La desunión lingüística europea
La elección de un logotipo en inglés para
el 50º aniversario de la fundación de la
UE desata las críticas de Francia
RICARDO M. DE RITUERTO
Bruselas
EL PAÍS Internacional
6-11-2006
El
logotipo escogido por la Comisión Europea para conmemorar en 2007 los 50
años de la construcción europea ha suscitado la ira de Francia, alzados todos a
una contra el original escrito en inglés: "Together since 1957 (Juntos
desde 1957)". La ministra francesa de Asuntos Europeos, Catherine Colonna,
ha pedido explicaciones al presidente de la Comisión, José Manuel Durão Barroso, mientras la
filósofa Barbara Cassin habla de "un logo que es todo falso". El
propio diseño ganador fue rescatado de entre los rechazados en primera
instancia por un comité que no lo consideró digno de pasar a la semifinal.
París,
siempre atenta a la pérdida de terreno de la lengua de Molière en las
instituciones europeas, se agarra al multilingüismo para arremeter contra el
logotipo anglófono. "Le agradecería que me precisara las condiciones y el
calendario de traducción de este logo a todas las lenguas de la UE", escribe Colonna a
Barroso. "Me temo que no se vaya a transmitir el mensaje de unidad
europea, dado que cada logo será diferente".
La
idea del logotipo para conmemorar el medio siglo de la construcción europea fue
presentada hace unos días a bombo y platillo por la vicepresidenta de la Comisión, Margot
Wallström. La Comisión
se defiende reiterando las palabras de la propia Wallström en su blog:
"A todos los que van a ponerse en el disparadero por el hecho de que el
logo ganador esté en inglés: será traducido a todas las lenguas". Nueva
pelotera. ¿Un logo, que es una imagen, que varía de país en país? "Juntos
desde 1957", en español y portugués; "Ensemble depuis 1957", en
francés; "Insieme dal 1957", en italiano, etcétera. "Hacer un
logo basado en una palabra es una tontería. Se pierde toda la potencia visual
al traducirlo", dice Jordi Montaña, profesor de marketing y miembro del
jurado, "yo no lo voté por eso".