para referirse a la "polera" (chilena).
¡Corrección! Creo que la palabra argentina es más bien "remera"
Macarena Alarcón, Valdivia, Chile
Antes de viajar por primera vez a la tierra de mis hijas, Brasil,
me preparé para saber cuáles eran las palabras "malas" en Brasil.
Familiares me ofrecieron con alegría una "Pinga". "Pinga"
en mi país es pene. Les dije con la misma alegría: "No gracias, prefiero
una 'Cachaza'", otro nombre para llamar a la "Pinga" en Brasil.
Roberto, Bayamón, Puerto Rico
Hola, soy Venezolano pero vivo en Colombia, en Venezuela a un
traje también se les llama Flux, según la Real Academia Española, proviene del
Francés Flux: Flujo, y su segunda definición es: 2. m. And. y Am. terno (? de chaqueta, chaleco y pantalón). Aquí
en Colombia les dicen Vestido entero de paño... (¿¿¿???)
Neptali Barrios, Bogota, Colombia
En Ecuador una "polla" son los pequeños papeles con
información con las que los chicos hacen trampa en los exámenes. Sé que por
ejemplo en España las llaman "chuletas".
Jorge Fabara, Quito, Ecuador
En todo México se utiliza la palabra Chingar, la cual es un verbo;
"chingando" y un adjetivo " es un chingón" a la misma vez y
al mismo tiempo de le puede dar el sentido, para bien o para mal según se
utilice o el tono empleado; "te chingaron" es te jodieron, "son
chingaderas" es son fregaderas, "chinga tu madre" ¡es muy
explícito! En fin, esta palabra/verbo/adjetivo es mexicana y muy chingona!!!!!
JUAN FLORES BENGOA, LAREDO, MEXICO
Alguna vez un amigo colombiano le preguntó a un venezolano en
Caracas: "Oye, ¿dónde puedo coger un bus por esta zona?" El
venezolano, sorprendido, se quedó pensando y le dijo: "Pues me imagino que
por el exhosto". El colombiano, sin entender, se las arregló como pudo.
Días después, mi amigo se enteró que mientras "coger" en Colombia
quiere decir "tomar", en Venezuela, "coger" quiere decir
"hacer el amor".
Patricia Bayona, Bogota, Colombia
Soy cubano. En Cuba se dice Ahora (en ese mismo momento) y Ahorita
(más tarde). Y en Venezuela: lo contrario. También “venirse” –eyacular- y en
otros países de América es llegar, acercarse, venir.
Miguel Guzman, Alma-ata, Kazajstan
"Ladilla" en Venezuela (creo que en Perú también) es
alguien o algo muy fastidioso. En otras partes es un parásito del vello
púbico... Que también debe ser muy fastidioso, ¿no?
María Isabel, Valencia, Venezuela
En Chile concha
significa también vagina, se usa
también en forma despreciativa ¡ándate a la concha de tu madre!
Carolina, Génova, Italia
En Guatemala pedir "un agua" significa que uno desea un
soda (Coca-cola, Pepsi-cola, etc). En una oportunidad en El Salvador, se me
ocurrió pedir una hamburguesa y "un agua", esperando que me
preguntaran por la soda de mi preferencia. El mesero simplemente me llevo una
hamburguesa con un vaso de agua pura. Y yo simplemente que reí de la situación.
Augusto Gutiérrez, Guatemala
En Perú a las personas que tienen plata y se creen lo máximo se
les llama PITUCOS
Carlos Jara Almonte Dias, Tacna , Perú
En Perú: "al toque" significa ahora mismo lo más rápido
posible. "Tío o tía" significa viejo o vieja. "Roche"
significa vergüenza. "Asado" "amargo" significa estar
molesto. "Qué bacán" o "qué paja" significa qué bueno, qué
bonito. "Suave, yara" tranquilo, cuidado. "Mi pata"
"Mi causa" "Mi choche" para referirnos a mi amigo.
"¿Cuál es tu caucau?" ¿Cuál es tu problema?.
Elio, Lima, Perú
En cierta ocasión compartía la residencia en Kiev, Ucrania con un
estudiante colombiano con quien frecuentemente preparábamos juntos la cena. En
una ocasión tuve necesidad de utilizar el diccionario, pues me dijo algo que
ningún cubano entendería. "Luis toma sencillo y ve al almacén y compra un
tarro de porotos" lo cual significa "toma menudo (moneda fraccionaria)
y compra un pomo (de cristal) de frijoles".
Luis de la Cruz, Habana, Cuba
En México Pendejo es para referirse a alguien "tonto"
que hace mal las cosas, pero como una ofensa. Existe la palabra
"pendejada" para decir tontería, creo que es similar a como lo usan
en Colombia. La cuestión es que (no sé si en Colombia) en México es una mala
palabra, es una grosería y se usa principalmente para ofender.
Denise, México D.F., México
"Pendejo" en Perú es ser vivo, en Venezuela es una
persona tonta. En Venezuela, decimos "franela" cuando nos referimos a
una camiseta de algodón, en Argentina es "ramera", en Venezuela ramera
es una prostituta.
Eglee Suárez, Caracas, Venezuela
Aquí en las Islas Canarias usamos el término Guagua que significa
Autobús, es la única parte de España donde se usa esa palabra. El canario la
tiene como muy suya y se molesta cuando un peninsular (español de la Península
Ibérica) trata de corregirle.
Jesús Rodríguez, Tenerife - Islas Canarias, España
En Venezuela llamamos "Bragas" a unas prendas de vestir
que en una sola pieza cubren hasta el pecho y tienen tirantes por detrás. En
España, se llama bragas a la ropa íntima femenina. Nos pasó una vez en Madrid,
mi esposa quería comprar unas bragas bluyín (otro venezolanismo) con remaches.
Elio, Caracas, Venezuela
Cachar en México significa coger algo que cae, pero en Perú
significa hacer el amor.
Diego Vitteri, Lima, Perú
Guaricha: en la costa de Colombia significa prostituta y en
Venezuela es la Virgen María. Chaqueta es una prenda de vestir en Colombia y
masturbación en México.
Alejandro Fernández, Bogotá, Colombia
Esta anécdota con el termino cipote, le paso a una amiga española
que estuvo en el país haciendo trabajos de restauración en una iglesia. Resulta
que un cura le dijo: a ver le traeré 10 cipotes y escoja quien le ayude. Pues
ella ruborizó, porque cipote es una palabra para referirse al pene y acá en El
Salvador se utiliza para dirigirse a niños o jóvenes.
William Hernández, San Salvador, El Salvador
Usamos Pendejo en Perú para referirnos a un tipo que se las trae
todas, que es muy "vivo", o que siempre sale ganando. Alguien en
México me dijo que significaba lo mismo. Pero cuando se lo dije por chat a un
amigo mexicano, este se enojo mucho. Lo tomo a lisura. Alguien de México me
puede decir si esta es una palabra lisura, y si en Argentina, que también se
usa, que significa. Saludos, gracias
Alberto, Lima, Perú
Cachar en Ecuador también significa entender algo. "¿Me
cachas?" es "¿Me entiendes?"
Elisa, Quito, Ecuador
El asunto va más allá, aun en un mismo país. En la parte
occidental cuando se dice que alguien es "fresco" significa
sinvergüenza, mientras que en la parte oriental significa homosexual.
Ramiro Mojica, La Paz, Bolivia
Chamarra en México es saco; en Guatemala es frazada.
Rosario Soto, Merced, California
Polla en Chile es un sorteo de apuestas, en España es el pene.
Imagínense a un español escuchar en Chile -"¡¡¡me saqué la Polla
!!!"-
Hans, Santiago, Chile
En Venezuela solemos decir que estamos arrechos, cuando estamos
muy enojados, o cuando nos referimos que un objeto es arrechísimo, significa
que es espectacular (dos connotaciones opuestas en el mismo país, según el tono
en que se digan). Si van a Rep. Dominicana, no se les ocurra decir que están arrechos(as),
ya que pensarán que estarán excitados...
Elibel, Caracas, Venezuela
Flaca, me deschavaste y veo que tenés un lindo chamuyo y no estás
para nada chapita. Cariños. El papa de Laura
Roberto Plitt, Buenos Aires, Argentina
CHALEQUEO: palabra que utilizamos en Venezuela para definir la
acción de hacer bromas continuas a otras personas, de hecho existe el verbo
"chalequear"
Lenin Valera, Venezuela
Concha: cáscara de algunos alimentos como frutas, hortalizas, etc.
"No tires la concha de cambur al piso!" (Venezuela)
Jean González, Maracay, Venezuela
A propósito del idioma, en mi país no es necesario estar frente a un
extranjero para no entendernos... no es más poner a un paisa (la gente de
Antioquia), un costeño (en Colombia entendemos por costeños a los de la costa
Atlántica, no la pacífica) y a un rolo (expresión que sirve para referirse a
los de Bogotá) para ver lo complicado que puede ser comunicarse. Si estás en
Cartagena que un carro te "pringue" (del verbo pringar) significa que
te salpicó, lo cual nunca te será entendido en Bogotá. Gracias.
Luis Orozco, Bogotá DC, Colombia
Soy dominicano, profesional de odontología, 74 años de edad, en mi
país, un traje es un flus(x). Desearía saber el origen de este término. Gracias
anticipadas. Un saludo desde Santo Domingo,
Alejandro Read, Santo Domingo, Republica Dominicana
Nota de BBCMundo.com:
http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/hi/spanish/misc/newsid_3992000/3992259.stm
Publicada: 2004/11/22 07:34:47 GMT
© BBC MMV
|