|
Spanglish: "se deliveran grocerías"
Alfredo Ochoa
BBC Mundo, Miami
El título no está ni en inglés ni en español: es spanglish.
Deliverar grocerías no es otra cosa que el envío a domicilio de las compras del
mercado. "We deliver groceries".
Se cree que este nuevo
"idioma" lo inventaron los puertorriqueños y dominicanos que
emigraron hace mucho tiempo a la ciudad de Nueva York.
Sin embargo, su real
existencia se debe a la impresionante simbiosis cultural anglo-latina que se
remonta a la presencia de la cultura hispana en estados como California y
Florida.
En todo caso existe.
Es el lenguaje de una subcultura que florece en las grandes urbes de Estados
Unidos. Cerca de 40 millones de hispanos usan en mayor o menor grado este
"idioma".
No discrimina clases
sociales; lo habla desde un inmigrante indocumentado recién llegado, hasta un
trabajador de clase media o un ejecutivo de clase alta.
Me dieron mi grincar
"Oye papi, me
llegó mi grincar ayer y estoy super happy", le escuché decir a una señora
emocionada.
En este caso, todo se
entiende. La frase clave es green card, el documento de identidad para
residentes permanentes.
Frases comunes en spanglish
"Te llamo pa' tras" -I call you back- Te
llamo luego.
"Va a correr para presidente" -He's going
to run for President- Va a lanzar su candidatura a la presidencia.
"Necesitamos una josa para rociar la yarda" -We need
a hose to water the yard- Necesitamos una manguera para regar el césped.
"Fowardéame ese email" -To forward an email-
Enviar a un tercero un correo electrónico.
Sin embargo, hay otros
casos donde realmente sólo quienes vivimos aquí en Estados Unidos logramos
entender.
"Se me laqueó la
troca", spanglish de la versión original "The truck is locked
out", o del español, "la camioneta se quedó cerrada con las llaves
adentro".
Lo más interesante es
que esta frase es parte de un testimonio incluido en un anuncio publicitario en
televisión pagado por una compañía de seguros.
En efecto, el
spanglish está en el floreciente mercado de la publicidad hispana, tanto en
radio como en televisión.
"Soy un contador
con experiencia: pague sus taxes a tiempo, es mandatorio", dice otro
anuncio.
El spanglish tiene dos
niveles a mi modo de ver. El primero consiste simplemente en mezclar los dos
idiomas sin corromperlos. Por ejemplo, "Mary se ganó la lottery".
El otro nivel es una
total descomposición del inglés para adaptarlo al español. "Voy a vacunear
la carpeta", o sea, del inglés "To vacuum the carpet" que
traducido es "aspirar la alfombra".
40 millones de latinos
en Estados Unidos lo hablan en uno u otro nivel, es decir, un país completo. La
cifra representa el 10% de la población de habla hispana a nivel mundial.
Entre los niños
Los programas
infantiles en inglés aquí en Estados Unidos cada vez más están utilizando el
español, y por consiguiente el spanglish. Los casos más destacados son
"Plaza Sésamo" y "Dora la Exploradora".
En el primero
simplemente se enseñan palabras en español. Con Dora, la niña pasa de uno a
otro idioma casi de manera desapercibida, ya que algunos personajes del dibujo
animado sólo saben hablar español.
A los niños hispanos,
e incluso anglos, les encanta. Lo digo que tengo un hijo de cuatro años.
El spanglish también
es objeto de estudio de lingüistas y sociólogos.
Está el caso de Ilan
Stavans, autor del libro "Spanglish: The Making of a New American
Language", quien además de investigar los orígenes de este fenómeno
idiomático se atrevió a traducir al spanglish el primer capítulo de "Don
Quijote de la Mancha".
"In un placete de
La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno
de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua,
a skinny caballo y un grayhound para el chase".
La traducción, según
algunos, es un insulto al castellano.
Saque sus propias
conclusiones, leyendo unos párrafos más del texto creado por Stavans.
El Quijote en Spanglish: ¿genialidad o insulto?
In un placete de La
Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de
esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a
skinny caballo y un grayhound para el chase.
A cazuela with más
beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa' los Sábados,
lentil pa' los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa' los Domingos,
consumían tres cuarers de su income.
El resto lo employaba
en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa' los holidays, with sus
slippers pa' combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los
más finos cloths.
Livin with él eran una
housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y
la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa'
podear.
El gentleman andaba
por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los
bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early
riser y que gustaba mucho huntear.
La gente say que su
apellido was Quijada or Quesada -hay diferencia de opinión entre aquellos que
han escrito sobre el sujeto- but acordando with las muchas conjecturas se
entiende que era really Quejada.
But all this no tiene
mucha importancia pa' nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos
separemos pa' nada de las verdá.
Nota de
BBCMundo.com:
http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/hi/spanish/misc/newsid_4002000/4002783.stm
Publicada:
2004/11/13 18:52:55 GMT
© BBC
MMV
|