|
LOS
POETAS TURCOS Y LA BATALLA DE GALLIPOLI
Pablo Martín
Asuero
(Instituto Cervantes de Estambul)
The battle of
Gallipoli supposes for the Turks a victory within the framework of a whole
series of territorial lost defeats that took place all throughout the Eastern
Question.
Key Words
Easter Question,
Gallipoli, World War I, poetry.
El frente de los Dardanelos
En noviembre de 1914,
fracasada la defensa de Amberes por las tropas de
Si bien la posición
aliada predominaba el Mediterráneo la estratégica situación del estrecho de los
Dardanelos impedía la conquista de Estambul. La opinión general británica,
tanto en la marina como en el ejército, era contraria al proyecto de Churchill
y sus consejeros de un ataque exclusivamente naval[1]. El
almirante Canden, al mando de la flota inglesa en el Mediterráneo, afirmaba en
sus informes que los estrechos no podían ser tomados de un sólo golpe sino, más
bien, a través de una serie de operaciones metódicas.
La ofensiva, con una
duración prevista de cuatro semanas, comenzó el 19 de febrero. Tenía como
objetivos inmediatos la reducción de los fuertes turcos que cierran la boca del
estrecho, los fuertes interiores y el rastreo de los campos minados. El
éxito permitiría el libre acceso al mar
de Mármara. Este mismo día tuvo lugar la primera derrota inglesa que desconocía
el terreno y no supo bombardear los fuertes de la entrada con precisión. El 25 de febrero reanudaron el ataque
ampliando la flota. Los dragaminas, apoyados por algunos destructores y
acorazados, se dirigieron a los fuertes de la entrada materialmente
barriéndolos con el fuego de la artillería pesada. Como resultado en las
posiciones turcas quedaron fuera de combate los cañones y los depósitos de
municiones.
La primera fase del
plan inglés tuvo éxito con pocas bajas y pequeñas averías en un acorazado. Sin
embargo, a pesar de haber ocupado la entrada del estrecho, el continuo fuego de
las baterías interiores les obligaba a mantenerse en movimiento imposibilitando
la observación directa. Los ingleses,
desde sus posiciones, empezaron la segunda fase del plan: el rastreo y barrido
de minas que facilitaría el ataque a las posiciones intermedias. El 18 de marzo la situación era crítica para
los turcos, las líneas telefónicas estaban cortadas, no había comunicación
entre los fuertes, algunas piezas estaban fuera de combate y otras bajo los
escombros. Todo parecía indicar una fácil victoria aliada: "A las 16h. los
fuertes de los estrechos habían sido prácticamente dominados; las baterías de
campaña que protegían los campos minados se habían dado a la fuga y la
situación parecía ser de lo más favorable para dragar los campos minados"[2]. Un
cuarto de hora más tarde la suerte había cambiado. En pocos minutos los
acorazados Inflexible, Irresistible y Ocean chocaron con
minas quedando los dos últimos abandonados a la deriva; sirviendo de flancos a
las baterías turcas. Las mareas y corrientes habían desplazado las minas acabando
con la invasión inglesa. De los dieciséis buques de combate tres fueron
hundidos y tres inutilizados. Las posiciones turcas sufrieron algunas pérdidas
en los fuertes, sin embargo, las baterías quedaron prácticamente intactas. La
consecuencia más inmediata del ataque naval es el aumento de la moral de las
tropas turcas que habían sino capaces de rechazar al enemigo. El clima
internacional creado en los Dardanelos transcendió también a los observadores
españoles:
Hasta ahora (8-IV-1915) lo indudable es que la escuadra
franco-inglesa fracasó, y que el alto mando de uno y otro país parecen
reconocerlo, haciendo endoso de la responsabilidad de una nueva tentativa a las
borrascas del tiempo, a la vez que se dispone a cambiar su primer intento
táctico, yendo por tierra a las orillas europea y asiática de los Dardanelos,
para que después entren los buques. Pero también la nueva empresa abunda en
serias dificultades, que serán objeto de nuestro modesto examen en sucesivos
artículos.
Mientras llega la ocasión, con el desahogo de
nuestro carácter, guerrilleros de la crítica, mantengamos nuestro dicho:
"Constantinopla no será de los aliados.[3]
Como avanzaba Domingo
Tejera en sus "Aspectos de
En estas
circunstancias, el desembarco se realizó el 25 de abril en varios puntos de la
costa. Los franceses en la costa asiática de Helles distrayendo a las tropas
turcas que pronto abandonaron los combates por el escaso interés estratégico. Cinco
playas europeas fueron también escenario del desembarco aliado con diferentes
resultados. Los Anzac, mientras tanto,
ocuparon una posición de un
kilómetro de profundidad por dos de ancho en una zona que bautizaron con su
nombre. El día 26 de abril las tropas turcas estaban tan desorganizadas y agotadas como las de los Anzac. Dos días
después recibieron refuerzos de Asia, Estambul y Xeros que unidos a los dos
regimientos de la 11ª división turca, con Mustafa Kemal a la cabeza, atacaron a
los Anzac afianzando sus posiciones. A partir de este momento los turcos
tuvieron superioridad numérica.
Unos meses más tarde
Hamilton proyectó el ataque de los Anzac para poder tomar la península de
Galipoli. Esta nueva ofensiva, compuesta de dos objetivos, tuvo lugar entre el
6 y el 10 de agosto. El primero, la conquista de Sari Bair, empezó el día 6.
Las tropas inglesas atacaron a las turcas situadas en lo alto de las colinas
que dominan la costa; siendo rechazados al norte de Sari Bahir al día
siguiente. Un destino similar sufrieron la 4ª Brigada Australiana en Koja
Chemen Tepe donde el general Essad pachá acabó con el ataque anglo-australiano.
Las colinas pasaron de manos inglesas a turcas varias veces hasta que Mustafa
Kemal, el futuro Atatürk, detuvo el ataque de los Anzac el día 9, expulsando a
los Lancanshires y Wiltshires horas más
tarde. Las crestas de las colinas volvían a estar bajo el control turco y la
ofensiva se concentraba varios kilómetros al norte en Suvla. Los aliados habían
elegido este emplazamiento porque contaba con una bahía y un lago salado que,
una vez conquistados, facilitarían el desembarco de tropas en mayor escala. Una
vez más desconocían el terreno varando las barcazas antes de llegar a la playa.
Los turcos desde las colinas abrieron fuego causando bajas a las que se añaden
las de las bombas de la orilla. A pesar de las mil bajas aliadas el día 7
ocuparon la bahía y el lago salado desembarcando unos 16.000 hombres. Los
combates se sucedieron consiguiendo algunas colinas hasta el día 9 en que Mustafa
Kemal, que había acabado con el frente de Anzac, consiguió expulsarles de Çunuk
Bair. En aquel momento las tropas inglesas corrieron hacia el mar bajo el fuego
turco hasta que los acorazados pudieron cubrirles la retirada.
Otro aspecto
importante es el papel de los
submarinos, alguno de los cuales consiguió torpedear el puente de Gálata en
pleno corazón de Estambul. Desde diciembre de 1914 hasta la evacuación de las
tropas aliadas los submarinos ingleses cortaron las comunicaciones en el
estrecho y el mar de Mármara. Uno de los acontecimientos más notables fue el
hundimiento del acorazado Barbaros cargado con municiones para el
ejército.
Volviendo a la
península de Gallipoli las tropas aliadas volvieron a sufrir una derrota el 21
de agosto que acabó con la moral de las mismas. La guerra de trincheras, las
enfermedades y, por último, el pacto de Bulgaria con las potencias centrales
hicieron a Hamilton evacuar los contingentes aliados. La evacuación tuvo una
primera fase en la zona de Anzac y Suvla en diciembre manteniendo las
posiciones francesas en Helles hasta enero de 1916. El balance de los diez
meses de guerra se cobró 213.980 bajas en el lado inglés y 120.000 en el turco. Para los
otomanos supuso la recuperación de la dignidad militar, tras la pérdida de los
territorios al este de Anatolia y en los Balcanes durante las guerras de 1912 y 1913. Mehmed Ali Tewfik Bey resume y
sintetiza los sentimientos de su pueblo:
Ce que signifie la victoire de Gallipoli
Nous voulons faire connaître les avantages
politiques et millitaires que la victorieuse défense des Dardanelles a assuré a
En el otro extremo del
Mediterráneo, el interés español en la batalla de Gallipoli contó no sólo con
los periódicos nacionales, divididos entre germanófilos y aliadófilos. La
propaganda de las potencias centrales jugó también un importante papel a la
hora de dividir las opiniones. Traducciones de partes de guerra alemanes se
difundieron avivando ánimos y posturas.
Un ejemplo es el siguiente que procede de un folleto titulado "Crónica de
Infracciones del derecho de gentes por la cuadruple
contra Turquía
La ya
respetable lista de los casos de grave violación del derecho de gentes, en la
cual nuestros enemigos han incurrido para con Turquía, recibe un constante
aumento por la siguiente serie de nuevos casos:
1º El 21 de abril del año actual, ha sido
bombardeada la ciudad de Galipoli, que carece de todo tipo de defensas y no sirve a fines militares de ninguna
clase: numerosas mujeres y niños han sido víctimas del bombardeo.
2º El hospital que se halla fuera de la zona militar
de Naidos, ha sido bombardeado por aviones militares. Diez heridos han sido
quemados. Los aeroplanos han echado en esta ocasión publicaciones, según las
cuales, otras poblaciones situadas dentro de la zona de los Dardanelos serán
incendiadas de igual forma.
3º El 28 de
abril del año corriente, fue torpedeado sin previo aviso el Ittihad,
un barco completamente indefenso que tomaba mercancías para Bandîrma.
4º El buque mercante no armado Toughan,
que se hallaba en el camino de Bandîrma a Constantinopla con más de 700
pasajeros, gran parte de ellos mujeres y niños ha sido atacado en iguales
condiciones el 5 de mayo por un submarino inglés.
5º El 9 de mayo del año corriente, han sido
retenidos como prisioneros, parlamentarios que querían tratar con las fuerzas
enemigas respecto al entierro de los combatientes muertos, y sólo después de 5
días han sido puestos en libertad, por intervención de una potencia neutral.
6º El vapor Stambul, que
bajo ningún concepto pertenecía a la flota turca, ha sido torpedeado sin previo
aviso, por un submarino inglés.
7º El 8 de mayo, el vapor no armado Magdalene
Rickmers, que se hallaba en el camino de Constantinopla, y no llevaba ni
soldados ni material de guerra, ha sido alcanzado en Mondania por un torpedo de
un submarino inglés.
8º El vapor Willi Rickmers
cargado con varios centenares de heridos, ha sido atacado el 19 de mayo, cerca
de San Estéfano, sin previo aviso, por un submarino inglés. El vapor no estaba
armado y llevaba izada la bandera de
9º El 18 de junio, pequeños buques de guerra
enemigos han buscado refugio, cerca de Ari Burnu, detrás de un buque hospital;
además de este último fueron desembarcadas tropas y materiales de guerra. El 17
del mismo mes fue empleado, abusivamente para fines de exploración, un
automóvil de
10º El 29 de junio, fueron en las aguas de Soghan
Dere bombardeados ambulancias por aviones enemigos, quedando muertos 6 heridos
y 4 personas muertas.
11º En Sedil Bahr han sido el 3 de julio
desembarcadas tropas de buques hospitales enemigos.
12º Una plaza que al este de Ari Burnu se había
habilitado por una columna de sanidad para fines sanitarios, ha sido
bombardeada el 4 de julio por aeroplanos enemigos.
13 El 12 de julio y repetidas veces bombardearon
aviones enemigos el hospital el hospital, que se halla en los alrededores de
Agha Dere.
El mismo día a
las 6 de la tarde, 6 aeroplanos enemigos han bombardeado el hospital que se
halla instalado a 2 horas de Kalai Sulahnieh en la granja de Halil pachá, que
alberga a más de 200 heridos, quedando con dificultad dominado el incendio. Han
sido matados en esta ocasión 7 heridos y heridas 12 personas; además fue herida
una mujer que se hallaba en las proximidades.
14º El vapor de pasajeros Vigha
fue atacado y hundido por un submarino el 13 de julio cerca de las plazas de
embarque de Mondania.
15º El 13 de julio, cerca del Cuerno de Oro, atacó
un submarino a un vapor que remolcaba a una galera, sin dar tiempo a los
pasajeros de salvarse. Ni el vapor, ni la galera servían a efectos militares de
ninguna clase.
16º En Ezineh, cerca de Kum Kale, ha sido destruido
en gran parte el 18 de julio un hospital por las bombas de un aeroplano.
17º El 22 de julio ha sido bombardeado por aviones,
el hospital central de Aga Dere, a pesar de ondear las banderas de
En la envoltura de una bomba se hallaba el siguiente
anuncio:
"Esto está destinado a vuestras sucias cabezas
y víveres"
18º En el mar
de Mármara han sido hundidos por bombas u otros proyectiles todos los barquitos
de vela de los habitantes de la costa. A consecuencia de la pérdida de estos
barcos, que constituían su elemento de vida, numerosas familias se hallan en la
miseria.
19º Vapores que servían para el tráfico de pasajeros
en el mar de Mármara, han sido molestados y atacados sistemáticamente, a pesar
de no servir a fines militares de ninguna clase.
20º Un aeroplano ha tirado el 27 de julio 3 bombas
al hospital de Galata Köy. Ha muerto un soldado y tres heridos.
En su
nota de protesta añade el gobierno turco a estos detalles lo siguiente:
Las
autoridades militares turcas hasta ahora no han contestado con represalias a
estos numerosos actos de violación de las leyes más elementales de la humanidad
y del derecho de gente. Sin embargo, en
caso de no cesar estos excesos, las autoridades imperiales otomanas se verán
obligadas a tomar represalias.
Con
su proposición, referente a la admisión de los médicos de
Norddeutsche Allgemeine Zeitung del 26 octubre de
1915.
La guerra y los poetas.
La
poesía turca de
Una
postura oficial alternativa es la llevada a cabo por los nacionalistas otomanos
basada en la defensa de los intereses nacionales. Como en los textos cercanos a
palacio, los autores no conocerán de cerca el conflicto y sus obras son más
fruto de la expresión de un sentimiento patriótico, los nacionalistas, o,
imperialistas, los cercanos al sultán.
El
segundo foco de producción de este tipo de textos son los poetas que contemplan
desde la línea del frente el conflicto bélico. Esta perspectiva reproduce la
visión de los horrores de la guerra. Se trata de una poesía personal donde los
valores religiosos o políticos se suelen relegar a un segundo plano, buscando
ante todo el desahogo de las fuertes sensaciones que todo conflicto bélico
produce.
La
guerra y los ejércitos, tanto los tucos como los enemigos, están presentes en
la gran mayoría de los poemas. Los soldados están vistos como defensores del
islam y/o de la patria, algunas veces comparados con aquellos soldados otomanos
que cruzaron el estrecho de los Dardanelos para pasar a Rumelia y conquistar
los Balcanes. Las poesías me parecen lo suficientemente explícitas, en la
manera en que cuenta los horrores de la guerra y los sentimientos de los
combatientes o de los políticos o intelectuales turcos que las escribieron
durante el conflicto o posteriormente, por lo que las explicaciones a las
mismas no me parecen necesarias. Tan solo he añadido algunas notas a pie de
página sobre determinados conceptos o ideas que no puedan ser comprendidos por
los lectores del español. Por último, quiero señalar que en 1915 se escribía en
otomano, es decir que fueron compuestas en caracteres árabes y trascritas al
alfabeto latino con un glosario obra de Ziver Tezeren, la traducción al español
es mía.
ERSOY Mehmet Akif (1873-1936)[7]
Los Mártires de
Çanakkale (Fragmento)
Desde el otro lado los
relámpagos despedazan el horizonte;
desde las cercanías los
terremotos se llevan subterráneos;
los relámpagos de las bombas
bajan a cada trinchera;
allí se extingue dentro del
pecho la respiración del león.
Bajo tierra, como en el
infierno, miles de huecos por donde disparar
En cada agujero por donde
disparan, miles de hombres
Mi muerte no baja de los
cielos, es el lugar donde el muerto es arrojado.
Qué tipo de miedo es aquel, se
desvanecen los restos de las personas
Cabeza, ojo, tronco, pierna,
cuello, mandíbula, dedo, mano
pie.
Safahat Asîm, Estambul 1928
A quien por esta tierra y
sobre la tierra has caído,
que el alma de los antepasados
se incline sobre tu frente.
Qué tumba suficientemente
amplia acunará tu sueño,
qué gran epopeya bastará para
tu gloria
fue acaso la losa de tu tumba
sagrado Templo
dónde fue grabado el homenaje
que sueño para ti,
y tomando el firmamento entero
por sudario,
lo cubro con tu ataúd
estrellado.
Fue acaso tu sueño coronado de
nubes,
al candelabro de las siete
luces de
Y muerto, bañado de sangre
bajo esta pálida luz,
fue acaso el claro de luna
puesto en la cabecera de tu cama
para velarte, centinela
nocturno.
Después, con el día, vino acaso
la aurora a reemplazarlo
Y, después yo, sobre tus
lamentos, acaso puse el crepúsculo
Que todavía no había honrado
tu memoria.
TARHAN Hamid Abdülhak (1851-1937)
Supiste que el día de hoy
sería precioso, eh gran enemigo
eh enemigo sorprendido, eh
enemigo novato,
viste que el ejército turco si
quiere puede,
¿es necesario rebajar a los
canallas?
Los ejércitos turcos son un
noble grupo de tropas nacionales,
vete blando que sea el nombre
sagrado,
el herido está junto al
verdadero Ceberut[9]
¡una vida de humillaciones te
ha de esperar!
Fue hecho por los ejércitos
turcos por sorpresa
mostrado durante siglos la
evidente idea
a la historia, herida profunda
un monumento es,
se consolido el intento,
volvimos a la época de las glorias.
Soldado turco, eh salvador
hijo de la patria
esta intervención divina se
hizo a través de ti,
tu eres el valor que hoy ha
derribado al enemigo
contigo Çanakkale es un
Çelikkale[10]
Ilham-i Vatan pp 32-33.
¡Allahü ekber[13]!
que con él se levanten mimbares y mihrabes
Tekbir nacional, el Islam guía, ¡Allahü
ekber!
mi religión es esta. Allah es uno, estaba en
lo cierto el Profeta
nación,
religión, país, grupo siempre unido.
¡Allahü ekber! ¡Allahü ekber!
en verdad no solamente uno, tiene mil y un
nombres,
todos los memorizamos como nuestros
correligionarios
pájaros, ángeles, Tûbâ[14],
pinos
¡Allahü ekber! ¡Allahü ekber!
Favorable
en tiempos de paz o de guerra
soldado victorioso, con derecho a la gloria
¡Allahü ekber!, dice este soldado tanto en guerra como en paz
tanto en la noche oscura, soy musulmán,
tanto bajo el sol brillante, tanto en la
cuna como en la tumba
y de nuevo lo repite:
¡Allahü ekber!, ¡Allahü ekber!
Sultán MEHMED V, Resat[15] (1844-1918)
Çanakkale
[16]
A los musulmanes dos potentes enemigos
atacaron
por tierra y por mar.
Pero para nuestras tropas la ayuda de Dios
fue suficiente
para que cada soldado se convirtiera en una
fortaleza.
Mis hijos soldados frente a las afiladas
costas
demostraron al enemigo que no tenía fuerzas.
Así, conmoviéndose el corazón musulmán,
preciado y orgulloso
que hizo que se libraran de caer bajo su
bota.
Resat, en el país musulmán,
nunca Dios había liberado a un pueblo de esta
manera,
agradéceselo y reza.
GÖVSA Ibrahim Alaeddin ( 1889-1949)
Los soldados turcos
Dentro de la época del huracán como si fuera un bosque,
el movimiento, anda como si fuera un océano
que espera,
pasa a la historia como si fuera un diluvio
que se derrama,
en tu cabeza la bandera se agita como si
fuera sangre.
Es cierto que fue mejor, tus antiguos
soldados,
pero tus soldados heroicos que aquí he visto,
en este sitio, que es mi infierno, tus
soldados luchan,
cada uno como Yildirim, Yavuz u Osman.[17]
La esperanza, la ilusión se quedaron en la
inmensidad,
se entregaron a sí mismos en este camino de
acuerdos
tu mundo no puede ser tomado, no puede
cambiar de color
dentro de tu pecho hay un corazón que es como
el Corán.
Çanakkale Izleri p. 31.
Desde la boca del soldado
Desde tu piedra con las sangres borrando la
herrumbre
como si fuera el rubí que poseemos haremos el
rojo.
Si morimos en la costa, un atlas azul
y desde las arenas hasta las tumbas haremos
un chal.
Nosotros que a Çanakkale con el corazón de
hierro
vinimos a liberar con pena en el alma;
al enemigo expulsar con velas en el corazón
frente a Saddul-bahir haremos una balsa
Las olas de esmeralda están ahora sin velas
Nos dieron una pasión negra, el mar blanco [18]
Como una nube negra nosotros los literatos
somos la plaga
el azul mar rojo lo haremos.
La pena del herido
[19]
¡Eh soldado! he visto tu herida evidente
aumentó con la tristeza de mi corazón, el
duelo
el valiente con el rostro disperso, qué pena
por la salvaje bomba de un maldito enemigo.
Cómo calmaras tu sed con esa pena
Cómo calmarás tu sed, sin embargo digo
¿hay en tu boca una palabra fuerte?
tu mandíbula, tu lengua desprendida, tan sólo
la pena
Percibí desde tu mirada el estado en que te
has quedado.
Si lo dices no lo oiría tan claro
lo sentí, tus ojos me dicen que:
Lejos,
mi pueblo es bonito
a la sombra de los bosques hace fresco.
A mí me bastó, mi querida madre coja
dice que un día vendré, qué lo crea, eso digo
yo.
Como un león[20] sin
estar abatido se hizo joven,
en mi hogar sólo hay una planta que creció
antes de tiempo;
vieja, con la pena , estuve mirando a mi
madrecita
viene otra ver a verme, que lo piense, eso
digo yo.
Mi pena se ve mucho más
dentro de mi hay amargura, soledad, veneno,
flecha.
Nosotros lo decimos, mi boca, ya no tengo
lengua
que se alivie un poco mi corazón, lo digo yo
Cuando sea Octubre quien trillará en las
eras.
Qué sea un pecado a mi nación este pan
si mi madre con el pelo blanco come un trozo.
Los jandarmas[21]
que la traten bien, eso digo yo.
Esta tierra que brota en un torrente se ahoga.
Nosotros que protegemos, desde la alegría nos
hemos esclavizado.
Desde nuestras espaldas los vivos son
arrojados
Y el que tenga la razón que quede de pie, eso
digo yo.
A cada tormento dando con el pecho a la
tierra,
desde la nada resuenan por las esquinas,
lloran sin ruido los caudalosos ríos
que se encuentre la sangre un poco agitada,
eso digo yo.
Mi padre, mi abuelo se quedó en un arroyo en
Moscú,
abatieron a mis hermanos en Rumelia;
Çanakkale las lenguas de todos los pueblos
si vuelve que me mencione, eso digo yo.
Vi una niña que tenía unos cinco años
como una ninfa en el brocal de una fuente,
lloró al ver el principio de mi garganta.
Esta calma que se oiga que quede, eso digo
yo.
Çanakkale Izleri, pp 37-40.
En la tumba de Süleyman Pachá.
Entrando tirité a este rincón solitario
¡eh recuerdo que no
muere de un héroe con suerte!
traje los ruegos que están en los refugios antibombas
que den el extraordinario espíritu que
protege.
selâm eh gran espíritu de Süleyman.[22]
Vestido de verde como los montes tu soldado,
desde las colinas sólo sale una voz,
desde cada piedra que se acuerda quieta en tu
sitio
en mis ojos la calma de un viejo humo.
En mi ilusión la histórica es tan antigua
como el diluvio.
Se paró enfrente con cuarenta almas,
construyeron la estructura de un puente,
pasó, vinculó a Rumelia[23] con
lo que habían hecho.
Aquellos vivieron una vez ¿no?
se fueron, lastima que ahora estén en el
cielo.
Por encima perdió las pistas de tus estelas
te pasó a ti, bello mar
hoy lo tiene el enemigo, nos están sitiando.
que mala suerte, un error,
también tu tumba está en ruinas.[24]
En las cercanías está el susurro del viento
que sopla,
desde Bolay cada bravo soldado que pasa
a renovar tu juramento en tu tumba llega.
Yo en la fuente encontré agua fresca y bebí
corre si hay fuego, frente al mundo.
Fueron los meses con la sangre, se tiñó el
mar
acostado, no te enterraremos.
Tu patria sí hizo el juramento[25]
creetelo
Queda en paz[26] en
tu tumba, que se convenza tu paz.
Çanakkale Izleri, pp 17-18.
En la despedida[27]
Una noche a la luz de la luna que luce
desde tu mundo nos separamos sin hablar.
.......................................
Me paré en la cubierta y te miré a los pies
Çanakkale se desvanecía a lo lejos.
Sólo el ruido de los cañones, gime.
Cada sitio se sobresalta, se oye este sonido.
De nuevo se juntan las multitudes, los gritos
está claro que de nuevo hay otra gran bronca.
Desde el horizonte al horizonte afluyen
las voces lo dicen "es un soldado turco combatiente”.
Eh, adiós para siempre, personas con corazón
de león,
al discurso, como los héroes, los jóvenes.
En este fuego, nuestra estancia es amarga
que sea Dios
quien nos ayude a todos.
Que brille en nuestras frentes el sol de las
victorias;
esta no es tu victoria en la historia del
compañero
avancemos, que se abra lo que está delante de
nosotros
después retornaremos con suerte a nuestros
pueblos.
Eh, adiós para siempre ejércitos de mártires
los han derribado, ¡las esperanzas están en
el cementerio!
uno por uno nuestros jóvenes hermanos son ya
ayer
de luchar el cielo está cansado, la tierra
está cansada.
Vosotros hasta el final, la paz en vosotros
duerme.
Que no se olviden vuestros recuerdos de este
mundo
que el cielo sea la cúpula de vuestras
tumbas.
Las huellas de Çanakkale.
- una bala -
[28]
Nuestra distancia con el enemigo se hace más corta;
cinco, diez, quedó al tamaño de diez
bayonetas.
El mundo ya está lejos de estas tierras.
De esta tierra que es como un cementerio sin
interrupción
una muerte verde llena de moscas;
después el desastre, un olor que le hace a
uno desmayarse.
Miré un momento adelante desde lo asesino;
con los montones coagulándose, la sangre
derramada;
troceado lo viejo, los nuevos cadáveres,
de uno en uno los huesos como si fueran
lingotes, las carnes;
aquí un cuello, allí una cabeza, una
pierna...
La muerte es sucia, sonrió mostrando los
dientes, muy desnuda.
por todas partes sonríe, los mártires,
se llenó de sangre, los valientes hicieron
una escultura..
como si estuviera en nuestras frentes el
aliento de la muerte,
en nuestras cabezas la bomba, el fusil, el
sonido del cañón.
No es grande, aquí está el miedo a la muerte;
el más espantoso miedo a los cadáveres
los mandos nos lo habían explicado antes:
para enterrar a los muertos de la batalla
después de un poco de tregua uno se
acostumbra;
pero la propuesta del enemigo fue rechazada.
Con fuerza los renovados soldados, roídos por
las enfermedades.
En la cabeza el sol, como si fuera una brasa
candente,
en esta trinchera quizás fue difícil
resistir.
En mi mente este olor pesado,
justamente dentro, el rencor al enemigo, el
odio;
A dónde fue esta bala no lo sé;
pero ahora todo en mi espíritu se ha
desbordado
la depresión, el odio se ha derramado,
justamente se ha desabrochado dentro de mi un
botón.
Ah, eh enemigo, tu me has herido mucho.
Pertenecen a mi país cada una de tus
esperanzas
estás enfrente, toda tu cólera, con tu
rencor;
con tu religión que no le gusta la mía.
tu te has levantado yo el pobre y harto
dentro dentro sufrí mucho.
Esta falsa mirada desde detrás,
a mí me pertenece, encontré un odio que es
fuerte
así es la cólera, llena de odio, mi espíritu.
En resumen: ¡contra ti, una bala!
Yeni Mecmua 13 de junio 1918
KORYÜREK
Enis Behiç (1892-1949)
En el cementerio de los mártires de Çanakkale.
A Ibrahim
Alaeddin
Eh, ahora estás muy lejos de tu pueblo.
Eh, ahora eres un montón en la negra tierra
los bravos inmersos en un sueño insomne
el cementerio de aquellos bravos que cogieron
la fama.
Juntos, arrodillados, vuestros cementerios
os habéis convertido en un sagrado sitio de
gloria.
Vuestras miradas que lanzabais al mundo
vuestros espíritus llenos de perdón de Dios.
Qué malvada visión, esta vida transitoria,
en la visión sincera de vuestras soledades.
Yo en un instante fugaz lloro, me arrepiento.
¿son mis lágrimas pecadoras dignas de
vosotros?
No, no creo que, estas mis lágrimas
quieran ensuciar vuestro cementerio.
eh, mis amigos perdidos,
os quisiera ver otra vez.
¡Maldición!, en mis ojos se para la sombra
voy a llorar, esta sombra que se borre.
Ah, es esta sombra la que en vida se adora;
la luz de mis ojos que se cierra para vosotros;
yo que soy desleal, ¡un hipócrita![29]
Eh, ahora en tu querida familia
eh,
ahora en cada entusiasmo de tu juventud
se ha rasgado la bandera, soldado luchador
ah, por esta bandera que han muerto los
soldados.
Si yo escuchara el lamento de mi patria,
si yo gimiera eternamente
el sonido de mi saz[30] se refleja en vosotros;
no oigo continuamente el sonido de los
muertos.
Vosotros, cuyos nombres no se saben,
vuestro sitio no es un cementerio sin
lápidas;
"La historia del turco", vuestras
tumbas,
con la media luna, estas vuestras tumbas.
Pensé que a vosotros se os puede explicar
quise tener la inspiración.
La profundidad del arte es falsa, en vosotros
quise hacer de mi poesía un puñado de tierra.
Esta tierra temblante en mi mano ardió;
y mi corazón se quedó solo,
me avergoncé de este poeta inútil.
Llora, llora que yo entendí que:
Si fuera mi ilusión estar en el camino de la
honra
el camino a los cielos es fatigoso
en la duración de la vida habría podido
hallar la poesía suprema
eso sí, si una lápida fuera una reflexión.
Çanakkale
cephensinde 1915
KUNTAY, Mihat Cemal (1885-1956)
El soldado que perdió el brazo en la plaza de la guerra
[31]
Pasaste, con el brazo roto sonriente por
delante,
una lágrima sintiéndome como en un
remordimiento oscuro
reuní las amarguras que vinieron a las niñas
de mis ojos;
se chocaron lo que estaba oprimido con el
brazo roto del remordimiento
el duelo de mis ojos con la amargura, con el
remordimiento;
miré
ese tiempo a la cara con la
oscuridad, con mis ojos
una brillante lágrima se formó, me quemó la
mejilla,
hasta la percepción de mi fe se habría
quemado
todo lo que caerá, dará vueltas... sólo de
pie
solamente se quedará un grito de negación
en mi mente la oscuridad de mi sonido con la
barabunta
en mi boca el ultimo aliento de mis
convicciones.
¿Qué significa este brazo roto? ¡Dios mío! me
habría preguntado
se rebelará, llorará ¿habrá gritado?
era rebelde, era un apasionado, creo volverme
loco.
De nuevo pasaste sonriente por delante
con la seriedad de tus palabras, con tu
pecho, con tu cabeza
sin interés me miraste con esa impresionante
tu mirada
como recogido: "no es suficiente para un
chico, un adorno
un pecho orgulloso un campo de batalla
honroso.
No cubras tu forma mutilada, saca a la luz tu
venda
mira Venus, el recuerdo de la belleza está
mutilada.
Ah, el brillo de nuestras estrellas en
nuestra patria
el encargado de arriar nuestra bandera por la
mañana
una demostración de los fastos de recibir que
se te arme la patria
que persista este brazo roto inmortalizado en
la literatura...
Çanakkale
Estaba impreso en las costas eran todos
personas
doscientos mil muertos en el puerto
incontables los caídos
escombros con vida los seres que fueron hijos
en estas costas que el año pasado sangraron.
Lleno de sangre, impresas, las huellas de tus
pies;
se pudre tu pecho, el sitio de la tierra
poniéndose, tus hermanos muertos vencidos;
un puñado, hay que ver cuanta gente.
Es el brazo, es el pecho, es el tronco,
lo corrigieron blanqueándolo
estos cadáveres escritos por la historia:
dentro, despiertas, estas líneas negras
trocitos, son todo huesos jóvenes
no ha quedado, madraza, vivienda, escuela
todos los hijos abatidos, aquí
la pena de doscientos mil muertos
se parece a la que está en el pecho de mi
patria.
Es esto posible que un ojo que también vea
que
otra vez esto sea llamado la civilización
que mira con sabor a sangre, que se ríe del
cementerio
del movimiento de las casas cuando las
derriban
la tiranía, las potencias enemigas
expectantes.
Se adorará al sable que busca, a la corona
que busca
otra cosa que será adorada, que no será
puesta en venta.
La luz se ahoga al atravesar las dimensiones
la cólera de fuego que corre a la fortuna
si se pasea como fósforo deambulante
si se para el cementerio como un camino que
se corta.
"!Muere¡" dice la madre de cada
muerto.
La fuerza de una maldición de hierro
se apoya al horizonte de arriba que mira
sangre de la mano, sangre del pecho, sangre
de la frente.
La estatua de la barbarie
"!maldito¡" digamos
"!es esto, eh Dios, la civilización¡
digamos,
es esto poco,
que en la revolución las leyes
el derecho que quiere ser justo
la futura mano que borra las fronteras
la cabeza que una oreja envidiosa corta.
¿Es este el espíritu que escucha a través de
los siglos
es este el primero que recela siendo
derribado?
después sentará a los de siempre
después unos se lo negarán a los otros
las frentes pensantes que para arriba
!todo esto por una raya en la tierra¡
Oh gran luz, este fastuoso elemento
¿es cierta?, la antorcha que brilla
es esta la mañana que alumbrará,
¿la luz que borra las lágrimas de los ojos?
esta gran mentira del cambio
en este pequeño sitio donde yace la historia
una fuerza de hierro, eh estatua de piedra
ven ya que mi piel tiembla
ve historia, pregúntale a la tierra
hay hasta doscientos mil encuadernados
Yeni Mecmua 16 de febrero de 1915.
URDAKUL, Mehmet Emin (1861-1944)
Desde la epopeya del ejército
Miren todo Çanakkale la tierra está roja;
como una herida que sangra en los cuatro
horizontes
como si Anatolia fuera un pecho lleno de
dolor;
como si Rumelia fuera una huérfana de madre.
Esto, como un volcán con bocas de lava
la marina que vomita fuego,
el blanco de cinco mundos, el negro, el
amarillo, el rojo
toda la violencia aquí está...
dejemos, que los ojos presten atención a toda
la violencia;
los
aviones desde los aires.
Los barcos desde los mares, las metralletas
desde las oscuridades
enfureciéndose, que nos ataquen mugiendo por
encima de nosotros.
estas bombas venenosas, las balas de cañón,
los clavos;
que se llenen hasta los techos de los
hospitales que protegen
que se arruinen los mihrabes de los rezos a
las alturas.
Eh hoy son testigos los acantilados
fortalezas
Eh las trincheras de Kahraman Mehmet Çavus
Eh los sitios santos de los Mustafas Kemal
Eh montañas con tierra ensangrentada,
acantilados quemados
vosotros vistos aquí, la famosa guerra
no os olvidéis en la mano la bayoneta
brillante
antes de nuestros días, hace tres mil años
como una novela de caballería no lo olvidéis.
Desde aquí que pasan que se incline cada
cabeza orgullosa
esta sangre, lleno de huesos las tierras
grande, pequeño las banderas del país
que sepa que los saludos son una deuda de
caricias
Porque este sitio: el país más abnegado
heroico, honrado, honesto por los siglos de
los siglos
aquí cada voz: este país santo
a los siglos nos dice que es la música.
Ordunun Destanî Estambul 1331
GÖNENSAY, Hifzi Tevkif (1892-1949)
Yendo a Çanakkale
La noche empezó hace mucho... llanuras que
desaparecen,
los cielos son nubes, las tierras humos...qué
luz hay, qué camino...
sólo una oscuridad profunda, los horizontes
palidecieron,
preguntaba por las tierras del cielo, buscaba
el cielo de las tierras,
el mar turbulento, una noche con un viento
huracanado...
a los que van de camino a la guerra las
tempestades divierten...
el relámpago que brilla, enseña el camino, la
ola pasó, “¡adelante!
¡venga camina joven turco! corre hacia la
victoria”
Los vientos de las alturas son un majestuoso
zumbido:
caminemos héroes "esto, dijo, es el camino la gloria
caminemos, el camino del turco está lleno de
victorias
este camino es vuestro camino, es el camino a
la victoria"
Sí el camino de la victoria, este ancho
camino, esta fruta,
a mi famosa historia que esta epopeya dé renombre,
los hijos de Ertogul[32]
pasaron por este camino,
en estas majestuosas colinas colgaron los
estandartes..
estos caminos que tienen tanta relación con
el pasado,
que cada turco que pasa lo vea sin falta, que
se acuerde,
yo también lo veo, como si fuera el pasado
revivido,
como si fuera el horizonte troceado, como si
fuera el cielo doblegado,
como el brillo del día, como una puesta de
sol
aplastando a los tiranos con este mensajero
divino..
los días de antes pasaban de uno en uno por
delante
como si yo leyera la historia de mi nación:
De entre las nubes bajó a la tierra un
regimiento,
cada soldado un héroe, en la cintura un
sable, en la mano un arco.
Pasaban estos inmóviles, como si fueran
montañas inclinadas
los horizontes, este paso hacía temblar de
ilusión..
pasan esperando, soñando, desde las montañas
en cada sitio un zumbido, una carcajada, un
arbusto...
Ha pasado un instante, los humos han cubierto
el cielo,
fuego, pólvora, nube, humo... no veo el
cielo.
Los hijos de Ertogul, fuego, ataque,
¡adelante!
Así el enemigo se escapa, ahora todo es
nuestro..
victoria, victoria, ¡adelante! que todas las
bayonetas retrocedan,
nosotros, los más fuertes, los vencedores.
Caminan: bajo la media luna, cada enemigo
sometido
en cada parte se retiran ante la bandera de
la luna y la estrella
corren: también las montañas tiemblan,
"Allah, Allah" el grito de la
tierra se oye en todo el cielo,
pasan, pasan... fuego, pólvora, polvo,
llamas,
miraba esa victoria, pensativo, pensativo..
Pero de la tierra a los cielos, el cielo se mezcló con la tierra,
oí una voz: un sofocante "la
retaguardia, la retaguardia" gritó
la retaguardia, la retaguardia, nuestra
victoria,
que la tierra se incline ante la media luna
bajemos toma la bandera, que se incline ante
nuestra bandera...
el Danubio es nuestro, los Balcanes nuestros,
adelante soldados.
Vuelven, las cabezas bajas, los cuellos
bajos, pálidos
el luto bajó a los mares las miradas llenas
de edad
vuelven: el sable en la cintura... todas las
bayonetas rotas
vuelven: los honores de ayer fueron una
ilusión, la fama, la victoria:
vuelven, pasan esperando, desde las montañas
llora este cielo devuelto..
Yo también lloraba, mis ojos oscurecidos,
con mis cabellos hacia atrás, temblando en
todas partes:
en este sueño que levanta mi cabeza
estremecida, me arrodillé,
llorando de emoción cayeron unas cuantas
lágrimas:
la victoria del turco, gran Dios un poco de
esperanza, de luz,
dadnos camino para pasar, camino real, se nos
hizo tarde.
Ya empezamos por la mañana entre montes
verdes
en verdad los rostros rosados esparcían
sonrisas,
cansados con la luz de los primeros rayos de
sol
estos caminantes sin miedo abrían el camino a
las victorias...
iban en el camino los hijos de Ertogul,
los héroes que iban a la guerra, lleno de
valientes
estos pasaban, los ojos atentos, las cabezas
altas
pasaban haciendo temblar las piedras, de
izquierda a derecha.
Pasan: en ellos hay una bandera de luna y
estrella,
pasan: en sus caras hay un sol que la vida
cogió,
pasan: las bayonetas mucho más brillantes,
pasan: en sus ojos hay un fuego que la
esperanza dio.
Digo que este cielo azul, monte verde,
arroyos
que sea testigo, ¡ah!, ¡eh enemigo! te
ahogaremos con sangre.
Juramos que te mataríamos, la victoria es
nuestra,
esta tierra no es tuya te meteremos bajo
tierra..
Dejaremos en las huellas de la historia un
nuevo honor
pesado, pesado se aleja, este héroe, noble
ejército
aquellos pasaron, pero también desde lo
profundo, desde lejos
a mis oídos llega esta celestial epopeya:
Nosotros, lo dicho en la historia, el
regimiento del gran Turan
en el camino de la guerra al que busca la
gloria no se vencen bravos,
para la patria la tierra del muerto es
nuestro palacio turco..
encima de nosotros nuestra bandera "
adelante avanza " dice..
Por cada camino por donde pasamos la muerte,
el miedo se esparce,
el camino para encontrar la montaña, de nuevo
abriendo camino,
nosotros los hijos de Oguz Han, nos
escaparemos de la muerte
llegamos, el enemigo se escapa, en la tierra
el viento sopla...
Nuestras banderas no se caen, están cogidas
en el cielo,
nuestros sables proceden de Oguz, de Yavuz,
este ejército no tiene miedo cada soldado un
león,
somos un ejército de héroes, unidos brazo a
brazo.
Nosotros pasando nos paramos a saludar, a la
derecha, a la izquierda
Adelante... haya fuego, haya un diluvio
venga amigos de guerra, nos espera la gloria,
la victoria...
Kalamis,
1915
Milli Mecmua nº especial pp 64-65
Frente
a un herido
Al verte temblé entero
en tu cara sangrante había una herida,
tus ojos pensativos, pero con una chispa de
alegría
en tu herida brilla la gloria de tu
historia...
Eh, ojos pensativos en un alma que se quema
querido herido yo también soy tú,
también mi corazón sangra esa sangre
sin duda esa herida también es la mía.
Mira como el corazón de cada turco está
herido,
mira el cielo de Oriente como se tiñe de
sangre
pero tú te despertaste eh turco dormido.
La historia no permanece, está cerrada
pero una gota de sangre escribirá la gloria
que viva la bandera, que viva la patria.
Tabele
Defteri julio 1918
GÜRINAR, Hüseyin Rahmi (1864-1918)
El
testimonio de Ali
En la despedida
Yo iré a la guerra
Permítemelo madrecita
Tu opinión está en la mía
tu alma está en la mía
Me nutriste de tu pecho
me llenaste chupando, chupando
Ven que te bese madre
tú también abrazale Ali
No sé que es el destino
la guerra viene de la derecha
Si viene o si va Ali
la madre se queda sola
En la plaza de la guerra
El fusil
hace ruido con el cañón
empezó la armonía sangrienta
¿Allah, Allah
que es esto?
una muestra del juicio final
Fuego, muerte, cadáver, sangre
un instante sólo trae un derecho
Los agujeros empiezan, los cuellos
mira escucha qué es el sonido
Profundos, profundos los gemidos
quedan viudas de los que vienen
¿Oh que pasó?
tal vez he sido herido?
Como si cuchillo afilado
se enterró caliente, caliente
Que dice el hermano oficial
hacéis fuego, fuego
Ordena el comandante
trata al soldado herido
Ah este es un poco desconfiado
da un poco más
He tenido otra herida
me quedé donde caí
Mis ojos se oscurecen
mis palabras me abandonan
Por un agujero sangrante
es también por uno el peligro
No cesan mis dos manos
es este mi deseo
Bastantes gotas de mi sangre
en mi cadáver esta alma mía
Al enemigo cada momento de la plegaria
E's sâla[33] cada
momento de la plegaria
Que sea impedida mi resolución
que aparezca, que aparezca Azrail[34]
Liberaré a mi patria
después toma mi espíritu
En el brusco testimonio:
Pero hermano que es esto
es que no puede parar la sangre
Baja desde mi corazón
tibia, tibia, viene
Palidece la luz del día
es esto el final del banquete de boda
No se parece a la libertad
ah mi prometida Angel
Así está mi madre con mi padre
todo en mi lado está bien
¿Qué es no sé lo que dice
viene con esperanza?
No me río a vuestra cara
vuestras palabras sin alegría
Sino, ¿es esto mi muerte?
es esto mi día negro?
No, esto es mi día brillante
cada día mío es brillante
Se fueron las nieblas de la vida
en mis manos los sentimientos
Negra negra pesadilla
se quemó, adelante las linternas
La luz llueve desde la fortuna
no se ve desde los ángeles
Cielos, montes, piedras
corred amigos
¿Me caí, en las alturas?
hay en mi sueño?
No busques mi tumba
estoy en el paraíso
Todos los mártires a mi lado
las huríes en mi diván
En
Heybeliada 11 de abril de 1918
Yeni mecmua número especial
pp 115-116.
NESIP, Süleyman (1866-1917)
Çanakkale
escenario de guerra
Quién es este prepotente desde un cañón, duro
desde el acero
es sangre con fuego el muchacho juguetón
quién es el del cañón guerrero y destructor
quién es ese del juicio final artillero
quién, mira arriba la victoria de la media
luna
quién puede ser tal gran serpiente rugiente
quién puede ser esta muerte sonriente
que atacan y corren las bayonetas
quien puede ser que casi desde los campos
es más sublime, es más espectacular
quién es ... estos son los soldados otomanos
estos protegidos por la religión con el
derecho del Corán
..........................................................
vive, eh glorioso soldado, eh creyente
vive, eh poseedor de una fuerza de mano de
hierro, seguro
vive, eh con nombre heroico, con alma
presente
la palabra lâ Ilahê illa'llah
¿no es un Vird ü zikrin?[35]
que sea vencedor
porque tú eres la forma de
y la mano de Dios
a ti te tendrá en sus manos por siempre
vive, con tu luz arriba hay un botín
al cual tenéis todos juntos derecho.
Estambul
28 de Junio 1915
Süleimanpasadaza Sami Bey , Estambul 1918
pp 38-39
GÖKALP, Mehmet Ziya (1876-1924) [36]
Çanakkale
En la lejanía hay una isla,
la puerta a tu patria, inglés,
tan civilizado, tan salvaje
no estáis seguros de vuestra ciencia.
La certeza, cosaco ruso
a su lado es un filósofo místico,
sostiene el cañón en las cuatro esquinas,
tus mares están en Moscú.
Esto es el anhelo más secreto:
que los musulmanes no se duerman.
De una parte a otra la provincia musulmana
que se quede nuestra tierra de cebada.
Allah dijo "que así sea,
la maldición de mi comunidad musulmana
que se disperse el ejército ruso
que no vuelva el inglés.
El turco dijo digo que en nombre de Dios
quiero liberarnos:
del ruso en las tierras del Kîzîl
del inglés en los mares.
Turco, te levantaste y viniste desde tu
pueblo
preparaste las trincheras ....
esta llegada fue como la perforación de una flecha
en el hígado del inglés.
El ruso dijo al inglés:
Çanakkale tengo que conseguir
estamos en nuestro derecho, nos tenemos que
entender.
El inglés al francés
tomó el filo blanco
pensó que había agarrado la costa
vino al borde del estrecho.
Cinco de Marzo dos marinas
atacaron a mi discurso...
nuestros cañones a un agua alegre
sumergieron los acorazados...
El inglés tuvo miedo, se escapó
al ruso se le cortó la esperanza
se abrió la bandera de los anarquistas
en la provincia rusa cayó el Zarismo...
Sin pasar muchos de uno en uno
se troceó el país ruso
cayó con amabilidad ¡Dios es grande!
la voz de cincuenta millones de turcos[39].
Çanakkale cuatro naciones
del dominio tu transformaste,
los esclavos del zar de cien naciones
la libertad tú la trajiste.
Debido a ti que se sepa más
se salvarán más países
ni África ni en Asia
quedarán
colonias.
Porque como en las tierras
ya no hay usurpadores rusos
no pasarán al continente
que no vuelva el inglés.
Yeni mecmua 1915
OZANSOY, Halit Fahri (1891-1971)
Para Çanakkale
¡Eh hijo de turco! ... eh este huérfano,
oprimido país
para liberar al soldado que muere, de nuevo
en tu mano
la historia se marca en la epopeya dorada
eh hermano, el corazón está lleno de
agradecimiento ¡escucha!
Çanakkale... eh aquí una gran, gloriosa
victoria
Çanakkale... un sol que no se pone
sobre la cabeza de un héroe un casco
brillante...
Çanakkale, Çanakkale... que cosa más grande.
La derrota del enemigo que huye de las costas
es que oíste los ruidos locos de la tormenta
la multitud se mezcla, una melodía victoriosa
en tu piel:
"no se entra tan fácilmente en el país
de los turcos"
"En sus aguas que corren, en los vientos
"hay una eterna canción heroica
"hoy es como un relámpago que se esconde
mañana
"a los cuatro horizontes se estiran
contentas las nubes...”
Eh mártires en tu tumba cada inscripción
la besa el viento. Las generaciones venideras
durante siglos
tus labios cuchichean esta hazaña,
con un olor de violetas, con una respiración
desfallecida.
Yeni Mecmua número especial, p. 55.
Çanakkale
Çanakkale ...tus historias el monumento menos
derruible
resuena por todas partes la voz de seis
victorias..
Si vive cada uno es un héroe hoy en día
la fábula de Troya es falsa
la victoria de Çanakkale no es una patraña,
es cierta
la epopeya de Homero ahora está coja.
A
una estatua
se parece que durante los siglos de mano en
mano
pasó. Muy maltratada
la trasmisión de
Las supersticiones que se mezclen con la
oscuridad
eh aquí hoy la misma costa, la misma tierra
amarilla-amarilla
un testigo de la nueva era a tu verdadera
victoria
los cascos se
llenaron de musgo
de aquí no sale tal luz por la noche
el turco eterno vive, el viejo griego llora.
Yeni Mecmua n 13 p. 248
OZANSOY, Faik Ali (1876-1950)
El castillo imperial de tus defensores
Eh bravos guerreros, tres años, hace
trescientos años
vuestras caras que no ríen se rieron hoy...
En el día del nacimiento del heredero de
Süleyman pachá
si hay que sea aquel que con una bala de
cañón destruye la tumba.[40]
A vosotros heroica una abuela es... se
revuelve con rencor
el enemigo también está orgulloso y se elogia
en verdad está encantado de nuevo es la
guerra santa
dieron las ideas, las ilusiones, los sueños.
Eh, mártir, eh inmortal
el agradecimiento de la patria no es el fin del sükran[41]
se calla el elogio el estilo elogioso.
Elhân-î Vatan
NEDIM, Ahmed
El rezo de los recuerdos que
no mueren en Çanakkale[42]
El tiempo de los ingleses, el de los navíos,
el de la trinchera
Otra vez todas las balas de cañón, el día que
tiró la bomba
yo pasaba deprisa, por un lugar peligroso
de uno en uno en mis ojos se vio una gran
cosa.
Era tal gran cosa, fue tan pequeñita la
persona,
pero a mi me afectó mucho, mis pies
temblaron.
El lamido del fuego por esta llanura donde
pasan
las balas infernales escapándose de la
lluvia..
el camino un poco por la costa, un único soldado,
intrépido entre las bombas, entre los
fuegos, entre todo.
Para sí mismo, con la bayoneta se hizo un
mihrab
después a su lado se puso a rezar.
Ni silbido del viento... y en los sitios
caídos
el acero con las tumbas candentes las balas de cañón esparcidas
ni el cielo como un demonio, un avión que
zumba
ni un pensamiento mundano, ni un olor, ni
pena.
Su corazón de hierro es incapaz de jugar
como si fueran cañones, schrapnell inofensivos, quedó mudo.
Los botines estaban puestos... su gran respeto
calzado[43] no
veo el adecuado homenaje a dios
un corazón tan limpio todo el trabajo,
preocupado
el consentimiento del derecho verdadero tuvo
que estar conforme.
Sobre la tierra seca los orantes calzados
este tu rezo tal vez fue bajo una cúpula
celeste.
La sombra de un pino le hizo la alfombra para
el rezo
como si El-unico, tiempo, el ruido del cañón
tus ojos la blancura de la pureza en tu cara
blanca
brillaba, esta inconmovible sombra de tu fe.
¿Cómo es un musulmán? entendí este rótulo
con respeto -poco a poco- me acerqué a unos pocos pasos.
El baslîk[44]
de la cabeza enterrado en la sombra
ojos atentos en este arbolado mihrab de
bayoneta
el derecho en el gran diván, unido con la
mano, parándose
ya esto, la inquietud del alma no caía en la
cuenta.
Allah Allah que gran fe oh señor
un musulmán
que gran héroe oh señor.
Es un héroe porque cuando a los lados
estallan los cañones
hasta su parte más pequeña no tiembla, no
altera la plegaria
a los cuatro lados hacen fuego, en distintos
perdones
como si lo estuvieran protegiendo un ángel
alado.
Tenía tanto contacto con dios que me
impresionó mucho
mi corazón se oprimió y lloré con los dos
ojos.
¡Eh ingleses civilizados¡ si tenéis más traed
las personas, amontonados, amontonados
matarán a las cosas
que lo traigan a este paraíso. Transformadlo
en infierno.
Mira, ¿tienen miedo de un soldado musulmán?
Tampoco entiendo esto ni (Hamilton) ni (Grey)
el musulmán no teme a nada, a Dios eso es
otra cosa.
Así estaba sumergido, estos pensamientos
pasando a mi lado
saludó a derecha y a izquierda, terminó su
oración.
Después un poco movido. En las manos heridas
al altísimo oró, la cara del cielo se cambió.
Ahora ya. Allah recogió lo entregado
se cerraron los ojos. Se olvidó de sí mismo.
Frente a tu Dios. Gran soldado parado
no conoce el miedo este bravo. Inclinado con
respeto
tu plegaria. Para siempre "âmin"[45] dicen
los ángeles
tal vez no te vuelva a ver, sin ruido sin
ruido me retiré.
Yendome con mi oído toqué su voz
la oración del (Allahüme sallî alâ seyyidina) [46]
Me recogí pero todavía hacia atrás
miraba lo que hacía
estaba intrigado, así parado mirando
él, confirmado en un sitio apartado
envainó la bayoneta
se iba... a su espalda hablé
se giró y miró, contestó :
-Efendim[47]
-Que sea afortunado, apresurado ¿qué? paisano
para un poco,
ven y fumemos un cigarro
-No efendi, lo siento estoy ocupado
hay tanto que el tiempo de diversión es
estrecho
-Hombre tú quién eren, ven un poco
sentémonos allí...
-Imposible
tal vez después esté de guardia
aquí he estado bastante en esta colina.
En otro momento nos veremos Insallah.
-Saludó, mi muy bravo Eyvallah[48]
pero
al menos coge este paquete.
-No te quedes vacío, sostén, no fumo, queda
en paz
-Una última palabra: de dónde eres
-De adelante
la espalda sangrienta en la trinchera de
enfrente
así lo dijo y voló como un halcón
como si fuera un león se separó
la espalda ensangrentada adelante se divirtió
este león
Pero no sé donde está esta tierra sin sangre
también los enemigos son testigos que lloran cual torrentes
con sangre turca se batieron las montañas, los arroyos
tu también así el abnegado soldado que eres
eh bravo
tu misión es santa, no te pares venga vete.
Cuál es tu nombre, de dónde eres, no me lo
pregunté a mí mismo
pero era cierto por su lengua que era turco
qué importa si se llama Mehmet o Ahmet
estos bravos de allí son todos uno.
Cada uno religioso, educado, robusto,
valiente
en todos (el odio al enemigo) una pena amarga
sin cicatrizar.
Os saludo seas de Ankara, de Bursa de Konya…
Saben que van a morir por la gloria de la
nación
es seguro, de vosotros surge una gotera, toma
tu sangre
con mi mano todos los espíritus de una Nación
sangran.
Ahora, allí donde mire está lleno de soldados
me viene a la memoria la imagen de ese
soldado rezando.
Noviembre
1915
DURU, Nami Kazim (1876-1967)
La epopeya del sargento Tosun
Estoy cansado, cansado, bastante cansado;
mi vida
un peso como si fuera un montón;
fui un marido sin tiempo, de joven me
deterioré;
pasó en vano tanto tiempo.
Para mi padre y mi madre como las niñas de
los ojos fui;
para las rosas de los jardines fui una
mariposa;
para mi abuela fui un amable ángel;
cogí el arma y ya estoy en la plaza.
Por fin he madurado a la edad de quince años;
ya tengo un trabajo que he de hacer:
es esto un camino de infancia
me señalan dicen que esta loco.
Lo hice
aré con el arado los campos;
haciendo hileras coseché el trigo,
mi madre, mi padre encontró ahora la página
con el trigo hice harina, vendí los bienes.
Yo también miré un día los tambores que
sonaban,
el sonido llegó con alegría a mi corazón;
mis ojos lloraban sin parar,
parece que hay un decreto imperial.
Hay una movilización; soldados,
que los reúnan pronto, hijos bravos,
el corazón bate la cara palidece
en la esperanza divina se verterá sangre.
Corrimos a las casas, nos preparamos
enseguida;
nuestros antepasados gazi lo dijeron
lo conmemoramos;
pensamos que nosotros también eramos gazi;
dijimos que seríamos celebres, la gloria.
A la plaza llegaron todos los adolescentes[49],
cachorros de león, muy creyentes,
corazones de gazi, almas de mártires,
patriotas de la nación, victimas de la
patria.
Los padres se crecieron un poco,
los ojos de las madres derramando lágrimas;
las prometidas como unas rosas marchitas,
empezó el sabor venenoso de la partida.
Al medio llegó el imam efendi,
a nosotros la ayuda de Dios pidió;
mientras los ángeles de la guardia estaban
encantados;
"amîn" nos agitamos nosotros
al cielo.
El rezo terminó después todos nos despedimos;
a cual más lloroso;
abrazando, llenándonos, cómo lloramos;
a nuestra edad, parecía un torrente, un
diluvio.
El tambor pasó por atrás, la bandera se abrió,
los pensamientos apesadumbrados ya se escondieron;
los corazones ahora se derramaban con
alegría;
no vimos que atrás estaba el presidente.
Salimos de Estambul al alba de una época;
qué bonita era la huerta del jardín;
las nubes como si fueran un velo nupcial,
todas tus ciudades te pertenecen Sultán.
Por fin nos pusieron en el campamento…
estábamos en la instrucción todos de
rodillas;
conocimos el blanco, el punto de mira,
conocimos a los oficiales y a los
comandantes.
Siete semanas justas hicimos el campamento,
nos hicimos soldados especialistas.
nos enseñaron todas las ordenanzas;
por fin en el ataúd encontramos a la persona
querida.
Pero a mí me pasó una cosa
mi corazón se lleno de un aire militar.
solamente crecería por este camino
rogué la gracia a Dios.
A mi jefe de compañía encontré, de mi padre
superior,
sargento, quise totalmente a mi brigadier.
un día saldré contra el enemigo
rogaba que quería ser un león gazi.
Qué sitio más bonito el hogar del soldado,
tan caliente como el regazo de la madre,
la tumba del mártir, una esquina del
paraíso..
amante de su alma ama a Dios .
Yo qué aprendí en esa instrucción:
a vivir juntos, a morir juntos,
todas la felicidad con alegría recíproca,
en la persona aumentó el corazón, la
conciencia.
Esperar unos días era bastante agobiante.
Gracias a Dios una noche salió una orden:
se prepararon los barcos, se abrieron los
caminos,
corriendo de aquí para allá se abrió el
castillo verdadero.
Al alba partimos a Gallipoli,
miré a mi lado a Anatolia,
oh que cómodamente palidece,
Dios la cólera divina se haga contra el
maldito enemigo.
Marzo diez y ocho rugieron los cañones,
los corazones amantes saltaron ale hop.
Mezclados en un sitio toda la raza
dijimos que haríamos avergonzarse al diablo.
Se sumergió el acorazado del enemigo,
probaron que el puño del turco es bueno.
se enrabió, se enfureció un continuo
cañonazo...
se retiró y se largó , se rompió el cuello.
Ciertamente no paró el malvado enemigo,
un día vino de la oscuridad los instantes;
que habíamos pasado nosotros los amigos del
alma
mostraron que era la trampa del Turco.
No pasó mucho, un día como dije:
los soldados enemigos llenaban la oscuridad..
gracias a Dios nosotros también estábamos
llenos,
de coraje nuestros serían los acantilados,
gracia divina.
El comandante nos reunió en un sitio.
Dijo "Hijos míos, os veo;
aquí delante de nosotros la gesta de nuestros
ancestros,
echaros adelante, golpead a la hiena.
Este es el día de la gloria, seréis gazi
al enemigo como si fuera algodón
desmenuzaréis
o al cielo
iréis
o que se os de el título de gazi.
La munición fue abundante, sin parar tiramos,
el maldito desde arriba como agua manaba;
volvimos al rayo, brillamos, golpeamos;
habíamos menguado en el enemigo nosotros
agitados.
Cada soldado rugía ciertamente era león
qué esperaban de nosotros un gran grupo
musulmán
por qué no nos sostuvo este país
no éramos acaso un honrado escudo.
Todos los acorazados asediaron las costas,
metralletas, bombas, torpedos terrestres…
en cada parte soplaba un viento de fuego,
no paró de llover una lluvia de proyectiles.
"Monta la bayoneta" en fila ¡ah!
en nuestra tierra también se considera
pecado.
Empezamos todos al ataque Allah Allah
el inglés parecía un conejo que tiene miedo.
El oficial delante iba a un lado,
lo hicimos justo en la orilla del enemigo,
no le gustó y se fue la broma del país,
mucho teme, no se olvida mundo destructor.
Al enemigo arrancar del lugar,
caímos encima de él y derribamos la cabeza,
llegamos por atrás y los arrojamos al mar,
a hacerle un cementerio el océano.
Si se paró en la costa,
ganando las trincheras tomó una posición
favorable,
por encima nuestro bombas y torpedos mandó,
parecía un tigre enjaulado.
Unos cuantos amigos fueron heridos,
aquel que ha dado sangre la recuperará,
Dios se acuerda de quienes dan la vida,
todos se encuentran con el Creador.
Un día en la trinchera mi alma se aburría;
dije aprenderé quién es ese enemigo
le voy a enseñar quien es este héroe,
a los lados indios, de Bülucistán.
Se cubrió de nubes, noche oscura,
reptando reptando me fui rápidamente,
tanteé con mucho cuidado el terreno
entré en una trinchera di el plomo.
Los infieles se sorprendieron encontré la
posibilidad,
herí con mi mano al que pasaba, fui herido,
pero con la ayuda de Dios me salvé,
entramos juntos en una cueva.
En mi cueva dos bellos fusiles...
mi superior, un valiente corazón de león,
me llamó el mío también se salió del pecho,
besándome en la frente dio en el blanco.
Estaba herido pero era una herida ligera,
¿teme un hombre a tal herida?
pasé de ir al hospital,
me hice yo mismo un vendaje.
El superior también me hizo jefe de compañía
con cariño el pecho alcanzó mi cabeza
besé su mano[50] y se
le cayó una lágrima
en el mundo yo era el más feliz..
Me agarró de la mano con una voz sentimental,
imploré, rogué a Dios,
dije: amado Gran Dios,
me miraba el espíritu del Gazi Orhan.[51]
Que el Islam sea eternamente feliz,
que el corazón de la nación se llene de gozo,
que se apague la estrella del soldado,
que parezca una lombriz que se arrastra.
Eh con mi país el paraíso del mundo,
que nadie nunca deje de estar agradecido,
que salga del mundo el ansia, la aflicción,
por encima de todo que no quede perdón.
La piel es tuya, el alma tuya, nada se queda
en mi
Soy el sargento Tosun[52] mi
esperanza tuya
el esclavo del sultán, parte del país
aquí termino esta epopeya.
Yeni mecmua, número
especial, 1915
MANASTIRLI HASIP
De parte de la madre del sargento Hasán
Hace tres meses que no tengo carta de mi hijo
Hasan
estamos noche y el día rezando
Tu que te hiciste sargento yendo a Aksehir
me han hecho sargento escribiste yendo con el
batallón a la guerra
que Allah
le proteja, en casa tu eres mi brazo, sangré
de la herida te hice este testimonio
el es un esclavo de Dios, para la patria, qué
país
el imam dijo, estos están en una gran guerra
sagrada
las trincheras enemigas de una lado a otro llenas de carroña
en los ríos, en las colinas la sangre corría
como arroyos
el cobarde enemigo de nuevo corrió, se dejó
los cañones
tú en esos arroyos de sangre recogiste
jacintos
que se manden a tu novia que encuentren
adorno en su rizo
la noche anterior en ese sueño de guerra te
vi
mi querido llorando dijo no estoy cansado
echado en la tienda de campaña muerto tu
padre vino a casa
Hasan se ha hecho gazi me han dado la
noticia.
Después vi en la mano derecha una bandera
se abrió contra los enemigos de la religión
tú no pienses, el país nos mira
la abundancia de agradecimientos las
provisiones surgen.
Preguntan si hay alguien que tenga un muerto
en el pueblo
el vecino, el cónyuge del amigo se acuerde y
venga
el Ahmet del muhtar[53] es
un mártir, la noticia llegó ayer
fue alegría, fue un nacimiento, fue una boda
todo el día
es pueblo se presentó con el mejor aspecto y
fueron a rezar
rezaron por el mártir Rahmetullah
para estar seguros le hicieron un sitio en el
cementerio
se erigió una lápida Ahmet se hizo mártir
ponía
Se sacrificó un kurban se le leyó el
Corán
se le envió al cielo donde yace su alma
gloriosa
tú lo sabes estás prometida morena a Emin
en su casa se colgó una bandera
la chica guapa se cubrió la cabeza con un
pañuelo verde[54]
se sentó llena de orgullo en la piedra de
molino del pueblo
no se descompuso, no lloró, pensé por un
instante que era un ángel
el hogar de su hombre se apagó ciega suerte
con el odio encima se embelleció
con el pelo bajo el velo con luz de luna la
venida del mártir
dijo que
Ahmet me espere hasta mi muerte
yo soy suya que no se avergüence lo ha
querido Dios
este es mi destino, es un mártir mi valiente
me impresionó tanto la chica que yo también
tengo alma de mártir.
Harp Mecmuasi 1916
HÜSEYINZADE, Ali (1864-1941)
La hija de Orhan subió a una colina,
se veía el estrecho de Çanakkale,
palidecían en las colina los colores de las
flores,
en el medio ardiente un "boca de león".
Temblaron en el sueño las hojas frescas,
se movieron sus labios rojos,
de repente empezó a hablar esa boca de león,
dijo: que no sean pisoteada estas tierras.
Esto es la tumba de un héroe,
tu Alem el famoso Poema del Kîzîl[55],
en el cuaderno para los informes personales
está mi nombre,
desapareció sin dejar rastro el león.
Caminó a la trinchera en la mano la bayoneta,
en frente se arrancó la trenza,
el enemigo se extiende por las tierras del
león,
gritó allí hay que ver que turca:
Nuestro país es la tierra del Islam,
nuestras tierras el lecho del león,
el combate es para nosotros un
entretenimiento,
los cañones que escupen fuego un juego de
manos.
Que viva para siempre la bandera turca,
se escapa de la muerte un país esclavo:
por encima de la tierra de seis hay uno,
tierra, cielo, mar todo es el hogar de Dios.
Un recuerdo de Süleyman Pachá
estas tierra a los turcos dio Dios,
eh enemigo aquí esta
yo no os entrego la llave.
En vano pasasteis el largo mar,
tu marina no nos dado miedo jamás,
la lluvia de fuego le llena de felicidad,
por aquí un inglés no pasará.
Todavía no había terminado de hablar este
joven,
el estallido de los cañones envolvió el mundo,
a la faz de la tierra llovieron miles de
proyectiles,
se cubrieron los alrededores de fuego y humo.
En la tierra jugaron los escarpado
precipicios,
se bajó a ver que había: montes, llanuras,
fueron derribas las antiguas fortalezas, los
obstáculos,
explotaron en las trincheras multitud de
bombas.
En la boca le dieron aquel bravo tiempo,
trajo la profesión de fe musulmana, en la
cara roja sangre,
con la chica pintó el interior de las
trincheras,
con la luz del alba vio a Rîdvan[57].
A tu alma tocó al alma de mártir,
en la
tierra había mezclados huesos y sangre,
de esa sangre procede mi inspiración,
haz una obra
la epopeya del Kîzîl .
Se pasó a la colina la hija de Orhan,
en la ilusión el estrecho de Çanakkale,
había un ramo de flores de colores,
en medio una ardiente boca de león.[58]
Yeni Mecmua nº especial pag 88
YALÇIN , Hüseyin Sual (1867-1942)
El sueño de Pervin
Ayer por la noche me vi y te vi en sueños
no sé porque estaba un poco asustado
con tu pecho encogido porque yo a ti
yo para ti no soy una mujer extraña.
Estabas como durmiendo cansado en la trinchera
estabas tan profundamente dormido
empecé a hablar no oíste mis palabras
con mi voz difícilmente pude expresarme.
Llovía el infierno desde el mar desde el
cielo
agarraba tu brazo tu cara estaba amarilla
entendí, entendí que estas herido
temblé de miedo y de nuevo pasé.
Después de besar tus cejas
me desperté con una herida sangrante en el
corazón
esa noche al Majestuoso llorando, llorando
las lágrimas de mis ojos derramándose sin
parar.
Tal vez es un mártir de Dios
abracé el Corán que llega a todo
despertó mi Nermin con los intestinos
agujereados
el tuyo que se fue, ya estoy segura.
Leí, respiré, leí, paré
que sepa que vida más horrible llevé
al enemigo golpeé sin piedad
al final me desvanecí me convertí en un
témpano.
Gracias a Dios, esa mañana una carta llegó
en Çanakkale mi corazón se elevó
allí el marido que va es un torrente
esa mujer que no se puede expresar no soy yo.
Yeni Mecmua nº especial 1915 pag 40
OZANOGLU, Yahya Saim (1888- ?)
Çanakkale
Ah cielo porqué me has enterrado en Çanakkale
Cientos de miles de héroes con el brazo de
hierro
ah, eh tiempo por qué me has enterrado en
Çanakkale
en el camino verdadero chocan como leones.
Por un lado salen de los mares y viene un dragón.
por un lado con la cabeza bien alta deseado
un soldado desgraciado.
por un lado como un águila una bandera
por un lado sonriendo una bandera.
Dos ejércitos así vinieron frente a frente
caían los rayos del cielo
uno dijo ¡hip horra!, el otro dijo
¡viva!
de uno salió un diluvio.
Los pechos. Los pechos durante horas, días
sin parar, sin oírse
los pechos, los pechos durante horas, días
corrió la sangre, palidecieron las flores.
Con la sangre roja se mudaron a los mares los
muertos
las olas por encima los cuerpos de los
muertos
en un mar en tormenta los chocaba contra los
escollos
por todas partes se movían mil descendieron,
mil griteríos.
Uno por la noche. El cielo bajando a los
horizontes
sus cabellos con las olas se abrieron y se
hundieron
las últimas luces, los últimos brillos de los
ojos que se cierran
en los campos encendiéndose fuegos secretos.
Ese día el último jugó también jugó el
enemigo
mientras hasta las estrellas estaban
queriendo abrazar
ese día la cruel esperanza de hierro del
enemigo
los pechos chocaron se rompió el
malvado, debajo.
Creciendo de los horizontes una gloriosa
media luna
se escapaban temblando, de mar a mar
dijo un día desde lejos gritando un general:
Çanakkale se ha convertido en un cementerio
para los ingleses....
Yeni Mecmua, nº especial 1915 p. 108.
PEPEYIOGLU, Nihat Haluk (1901-1972)
La epopeya de Çanakkale
Los cañones despiertan hoy del sueño de la tierra,
como si fuera una boca ensangrentada los
horizontes de allí amanecen,
eh aquí las viejas tierras sacuden de miedo,
hoy los cañones dicen: hay pelea en el
Mediterráneo.
Tiemblan las rientes aguas dulces del
Mediterráneo,
el cielo palidece mirando al mar,
mirando desde el hierro, desde el fuego de
los ejércitos,
pensaron que llegarían a Çanakkale.
Las armadas
abordando a las rocas que sustentan,
se inclina de repente la forma de los montes,
en la espalda de cada colina una herida
sangrante,
Çanakkale es la fuerza del terremoto del
mundo.
Dentro de las hierbas quemadas bajan los
heridos,
llora la avidez de la pérdida seco
cementerio,
se recuerda a los mártires estatuas rotas,
al enemigo expulsó como si fuera manos,
de un montón uno murió, el que llevaba la
trompeta,
sangriento un espíritu silencioso cubrió el
lugar,
infinitos sueños ven los ojos de los muertos.
Perdiéndose en la pirámide de cadáveres de
los cielos
nació la liberación del mundo en el
sangriento lugar
estas tierras hicieron de cementerio a los
ejércitos majestuosos
ya nadie se arrojará sobre Çanakkale
con estos gazi hay un derecho a estar
orgulloso de ellos
las historias después de esto no sé qué
escribirán
al sol nació tu canción tu patria en una
noche
en los brillos de los gritos hay una luz con
sonido
atrás cada bravo ternero[59] del
país es un monte
Atatürk delante de ellos es la bandera de la
liberación.
1936
Edebiyatçîlarîmîz ve Türk Edebiyatî
M.
Behçer Yazar Estambul 1938 pp 171-172
ERSAVAS, FAHRI
La epopeya de Çanakkale
Año 1915
18 de Marzo.
Un mundo que cae sobre nosotros como un rayo
con el cañón, con el fusil,
con los aviones, con los acorazados,
un mundo que cae sobre nosotros como un rayo.
Qué saldrá de aquí
una vez nacimos como turcos,
si se quiere es el destino.
"Toda clase de tormentos que se junten,
que vengan"
a nuestro sitio donde se esparcen los
tormentos....
Año 1915
18 de Marzo
¿Dios nos dio a luz?
día de horizontes sangrientos.
¿Dios nos dio a luz?
¡enemigo!
vente, ven un poco
tal vez no estén desiertas las aguas de
Çanakkale
por este estrecho no se pasa
nuestro es
qué brillo de cañón,
qué balas.
Porqué ya está bien
empezó nuestro guerrero
al soldado no se le encuentra en la plaza,
nuestro equilibrio...
Eres tú Mustafa Kemal el que decía
"adelante"
eh aquí el salto a las trincheras
la espalda erguida Kahraman Seyit[60]
276 kilos de munición
a Elizabeth a Buve....
Hoy se queman, se queman sus proas
se queman los mares
se queman los montes.
La victoria ya es nuestra
hemos hundido el acorazado enemigo
somos turcos,
hemos nacido para ser victoriosos una vez
a una tierra nevada de esperanza
quienes somos mártires
quienes somos gazi.
No se abatió ese verano
tal ve se pueda pasar por todo el mundo
pero no se pasa por el estrecho de Çanakkale.
Antología
de poesía heroica y nacional, H.Fethi Gözler.
ANONIMO
La leyenda de Çanakkale
1-Dentro de Çanakkale un mercado de espejos
madre, me voy contra el enemigo ¡que se vaya
lejos!
2-Dentro de Çanakkale una jarra de metal
padres, madres, se rompió la esperanza
fundamental.
3-En Çanakkale a capitán ascendí
no mires mí herida doctor comandante, mírame
a mí.
4-Dentro de Çanakkale me hirieron a mí
sin estar muerto me enterraron a mí.
ÖNER, Sakin
Los versos de la victoria de Çanakkale
Había una leyenda sentimental del pueblo,
empezaba así:
"Dentro de Çanakkale me
hirieron a mí
sin estar muerto me enterraron
a mí
oh... soy joven ¡venga!".
Así empezaba uno
"Dentro de Çanakkale un
mercado de espejos
pero yo voy contra el enemigo,
que se vaya lejos.
oh… soy joven ¡venga!"
Así seguía sin parar en mi memoria
Çanakkale...Çanakkale... que significa, dónde
está este Çanakkale, donde se juntan el Egeo con el mar de Mármara, nuestro
país no es pequeño pero Behçer Kemal Çaglar, (Asîk Ömer el de Ankara) escribió
"Por Çanakkale dijimos que no pasarían paisano" empezaba la
poesía que hoy no se dice. Mirad, daremos a los oídos:
Lo llaman Çanakkale no está en
la cuenta
en el día del juicio final un
lugar liberado
lo llaman Çanakkale, desde las
tierras contingentes
el sitio dado libre de
testigos.
También tu estrecho se vuelve
mirando
por la noche murmuran elogios
de los caídos
arroyos corrieron con la
sangre derramada.
Cielo y tierra mezclado
los cuarenta, los siete, la
frase de tus pulgas
por tu patria dieron la sangre
tus antiguos soldados
en la última plaza contada en
el sitio verdadero.
Quería decir que Çanakkale no era un trozo
pequeño de tierra es decir eres turco muerto un pequeño punto es
Çanakkale. Sangre y lágrimas empuñaron la bandera de la heroicidad en
este pequeño rincón. También ahora Halil Soyuer con el 18 Marzo tiene algo que
decir:
Estamos a diez y ocho marzo
mil novecientos quince
hoy hay un presidente en este
sol naciente.
Mil nueve cien diez ocho de
marzo estamos
estamos en la parte traseras
de las colinas que se abrazan.
Todas las manos alertas, hoy
está lleno de cargadores
como un atlas azul el camino
de Çanakkale
diez grandes acorazados vienen
poco a poco
a los cuatro lados resucitan
los majestuosos de Mehmed[61]
las muñecas de acero están
libres y fuertes
esto es Çanakkale, en mi alma
un lugar precioso
al honorable enemigo como dan
los Mehmed
qué es esto, porqué se escapa
ahora mismo la valiente armada
te vas así sin hablar ni una
hora.
Parad. Para ver la fuerza de
los que vienen de Mehmed
Parad. Para llegar al misterio
de la lucha
Mirad. Çanakkale como echa el
pulso
Turco, como se construye el
edificio del mundo.
Çanakkale no sólo eres turco, eres de todo el
mundo, no eres el sitio de prueba ni has revivido una vez más. Çanakkale, al
mismo tiempo, es el lugar de la liberación de Mustafa Kemal Atatürk el
"Héroe de Çanakkale" en el escenario de la historia es un lugar lleno
de sol naciente. Çanakkale, el 19 de Mayo de 1919 es incendiado por las chispas
de una antorcha que estaba quemándose libremente. Çanakkale en 1923 continúa
hasta la fecha de la liberación siendo un lugar de grandes gestas. Así Faruk
Namis escribe "Çanakkale"
Enorgullecete, eh Çanakkale,
el mundo que no pare de enorgullecerse
por delante no enseñaste al
enemigo una boda
Tu eres el día de la gran
guerra de tu pueblo
que sea el sitio donde tu
cabeza a cien naciones una abatió
tú fuiste a la guerra con
lanza, con flecha, con arco
salió en contra el enemigo con
regimiento de acero.
Tú con tu cañón equipado, con
tu fusil cargado
que sea el sitio donde se
midieron los soldados.
Se parece a una epopeya tus
tierras hoy desiertas
leyendo oigo tu voz
revolucionaria.
Tu razón, eh Çanakkale, dos
eres Mustafa Kemal
que sea el lugar donde a cien
naciones haciendo frente se mostró por primera vez¡
Han pasado 69 años desde aquel 18 de Marzo de
1915 con sangre, con alma, con personas, con escritos la epopeya de Çanakkale con
el recuerdo inmortal de Çanakkale, hoy en día
glorioso y alegre. Porque las superpotencias mundiales desde hace 69
años quedan en sus memorias el triste grito "Por Çanakkale no
pasarán" Cahit Aksoy "Por
Çanakkale no pasarán" esta poesía sensible y reflexiva lo expone así:
Con el nombre de los
descendientes de Mehmed yacen en tu seno
tus mártires con oscura pena
Çanakkale.
tú eres a la historia una
maravilla que se añade
al pasado mira y alégrate
Çanakkale.
Qué delicado eres, qué rubí,
así eres valorado,
aquí tu gloriosa idea , ¡POR
ÇANAKKALE NO PASARAN!
[1] A raíz de esta decisión se le responsabilizó en gran parte del desastre aliado en esta campaña: "El nombre de Churchill está tan íntimamente ligado a la expedición a los Dardanelos, que una descripción exacta y detallada de esta campaña delineará los rasgos principales de este personaje. Brillante en sus concepciones, dispuesto alegremente a aceptar responsabilidades en asuntos que ignoraba, impaciente ante el análisis detallado de cualquier plan, viviendo no sólo para la época actual, sino continuamente posando, casi orgulloso de su retrato, para la posteridad, empujó al viejo Fisher (consejero técnico y primer Lord Naval) de una parte a otra y finalmente consiguió vencer toda oposición a los Dardanelos, excepto la que ofrecieron los turcos. Inglaterra debe perdonarle mucho, pues a él se debe el aplazamiento de la movilización de la flota en julio de 1914 y las acertadas medidas subsiguientes". Puleston: Estudio Condensado de la Expedición a los Dardanelos. Madrid: Editora Naval. 1935, p. 19.
[2] De Robeck citado por Puleston, op. cit., p. 56.
[3] Domingo Tejera "Aspectos de la Guerra, los Dardanelos". Madrid: La Ilustración Española y Americana. 8 de Abril de 1915 p. 221.
[4] Tewfik bey, Les buts de Guerre de la Turquie. Conferencia que tuvo lugar en la Casa de la Industria de Viena el 15 de Marzo de 1918., p. 9.
[5] Citado por Paul Dumont en Histoire de l'Empire Ottoman, Robert Mantran (ed), Poitiers, Fayard, 1989, p. 621.
[6] La selección de poesías del presente estudio procede de la antología editada por Ziver Tezeren en ocasión del 75 aniversario de la batalla Çanakkale Savaslari Kahramanlik Siirleri Antolojisi, Çanakkale, Çanakkale Seramik Fabrikalari A.S., 1990.
[7] Conocedor a fondo de las lenguas y literaturas francesa, árabe y persa su obra, compuesta de seis volúmenes bajo el título de Fases está impregnada de un profundo misticismo y de un patriotismo ardiente. Esta segunda característica le valió para ser elegido como autor del actual himno nacional, Istiklal Marsi. Durante la Segunda Epoca Constitucional militó en la Sociedad de Difusión Islámica, opuesto al laicismo del Comité de Unión y Progreso. Según los seguidores de este partido Abdül-Hamid con su postura autoritaria había violado las leyes religiosas de igual manera que los Jóvenes Turcos. Akif y sus seguidores enfatizaron el hecho de que la Constitución era perfectamente compatible con el Islam, con el Parlamento representando a los musulmanes en la práctica de consulta entre los creyentes. Shaw & Shaw, History of the Ottoman Empire and Modern Turkey. Cambridge University Press, Vol II. pp 304-305: the Islamistics and Pan-Islam.
[8] Esta poesía de 70 versos sobre las fuerzas enemigas pasando por los Dardanelos fue escrita por orden del sultán Mehmed V Resad.
[9] Ceberut es uno de los nombres de Dios, significa el Todopoderoso.
[10] Kale significa castillo, Çelik acero y Çanak escudilla o pieza de alfarería en general.
[11] Tekbir es otro de los nombres tek significa único y bir uno.
[12] Fue publicado en la Revista de la Guerra, Harp Mecmuasi, en julio de 1915 tal y como lo escribió el poeta. Este poema sirvió para hacer un himno compuesto por Rauf Yekta Bey.
[13] Dios es grande, gloria a Dios.
[14] Los árboles que dan sombra en el paraíso.
[15] Cada sultán tenía un sobrenombre. Resat significa la acción de tomar o seguir el camino verdadero.
[16] Esta poesía apareció en Harp Mecmuasi nº20 de 1915 publicada con la caligrafía del sultán.
[17] Yïldïrïm es El rayo Bayaceto II, Yavuz es Selim II el sanginario padre de Solimán e hijo del anterior.
[18] En turco el Mediterráneo se llama Ak Deniz que significa el mar Blanco.
[19] El 17 de Julio de 1915, viernes, en la cola de visitantes del hospital Sahra de Çanakkale había una gran tienda de campaña donde estaban los heridos más graves. Entre ellos había uno que una bomba le había destrozado la cara. La boca, la mandíbula estaba rota. Respiraba por un agujero en el cuello. Tal vez tuviera pocas esperanzas de vida, ese herido, de pie había uno quejándose, estaba esperando que le limpiaran una herida terrible. A nosotros pacientes y creyentes en dios, mirábamos con los ojos el destino de los sometidos.
[20] En turco a los amigos íntimos o a los niños se les dice aslamin benim que significa literalmente eres mi león.
[21] El equivalente a la guardia civil española.
[22] Süleyman Çelebi Pachá, hijo del sultán Bayaceto I (1389-1402), consiguió atravesar el estrecho y ocupar territorios en Europa.
[23] Rumelia es para los turcos lo que no es Anatolia, es decir, el lado europeo.
[24] Desde las filas de la guerra de Çanakkale un tiro certero de cañón alcanzó a la tumba que a partir de entonces empezó a derrumbarse.
[25] La Yihad.
[26] Hosça kal, queda en paz, despedida informal sin connotaciones religiosas.
[27] Edebi Helen era un amigo suyo que le enviaron de Çanakkale a Basora en un torpedero.
[28] 18 de Julio 1916, domingo, en Seddülbahir delante del lado derecho de los refugios, iba con el comandante Firka Cafer Tayyar, allí cogí un mauser y entre los sacos de arena formé. En este el agujero abrí fuego contra el enemigo. En mi vida era la primera y última vez que lanzaba al enemigo un proyectil.
[29] Hipócrita traducido literalmente es descaras.
[30] especie de laúd que hay en casi todo Oriente.
[31] En las filas de la guerra de Çanakkale el 30 de abril de 1331 por la noche una bala de cañón del 45 se llevó el brazo izquierdo del comandante Hasan Dursun.
[32] El padre de Osman, primer sultán otomano.
[33] E's sâla: grito de "aquel que se fié de sí mismo que salga".
[34] Azrail es el ángel de la muerte musulmán.
[35] Plegaria donde se repite mucho el nombre Ilahi. Son el equivalente a los salmos.
[36] De este autor se haya traducido: Turkish Nationalism and Western Civilization , editado por Niyazi Berkes, Nueva York, 1959. La importancia de este poeta viene en Histoire de l'Empire Ottoman sous la direction de Robert Mantran. "C'est peut-être la production de Ziyâ Gökalp qui exprime le mieux l'esprit de l'epoque . Gökalp -il a déjà montré dans ses écrits d'avant guerre - a le sens du slogan, de la formule qui viendra a graver dans les mémoires et guidera les esprits. Ses poèmes exaltent le respect de la hiérarquie militaire (" je suis simple soldat, il est mon commandant; j'obéis à chacun de ses ordres sans discuter , je ferme les yeux et fais mon devoir"), proclament la superiorité de Turc et sur tous ses adversaires disent le génie de ceuz qui se trouvent à la tête du pays (en particulaire Tal'al Enver ) et chantent l'amour de la nation, de la religion, du sol natal. Mêmes thèmes dans ses textes en prose: le Turc gagnera la guerre, parce que son âme est dèbordante de richesses , parce qu'il a pour lui le droit et la justice, parce que son sens moral prend appui sur la religion musulmane, parce qu'il aime sa patrie, sa langue, sa culture.... Simple littérature de propagande, semblable à celle que lón trouve dans tous les pays engagés dans le conflic" p. 628.
[37] Kîzîl significa rojo y es el nombre de uno de los ríos más importantes que desemboca en el mar Negro.
[38] El Mediterráneo se llama el mar Blanco en turco y en árabe.
[39] Se refiere también a los turcos de Asia Central, en un momento en que se estaba desarrollando el Panturquismo, es decir, la unión de todos los pueblos de cultura turca.
[40] La tumba de Rumeli Fatih Süleyman pachá, una bala de cañón se lo cargó en 1915 visitó la tumba con Edebi Hey.
[41] Sükran es un forma de agradecimiento con connotaciones religiosas.
[42] La primera parte apareció en Harp Mecmuasî, la obra íntegra en Yeni Mecmua en marzo de 1915.
[43] Para entrar a las mezquitas es necesario descalzarse, este acto procede de la Biblia. Moisés halló la zarza ardiendo que le dijo dice " descálzate que estás en lugar sagrado".
[44] Literalmente para la cabeza, lo que se ponen los musulmanes para rezar.
[45] Amen.
[46] Significado: de Allah, de Muhammed, de su descendencia y allegados, contra Ibrahim (Abrahán) y su descendencia. Porque seguramente Tu, eres loado y sagrado.
[47] Efendim, forma educada de decir ¿qué?, significa también señor y era el nombre de los príncipes de sangre otomanos.
[48] Gracias.
[49] Delicanli: en turco adolescente significa sangre loca
[50] Una costumbre otomana hacer el besamanos en las fiestas musulmanas a los mayores, los viajeros románticos franceses lo comparan al besamanos español.
[51] Orhangazi es Orhan el hijo de Osman, fundador de la casa otomana.
[52] Tosun significa toro de dos años, hombre bravo.
[53] Muhtar es un empleado del ayuntamiento que hay en cada barrio donde uno se inscribe.
[54] El verde es el color del Islam, la bandera del profeta, las puertas de las mezquitas, los turbantes de los que han ido a la Meca.
[55] Alem es la media luna que se pone en las cúpulas de las mezquitas otomanas y Kîzîl es la media luna.
[56] La tierra que dieron a los primitivos turcomanos los persas.
[57] Rîdvan es el ángel que está en la puerta del paraíso
[58] Se refiere a la antirrhinum, flor que se llama boca de dragón en español.
[59] A los amigos y a los niños se les llama koçum benim o aslanim benim que significa eres mi ternero o eres mi león.
[60] Kahraman significa héroe y Seyit señor, jefe o descendiente de Mahoma.
[61] Mehmet
es Fatih Sultán Mehmet el conquistador de Constantinopla.
|