|
EL
LENGUAJE DEL NENG DE CASTEFA COMO
ESTEREOTIPO LINGÜÍSTICO DE LA SUBCULTURA DANCE Y EL ARGOT JUVENIL ACTUAL
Juan
Gómez Capuz
(Grupo
Val.Es.Co. - Universitat de València)
Resumen: Los hábitos sociales y lingüísticos del
Neng de Castefa se corresponden con bastante claridad con la descripción
sociológica de la subcultura dance que hacen Gamella y Álvarez (2002),
así como con los datos lingüísticos sobre el argot juvenil actual en sus
diversas tribus y subculturas que analizan Vigara (2002a, 2002b), Reyes y
Vigara (2002), los datos léxicos aportados por los diccionarios de argot
(Sanmartín 1998, Carbonell 2000, Ruiz 2001) e incluso las descripciones de los
usos sintácticos y pragmáticos del español coloquial (Vigara 1992, Briz 1998,
Herrero 2002). Por todo ello, tan sólo pretendemos que los datos obtenidos en
este estudio sirvan de base y punto de partida para que sociólogos y
sociolingüistas más metódicos comprueben, mediante historias de vida, encuestas
y grabaciones a jóvenes reales vinculados a la subcultura dance, cuáles son los
verdaderos hábitos sociales y lingüísticos de este amplio sector de la juventud
actual.
Palabras clave: Subcultura dance, Argot
juvenil actual, Español coloquial, Juventud actual.
0.INTRODUCCIÓN.
El Neng de Castefa,
personaje del programa de Buenafuente en Antena 3 TV, se ha convertido en un
verdadero fenómeno mediático: su latiguillo ¿qué passa neng? suena en casi todos los móviles, su imagen
aparece en las portadas de las revistas y su figura tridimensional adorna casi
la mitad de los automóviles de este país. Además, este personaje que parodia la
subcultura dance, fiestera o maquinera de la periferia de las grandes ciudades
es venerado casi como un ídolo por los jóvenes pertenecientes a esta cultura de
ocio, los cuales ven en él a un portavoz de su manera de vivir. Ahora bien,
como lingüista, considero que lo más significativo del personaje encarnado por
el actor Edu Soto es la verosimilitud y riqueza del lenguaje de argot empleado;
es cierto que se trata de un estereotipo sociológico y lingüístico, y su
carácter paródico es innegable, pero el lenguaje empleado va mucho más lejos
que los estereotipos limitados y planos de jóvenes pijos o marginales en las
telecomedias al uso.
Por tanto, creemos que a
partir de una muestra significativa de los usos lingüísticos del Neng de
Castefa podemos llegar a conocer cuáles
son los rasgos y tendencias actuales del argot juvenil en general y de la
subcultura dance o fiestera en particular. En concreto, nuestro corpus está
constituido por la transcripción de las intervenciones más significativas de
este personaje en el programa de Buenafuente durante el período comprendido entre
noviembre de 2005 y octubre de 2006. La transcripción escrita de estas
intervenciones orales sigue de manera aproximada el método de transcripción del
grupo Val.Es.Co (Valencia Español Coloquial), justificado teóricamente y
aplicado a numerosas conversaciones coloquiales en A.Briz y Grupo Val.Es.Co
(1995) y (2000). Entre los signos que hemos considerado pertinentes para
reflejar algunos aspectos lingüísticos del habla del Neng destacan:
-la duplicación de la
vocal para indicar alargamiento vocálico
-la escritura en
mayúsculas para indicar tono de voz fuerte o enfático, ya que el Neng tiene la
costumbre de hablar gritando, como si estuviera en la discoteca
-la cursiva para indicar
estilo directo (muy frecuente en el lenguaje coloquial y el código restringido
del Neng) o algún tipo de discurso repetido
-el guión para indicar
interrupción y autocorrección
-los puntos suspensivos
para indicar entonación suspendida.
1.LA VISIÓN
DE LOS JÓVENES EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN. EL NENG COMO ESTEREOTIPO LINGÜÍSTICO Y SOCIOLÓGICO.
Como hemos señalado
desde el principio, el personaje del Neng de Castefa es una parodia grotesca de
un joven fiestero, adicto a las macrodiscotecas, los coches tuneados y las
drogas de diseño; un joven del cinturón industrial barcelonés que quizá ni
estudia ni trabaja pero se pasa todo el fin de semana de fiesta en las
discotecas de los alrededores, donde aprovecha para ganar un dinerillo haciendo
trapicheos (trapis) con drogas de diseño: un ambiente, en suma, ya
cotidiano en muchas zonas de España y reflejado en bastantes novelas juveniles
(por ejemplo, Campos de fresas de Jordi Sierra i Fabra) pero apenas
abordado en la series de televisión. En su esclarecedor artículo sobre la visión
de los jóvenes en los medios de comunicación de masas, los sociólogos Avello y
Muñoz (2002) señalan diversos aspectos de la visión que los medios de
comunicación tienen de la juventud y viceversa, y comprobamos que muchos de
esos aspectos que serían aplicables al Neng como personaje:
-El Neng es la parodia
grotesca de un joven fiestero llevado al extremo.
-Los jóvenes no son el
sujeto del discurso social, sino su mero objeto e espectáculo y por ello el
público del programa se ríe del Neng y no con el Neng;
-Los jóvenes están
apartados de la palabra y por esta razón su lenguaje se confunde habitualmente
con su acción: su forma de vestir y de moverse tienen más significado que sus
palabras, algo muy claro en el caso del Neng, quien además intenta compensar su
pobre lenguaje con abundancia de gestos y onomatopeyas, como veremos más
adelante.
-Fuera del grupo o endogrupo (pandilla,
peña, banda ), el joven es visto como un visitante irresponsable y
ocasional de un mundo que no siente ni como solidario ni como suyo, con lo que
el joven se convierte en estereotipo, como indican explícitamente Avello y
Flórez. En efecto, el Neng siempre irrumpe en el programa de Buenafuente sin
ser llamado, de manera intempestiva, al son de una atronadora música trance y a
veces entrando en el plató con su coche tuneado de manera tan alocada que en un
episodio llegó a arrollar a un cámara y en otro a un cantautor que estaba
actuando. Además, el joven es visto como un personaje catatónico y violento,
como lo demuestran en el caso del Neng la forma compulsiva de moverse, propia
de la pista de baile (que te dan, como ataques le reprocha en una ocasión Buenafuente) así
como sus frecuentes amenazas a cualquier contertulio o al propio Buenafuente (que
te meto, neng). Por todo ello, el “adulto” Buenafuente marca las distancias
y lo trata como si fuera un intruso (no lo considera amigo sino conocido, le pide que no le grite
y no lo toque, y llega a decirle es que cuando creé este programa no pensé
que surgirías TÚ). La prueba más fehaciente del carácter de intruso, mero
objeto de irrisión y atracción de feria que se le atribuye al Neng es que
Buenafuente lo obliga a participar en situaciones comunicativas formales en las
que se pone de manifiesto el código restringido y la escasa habilidad verbal
del personaje: estas situaciones formales incluyen, por ejemplo, dar un
noticiario, contar un cuento infantil, contar la historia de la Navidad,
responder un test de inteligencia, responder un cuestionario de gustos
personales y dar consejos a espectadores que llaman por teléfono. Para poner de
manifiesto el contraste entre el personaje del Neng y estas situaciones
comunicativas formales, las indicaremos entre paréntesis después del fragmento
citado.
Como hemos visto en
Avello y Muñoz, el Neng es un estereotipo, no sólo en su sentido sociológico y
sociolingüístico, sino también en un sentido más amplio, cercano al estereotipo
literario y teatral caracterizado por acumular en pocas frases una multitud de
usos lingüísticos peculiares. Una clara prueba de ello es que el Neng no
utiliza los recursos del lenguaje juvenil de manera estratégica en la
conversación para conseguir efectos expresivos (como señala Zimmermann,
2002:153), sino que los acumula de forma caricaturesca, como si fuera una
especie de enciclopedia andante del argot. En este sentido, Espín (2002: 73)
habla de los estereotipos juveniles que salen en las telecomedias y Vigara
(2002a: 234) señala el estereotipo de la “pija de teatro”, aunque frente a
ellos creemos que el Neng es un poco más elaborado y fiel al modelo que la
mayoría de éstos, a pesar de la fuerte carga paródica y grotesca que contiene.
Espín (2002: 83) también señala que este estereotipo juvenil de los medios de
comunicación utiliza un pseudoargot que curiosamente llega a influir en los
jóvenes reales, lo cual demuestra el poder de difusión de modas lingüísticas
que tienen los medios de comunicación y, en nuestra opinión, la existencia de
un cierto fenómeno de retroalimentación entre el argot juvenil y los medios (en
este sentido, merece la pena señalar que el diminutivo afectivo fiestuqui se ha generalizado entre los jóvenes por
influencia del lenguaje del Neng).
Ahora bien, debemos
matizar que el Neng no es un estereotipo de toda la juventud, sino que
está claramente vinculado a una determinada subcultura juvenil, llamada dance
en Gilbert y Pearson (2003), fiestero
o bakala en Gamella y
Alvarez (2002), maquineros o maquinorros en Feixa (2006: 141).
Aunque el término subcultura es
criticado por diversos autores y escuelas, seguimos aquí la distinción ofrecida
por Feixa (2006:96-101), de acuerdo con los principios de la escuela de
Birmingham, en las que se opone las subculturas juveniles de clase media,
llamadas específicamente contraculturas (beatniks, hippies), a las subculturas
juveniles obreras, “estructuras juveniles compactas que toman la forma de
banda” (caso de los mods, rockers, heavies, punks; en este sentido, el Neng
suele hacer frecuentes alusiones a su peña). No obstante, Feixa
cuestiona la radicalidad de esta separación en el caso de fenómenos recientes
como la propia (sub)cultura dance, y plantea otros términos alternativos como culturas
de club (usado por Thornton, 1995), neotribus o estilos de vida.
Por otra parte, y para
complicar todavía más el análisis, aunque el Neng se identifica con la subcultura
dance (Gamella y Alvarez, 2002: 129 y 139), también observamos en su
lenguaje y comportamiento algunos elementos de la subcultura hip-hop
(b.boys, hip-hop y raperos estudiados por Reyes y Vigara [2002: 183-189], sobre
todo cuando saluda y habla con el Ñeñe, personaje que representa a un colega de
su peña o endogrupo) e incluso, aunque parezca paradójico también hemos
detectado algunos rasgos de los pijos (estudiados por Vigara 2002a,
sobre todo en cuestión de gestos y elementos paralingüísticos, vocativos como churri,
intensificadores como qué fuerte o que te cagas, expresiones
identificadoras y algunas palabras clave como notas, clumpiarse). Todo
ello parece revelar cierta voluntad de integrar en el estereotipo elementos de
diversas subculturas o tribus urbanas.
Por otra parte, tanto la
subcultura dance como el grupo de amigos (pandilla, peña) en los que se
integra el Neng como estereotipo supone la fusión, un tanto ecléctica y libre,
de dos ámbitos sociológicos señalados por Feixa (2006:10-11):
a)Por un lado, la tradición
trasnacional, “representada por los estilos juveniles subculturales o
tribus urbanas”, especialmente vigentes en grandes áreas urbanas (Feixa cita
precisamente el área metropolitana de Barcelona, de la que procede el Neng),
como es el caso de la subcultura dance o fiestera.
b)Por otro, la tradición
local, “representada por las pandillas de barrio, compuestas a menudo por
jóvenes proletarios provenientes de procesos migratorios anteriores (...) y por
rutas de ocio por locales nocturnos”. Más tarde, Feixa (2006: 118) identifica
las bandas juveniles con la segunda generación de emigrantes a zonas urbanas y,
aunque los datos son difusos, tanto su forma de hablar -sin interferencias del
catalán- como su procedencia de una ciudad dormitorio del cinturón industrial,
Castelldefells, parecen indicar que el Neng pudiera ser hijo de inmigrantes
castellanos o andaluces radicados en el área metropolitana de Barcelona. En el
programa de Buenafuente, el Neng se halla desvinculado de su pandilla local y
habla poco de ella. Ahora bien, en un par de programas aparece acompañado por
otro actor que interpreta al personaje del Ñeñe, un colega suyo del barrio y de
su pandilla (peña), más marginal aún que el Neng, el cual evoca su
difícil infancia y adolescencia en el barrio. En efecto, cuando ambos
personajes se encuentran enfatizan el sentimiento de solidaridad y pertenencia
al grupo (in group) y sus vivencias en el barrio (ya que el Neng representa
al chico de barrio al que la “fama” ha apartado momentáneamente de sus
colegas):
(1) Neng: Tú y yo hemos salido de la calle, que tú
lo sabes lo chungo que es salir de la calle, tío, y somos colegas de la calle,
pero de verdad, neng, ¿sabes?, neng, que luego la peña te toma el pelo y no te
respeta, neng, y tú y yo siempre de chinorris, ahí tío, luchando (...) y yo
nunca voy a faltar a mis colegas, neng, siempre voy a estar con vosotros,
siempre estoy aquí nombrando a Castefa, siempre estoy luchando por mi pueblo y
por mi peña. Tú y yo somos colegas
Ñeñe: Y yo cuando no
estabas siempre he dicho que eras el amo de la pista
Además, se trata de
pandillas exclusivamente masculinas, de lo cual surge la masculinidad y el
machismo del lenguaje Neng, como veremos al final de este apartado:
(2) -Buenafuente: ¿Buscas chica para amistad,
matrimonio o sexo?
-Neng: Matrimonio [risas
del público]. Pa sexo ya las tengo, neng. Y p´amistad no lo quiero, neng, yo
tengo colegas (situación formal: el Neng contesta una ficha personal en
internet para encontrar novia)
Así pues, podemos
concluir que el Neng pertenece a una subcultura juvenil obrera, establecida en
la periferia del cinturón industrial de Barcelona y posee un nivel
sociocultural medio-bajo caracterizado por rasgos típicos del código
restringido de Bernstein (comentado por Catalá 2002: 126-127 y 132):
a)uso simple y
repetitivo de conjunciones: abundancia de y con valor ilativo y que con múltiples valores (causal, concesivo,
etc);
b)órdenes breves: pírate,
píllate un taxi, a callarse, a pararse, que te bajes .
c)número limitado de
adjetivos (guapo, guay) y adverbios, llegando incluso a la
adverbialización de sustantivos (cantidad, mogollón, mazo)
d)excesiva frecuencia
del estilo directo (marcado con cursiva en las transcripciones), aunque se
trata de un recurso muy habitual en el lenguaje coloquial (Briz, 1998: 81-82)
e)afirmaciones
formuladas como preguntas implícitas, como en los siguientes ejemplos:
(3) -Buenafuente: Y tú te estarás preguntando,
¿pueden salir ya?
-Neng: Eso te lo he
dicho de lo primero, neng. No, no me lo he preguntado, te lo he dicho ya,
neng
-Buenafuente: Dímelo
otra vez, ¿pueden salir ya?
-Neng: Que salgan ya.
No te lo pregunto, te lo digo, que salgan ya, ¿pueden salir o no neng? ¿qué
es esto?
(4) -Buenafuente: Hace tiempo que no te veía ¿Por dónde te has metido?
-Neng: ¿Te lo cuento
o te lo explico, neng?
f)palabras cliché, tics
interjectivos o fáticos, como ¿sabes?, ¿qué pasa?, neng, tío, fua, total,
¿eh?, o sea, pues, repetidos hasta la saciedad en los fragmentos que
iremos viendo posteriormente.
Un aspecto en el que el
personaje del Neng se torna especialmente caricaturesco es el relativo a su
escasa competencia léxica, visión extrema de la siempre comentada pobreza
expresiva de los jóvenes (Catalá 2002). En algunos diálogos con Buenafuente, el
Neng tiene dudas sobre el significado o el uso de palabras del léxico básico
como huérfano o cuñado:
(5) -Ha habido una movida tocha. Cuidado si os
habéis puesto spoilers de Spoilarasa en el buga porque están defec- defec-
averiados, averiados... que son una puta mierda, neng (situación
formal: dando un informativo)
(6) -Había una vez una pava que era huérf-...
que sus padres la habían palmao (...) Érase una vez una pava que era
huérfana, que sus viejos la habían palmao (situación formal: contando un
cuento infantil)
(7) -Neng: Mi amigo el Richi, neng...
el novio de mi hermana... ehh mi... ¿mi cuñao es, no?
-Buenafuente: Sí
-Neng: Me hago un lío
(8) -Neng: A mí también me molaría e-
e- enciparme d´eso
-Buenafuente: ¿Cómo?
-Neng: Enciparme...
Enciparme, ¿no? neng y valerme de mí mismo
(9) -Buenafuente: ¿Sabes lo que es el mentón?
-Neng: No, me suena a...
de menta, el aliento (situación formal: el Neng contesta diversas preguntas
para que un dibujante haga el retrato robot de su chica ideal)
(10) -Buenafuente: Es una operación de gran calado social
-Neng: ¿De qué?
-Buenafuente: Que a la
gente le interesas mucho
(11) -Neng: Mira, la churri del neng tiene que adaptarse a mi vida.
Entonces he preparado unas pruebas para demostrar si somos ehh com- ehh si hay com- si hay competencia
-Buenafuente: Compatibilidad
-Neng: Comp-... si nos
entendemos, neng
(12) -Neng: Yo le doy a todo lo que sea legal. Yo viagra, unos
trapis...unas cositas...
-Buenafuente: Aditivos
-Neng: Adi- ¿qué?
-Buenafuente: Aditivos
-Neng: Bueno, pues si
ahora se llama así
Para que se note más
este código restringido del Neng como atracción de feria y objeto de burla,
Buenafuente obliga al Neng a participar en situaciones comunicativas formales
en las que se pone de manifiesto la escasa habilidad verbal del personaje.
Algunas intervenciones del Neng son muy significativas en este sentido de
mostrar su pobre capacidad expresiva, sobre todo cuando incluyen alguna
secuencia narrativa o de historia:
(13) -Y la Virgen flipó porque el Jose
y ella... no sé si me entendéis, no se arrimaban mucho, ¿sabes?, y
la Virgen le dijo tú lo flipas, ángel. Y entonces pasó una paloma
volando y la Mari va y se queda embarazada. Yo desde que lo sé, neng,
tío, a la que veo una paloma que pasa al lao de mi pava le digo pírate
de aquí, neng. (...) Total, que pasan nueve meses y la Mari
estaba con una barriga ahí potente, neng, ¿sabes? y dicen y
ahora vámonos de viaje a Belén. Pues empiezan a caminar la
Mari, el Jose, fua, toda la peña que siempre se te engancha
(...) Y el Jose dice quiero una habitación, que soy el prota
de todo esto (situación formal:
contando la historia de la navidad)
(14) -Neng: Yo nunca en mi puta vida, neng, en mi puta
vida...
-Buenafuente: Habla
bien, habla bien
-Neng: Vale. En
mi vida [risas del público] nunca te voy a quitar, ehh, tu momento, pero es que
esta noche, eh, tío, neng... ah, pues vale, pues ya está
(15) -Neng: Todo esto de aquí ¿va a estar lleno de pibas?
-Buenafuente: Sí, claro
que sí
-Neng: Fua, neng,
tío, fua, neng, tío
En el siguiente
fragmento (16) se combinan diversos recursos propios del código restringido
como el estilo directo, la sintaxis elemental y ausencia de nexos (estás
solo, llamas, pum, neng), la abundancia de onomatopeyas (plim, pum)
sustitutivas de un enunciado (Briz, 1998: 102), los tics interjectivos y
fáticos (neng, tío, ¿eh?, o sea) y la escasa competencia léxica (no sabe
qué significa recursos), todo lo cual provoca las risas del público:
(16) -Buenafuente: ¿Te sientes solo alguna vez?
-Neng: No, neng, tío.
Es que cuando me siento solo, neng, plim, ¿eh, Jenny, qué haces? pum,
quedamos, plim, ¿sabes?... o al Johnny, ¿eh?, o sea... ¿y
pa´qué se ha inventado el móvil, tío? Estás solo, llamas, pum, neng.
-Buenafuente: Recursos
-Neng: ¿Qué?
-Buenafuente: Tienes
recursos
-Neng: Tengo una lista
de teléfonos [risas del público]
Finalmente, también
hemos advertido que, además de estar vinculado a una determinada subcultura
juvenil (dance o fiestera) y a un nivel socio-cultural medio-bajo, el Neng es
un estereotipo de un lenguaje juvenil marcadamente masculino y machista,
caracterizado por la arrogancia y chulería propias de un macarra y el recurso
fácil a la violencia, así como por la homofobia y la visión de la mujer como
mero objeto sexual (churri, piba), según podemos ver en estos ejemplos:
(17) -Como me venga aquí con cadenas rollo venga,
pírate, lo estampo, neng. (...) Igual salís los dos por patas esta noche
(...) El pecho se me pone como un pichón cuando alguien me reta (situación formal: un ilusionista intenta
hacer desaparecer al Neng)
(18) -Follonero: No te has tomado nada, no te has tomado nada. Este
programa es así, sin pastillas ya se ve así
-Neng: Oye, a mí no me
digas nada (...) Yo no insulto, neng; yo acciono y le meto a quien sea,
pero no insulto
(19) -Neng: ¿Qué le ha pasao a mi buga?
-Buenafuente: Nada, una
tontería, que lo cogió uno del equipo
-Neng: Fua, neng, dame
nombres y apellidos, tío... la casa no hace falta para no meterte a tí en
marrones, pero ya lo averiguaré yo
(20) -¿Mi coeficiente intelectual? ¿Pa qué coño lo quieres saber tú eso,
neng? (...) La inteligencia no se mide con un test. Se mide en la calle
(situación formal: el Neng es sometido a un test de inteligencia)
(21) -O sea, el Neng es como un cowboy, pero no como esos del Oscar
[alusión al filme Broeback Mountain, protagonizado por vaqueros gays]
(22) -A mí no me pongas más zapatos de travelo, no me mola
nada (zapatos de plataforma)
(23) -¿Tú tienes churri o qué, neng? ¿Está buena o qué, neng?
(24) -Neng: Lo he pillado, lo del retrato robot. O sea, yo le digo quiero
que tenga peras, y le dibuja unas peras (...) La nariz
pequeña, que yo la tengo muy grande, que le vas a dar un muerdo, neng, y
dices, fua, ¿a dónde voy?, neng, ¿sabes? eso pasa, neng
-Buenafuente: Pero sé un
poco romántico, vas a dar un muerdo, ¿quieres besar a tu novia?
-Neng: Un pico,
un be- beso con la lengua, neng. Y los labios gordos, que parezcan operaos, o
sea, que digas, esta piba, neng, ¡qué morros! (situación formal:
el Neng contesta diversas preguntas para que un dibujante haga el retrato robot
de su chica ideal)
En este sentido,
recordemos que la masculinidad y el machismo inherentes a la cultura dance
desde su inicio son ejemplificados por Gilbert y Pearson (2003: 36) y Feixa
(2006:98) con el personaje de Tony Manero de Fiebre del Sábado Noche,
película que sirve de detonante de las diversas subculturas dance del mundo
occidental. Sin embargo, también hemos advertido que este lenguaje tan
masculino, machista y agresivo del Neng presenta curiosas semejanzas con el
lenguaje juvenil masculino de los más diversos grupos socioculturales: sean
medios-bajos como él (los b.boys y raperos, como señalan Reyes y Vigara [2002:
183] y Vigara [2002a: 203, n.9]), medios (Zimmermann [2002: 154 y 157]
considera la conversación de unos jóvenes estudiantes valencianos grabada por
el Grupo Val.Es.Co como ejemplo paradigmático del lenguaje juvenil coloquial
masculino) o incluso altos o pijos (señalado por Vigara [2002a: 208] a
propósito de la novela Historias del Kronen). Por todo ello, desde un
punto de vista estrictamente sociológico, Feixa (2006:29) reconoce el hecho de
que “las imágenes sociales predominantes de la juventud se hayan asociado
insconcientemente a las de la juventud masculina”; más tarde, el propio Feixa
(2006: 111) remacha que “las culturas juveniles han tendido a ser vistas como
fenómenos exclusivamente masculinos”.
2.EL NENG
COMO ESTEREOTIPO DE LA SUBCULTURA DANCE.
En su clarificador
artículo sobre la “fiesta” y la subcultura dance, Gamella y Álvarez (2002)
explican los elementos básicos de esta subcultura o estilo de vida en la
sociedad español actual (la fiesta, música para bailar, multitud, forma de
bailar, desfase horario, espacio festivo, rutas) y comentan las diversas
tendencias musicales (acid-house, techno, trance, hardcore, dub, garage,
ambient, hip-hop ). Seguiremos los aspectos de la subcultura dance y
términos de la “fiesta” en Gamella y Álvarez, pero observamos que los tres
primeros (la fiesta, la multitud y la forma de bailar y el tipo de música
dance, sin letra y con fuerte presencia de bajos y percusión) están íntimamente
relacionados en un todo que los engloba. En ese sentido, nos parece muy útil el
modelo teórico elaborado por Feixa (2006:118-125), quien a partir de dos
conceptos semióticos importantes en la sociología estructural (el concepto de bricolaje,
tomado de Lévi-Strauss, el cual “sirve para comprender la manera en que objetos
y símbolos inconexos son redordenados y recontextualizados para comunicar
nuevos significados”; y el concepto de homología, el cual “remite
a la simbiosis que se establece, para cada subcultura particular, entre los
artefactos, el estilo y la identidad del grupo”) ofrece una visión integrada de
los diversos elementos (lenguaje, música, estética, actividades focales y rutas
de ocio) que conforman el “universo estilístico” de una determinada subcultura
o estilo de vida, en este caso la subcultura dance, fiestera o maquinera
. Como veremos en los siguientes apartados, el comportamiento y el lenguaje del
Neng ilustran -con una carga paródica adicional- todos los aspectos de esta
subcultura o estilo de vida.
2.1.La
fiesta o rave .
Gamella y Álvarez (2002:
134 y 141) la definen como una “fiesta salvaje”, en la que miles de jóvenes
uniformados y sin individualidades (peña) se congregan en un espacio y
bailan al son esa música dance sin ningún fin ulterior y en un clima
emocionalmente cálido (también encontramos una caracterización similar en
Feixa, 2006:98). El Neng habla de fiestuqui, con un sufijo -uqui poco usado, quizá tomado de los pijos o del propio
lenguaje femenino (Vigara, 2002b: 246), aunque la influencia del Neng como
fenómeno mediático ha propagado esa forma derivada entre los propios jóvenes.
El Neng también emplea la forma derivada festival en alternancia con fiesta o el diminutivo fiestecita cuando intenta montar una rave en el
propio plató del programa en (28):
(25) -La movida es que un día el príncipe del país se
levantó un día así como resacón y dijo hoy voy a hacer una fiesta guapa
con gogós, con Djs [díyeis], con movidas para flipar con los colegas. Pero
[a la Jennycienta] la guarra de la madrastra no la dejó ir a la fiestuqui
(situación formal: contando un cuento infantil)
(26) -Bueno, total, que fueron para
allí y montaron una fiestuqui para celebrar el acontecimiento. Total,
que se pegaron diez días de fiesta
(27) -Cuando acabe esto me voy a pegar
un festival (situación formal: dando un informativo)
(28) -Y toda la peña que estamos aquí, ¿qué?, que nos
has cortado la fiesta, neng. Te pedimos si podemos montar una fiestecita
y luego te lo dejamos igual. Luego si eso se apunta más peña, ¡qué festival
nos vamos a montar, neng!
Gamella y Álvarez añaden
que la fiesta o rave es una
experiencia total, dirigida a todos los sentidos, en la que colaboran la
música, las luces y la multitud, y que puede llegar a provocar disociación o
trance. Para conseguir que el Neng se relaje después de una situación tensa,
Buenfuente le anima a imaginar una rave en pleno campo y el Neng va
plasmando todos los elementos que suelen conformar una rave (la peña, la
música, el DJ, las drogas):
(29) Buenafuente: Piensa en un campo verde, con
flores, abierto... ¿sabes cuando el ordenador?
Neng: Una rave
[reiv]
Buenafuente: Una rave
[reiv]. Piensa en una rave [reiv]
Neng: Una rave
[ráve] d´esas
Buenafuente: Una rave
[ráve], aire limpio
Neng: Eso sí que mola,
neng, tío, hostia, ahí la peña que se trae los tranformadores d´esos grandes y
empieza a dar energía, neng (...) y pones ahí unos bafles d´aquí, neng
[señalando una altura de 1,70] d´aquí, neng, bum, bum, y un DJ resident de un
campo (...)
Buenafuente: ¿De qué
estamos hablando ahora, de la rave [reiv]?
Neng: Una rave
[ráve]
Buenafuente: vale, vale
Neng: Y la peña ahí con
el aire fresco, y en el rave [ráve] ahí tomando... cosas [risas del
público] y escuchando música, fua, neng
Por otra parte, Gamella
y Álvarez también señalan que los jóvenes viven sólo con el objeto de llegar al
fin de semana y vivir la fiesta, como si todo lo demás no importara, ya que
participar en la fiesta les proporciona un sentido de libertad, desinhibición y
placer que no encuentran en ninguna otra parte. De hecho, parece que si no
salen un fin de semana pueden llegar a sufrir un síndrome de abstinencia
parecido al de las drogas, como vemos en este fragmento del Neng:
(30) -A mí lo que me cuesta más es que este finde no
he salido, no he podido salir y eso me ha jodido [por tener que cuidar de la
perrita] Me la llevé al Imperio del Sonido y no la dejaban entrar, y
digo qué, neng, de qué no voy a poder entrar con Lupita (...) Vale,
¿eh?, tío, pero por favor, quédatela este finde, que estoy loco por salir,
¿eh?, tío. Cuando salga este- este finde, voy a destrozar, es que no he salido,
neng, tío, llevo tres días sin salir, tío.
En este sentido, Gilbert
y Pearson (2003: 297 y 332) advierten que el dance sirve como simple “válvula
de escape social, distracción y consuelo a una generación para la que las
perspectivas de trabajo seguro y el aumento del nivel de vida parecen sombrías”
y que además favorece “una perspectiva que observa los territorios de “trabajo”
y “ocio” como totalmente separados y desvinculados. El ocio entendido como un
lugar en el que invertir todas nuestras energías e interés, y el trabajo (o el
estudio), como una región inmutable de experiencias negativas”: de hecho,
sabemos que el Neng vive de fiesta en fiesta y que gana algún dinero haciendo
trapicheos de pastillas, pero no sabemos si estudia o trabaja, y quizá nunca lo
lleguemos a saber. Aunque esta forma de vida nos pueda parecer novedosa, desde
una perspectiva sociológica Feixa (2006:40) nos recuerda que en la época del
Bajo Imperio de Roma, a medida que aumentaban las formas de control sobre los
jóvenes, estos se rebelaban en las bacanales, “conglomerado de diversas
corrientes de protesta social, uniendo a jóvenes, mujeres y otros grupos
marginados” y quizá no muy distintas de las raves y botellones actuales.
Por otro lado, y quizá
en cierta conexión con lo anterior, Gilbert y Pearson (2003: 34) también
destacan el carácter ritual y religioso del baile en los primeros modelos de la
subcultura dance representados por el Tony Manero de Fiebre del Sábado Noche.
Igualmente, Gilbert y Pearson (2003: 126-131, siguiendo a Gill, 1995)
relacionan el éxtasis colectivo de la fiesta con la noción de jouissance de Roland Barthes, definido como “éxtasis,
felicidad o trascendencia”. Ahora bien, como contrapartida al ritmo frenético y
a la jouissance de la pista de baile, las macrodiscotecas también disponen
de una zona más tranquila llamada zona chill-out. Según vemos en Gilbert
y Pearson (2003: 179-180), se trata de espacios dispuestos para fumar, hablar,
relajarse y para el descanso de los noctámbulos agotados por el baile y bañados
por una música muy suave llamada ambient: el Neng relaciona este espacio
con el final de la noche cuando va de bajón en el ejemplo (31) (Gilbert y Pearson señalan
que esta música ambient servía para “apaciguar y relajar a los clientes
que estaban bajo los efectos del MDMA y el LSD, acentuando sus efectos más
regresivos”), también lo aplica a su propio aburrimiento en el programa en el
ejemplo (32), pero también lo relaciona con adultos poco marchosos como
Buenafuente, como en el ejemplo (33). Además, el bajón se combina con el
verbo apalancarse (‘establecerse cómodamente en un lugar’ en Sanmartín,
1998, s.v. apalancar):
(31) -Buenafuente: Te vas a ir allí a los cojines,
super chill-out, como a ti te gusta
-Neng: Un chillout,
neng, rollo bajón, mola
(32) -Estoy aquí apalancándome un poco...que a
mí me mola tu programa, pero avísame cuando yo tenga que hacer algo, porque yo
aquí sentado tanto rato me da el bajón, yo soy activo, neng
(33) -Buenafuente: Esto es un chill-out
-Neng: Ehhh tú estás en
el ambiente ¿eh, neng? En el verano, el chill-out ahí para
flipar, cenas, acabas de cenar y ya te apalancas ahí, tú estás estirado
2.2.La
multitud y el ambiente.
Así pues, en un local
oscuro y onírico, los fiesteros logran encontrarse a gusto consigo mismos en un
ambiente de comunión casi místico: hay “buen ambiente”, muy “buen rollo”
(acortado a veces en buenri) y se logra ese éxtasis colectivo o jouissance entre la multitud (peña). El Neng y su
colega el Ñeñe describen ese buen rollo de la pista de baile:
(34) -Estás en la disco, qué buen rollo, neng,
son las cuatro de la mañana y las cinco, neng, y esto no para, y llega un
momento que dicen vayan saliendo de la sala, y una polla, que no
quiero, neng, que no quiero.
(35) -Ñeñe: Yo y mi peña lo hemos visto este finde
berreando en la Central, ¿sabes? tron. Estábamos de pastis y buenri.
El Neng estaba con unas pavas comiéndole las orejas.
Gilbert y Pearson (2003:
334) observan que “la cultura dance casi siempre manifiesta una política
particular de comunidad”, generalmente reflejada en la “colectividad extática
de la pista de baile”. Buen reflejo de ese éxtasis colectivo es, sin duda, la forma
de bailar, moviendo las manos y los brazos como si fueran gurus indios.
Gilbert y Pearson (2003: 131-132) dicen que es un baile de movimientos
repetitivos, sacudidas y espasmos, la agitación de un cuerpo que se descompone
y posteriormente se reincopora a la pista de baile, y lo relacionan con las
nociones de locura e infantilismo, claramente apreciables en el neng y
reprochadas de manera constante por Buenafuente. En cuanto a la forma de bailar
y de moverse que el personaje del Neng exagera y deforma en su parodia,
destacan los siguientes gestos o movimientos:
-baila saltando con los
brazos pegados al cuerpo;
-va dando pequeños
botes;
-simula con las manos el
movimiento del limpiaparabrisas del coche;
-mueve los brazos con
las palmas de las manos extendidas pero con los dedos juntos;
-baila poniendo los
brazos flexionados y moviéndolos hacia delante con las palmas de las manos
extendidas, como los antiguos egipcios;
-baila con los brazos
extendidos (la posición militar de cubrirse);
-se pone como si fuera
un caguro.
Buenafuente le recrimina
esa forma de bailar diciendo: ¿Qué te cogen, como ataques? No salgas a botar
como un canguro.
En esa multitud o peña también se observa una clara uniformidad en
vestidos y peinados (Gamella y Alvarez, 2003): pelo corto casi rapado,
patillas, ropas holgadas, colores psicodélicos, gafas de espejo. Se trata, en
suma, de un colectivo uniformado para vivir las mismas experiencias de éxtasis
colectivo y comunión casi mística, como ocurría en las culturas primitivas,
aunque algunos filósofos, como Jean-Luc Nancy (citado por Gilbert y Pearson,
2003: 182), llegan a hablar de la “lógica fascista de la inmersión total, la comunión que transforma las singularidades del
individuo en una masa homogénea”. No obstante, el Neng tiene cierta vocación de
protagonismo dentro de ese colectivo uniformado, como si fuera una encarnación
actual de Tony Manero, y lo manifiesta (él mismo o los demás) con la expresión el
amo de la pista o la forma tabuizada
el puto amo, quizá tomada del hip-hop, los raperos y los b.boys:
(36) -Buenafuente: Ah, vale, o sea, una prueba de
conversación en un hábitat ya casi real, que es con la música a tope
-Neng: Con la música a
tope. Vaya subidón, yo soy el puto amo hoy, neng
(37) -Neng: Que lo he traído, neng [al perrito] pero
le quería hacer una entrada así guay para que sienta el- el chucho también lo
que es entrar al plató, tío, y decir, fua, soy el puto amo,
neng
-Buenafuente: Como te
pasa a ti cuando entras aquí
(38) -Ñeñe: Y yo cuando no estabas siempre he dicho
que eras el amo de la pista
2.3.Música
para bailar, necesaria para alcanzar ese éxtasis colectivo.
Gamella y Álvarez (2002)
explican con detalle algunas de las tendencias de la música de baile y ofrecen
un útil cuadro sinóptico (Reyes y Vigara [2002: 204-212] también ofrecen en su
glosario del hip-hop algunas etimologías). El Neng habla en términos muy
ambiguos de esos subestilos de la música dance. Menciona con frecuencia el progressive,
tendencia reciente no recogida por los autores españoles o ingleses:
(39) -Me he preparado un cuento así un poco más
movido, un poco más tuneado para nuestros amiguitos del progressive, la
Jennycienta (situación formal: contando un cuento infantil)
(40) -Buenafuente: Mis tres aficiones
-Neng: El progressive
(41) -Neng: Es que el hábitat del neng son los templos
del progressive y mi churri tiene que entenderme mientras el
subwoofer está a tope, neng
El Neng también alude al
hip-hop, música afroamericana que se caracteriza por el recitado de
discursos sobre un ritmo muy marcado:
(42) -Que me he traído a un colega, un DJ [díyi], el
DJ [díyi] de la boca, que tú parece que estés escuchando a un tío pinchando
discos (...) Este DJ [díyi] tiene repertorio, es la polla, neng (...) Es como
el puto flautista de Hamelín, neng. Y venga hip-hop del bueno.
En un diálogo con David
Bisbal (ejemplo 43), se menciona el trance, surgido en Alemania y que se
caracteriza, según Gamella y Álvarez, por “los sonidos minimalistas, obsesivos
y psicodélicos de secuenciadores y teclados”:
(43) -Neng: Oye, ¿por qué no haces un tema un
poco progressive?
-Bisbal: Un poco ahí trance.
A mí me encantaba la trance en Almería.
Ahora bien, lo
importante es que todos los estilos musicales etiquetados como dance por
Gilbert y Pearson (con la excepción del hip-hop) tienen en común el
hecho de no tener letra y dar más importancia al ritmo y a los bajos o graves
que a la melodía (el Neng ensalza la función del subwoofer o altavoz de
los graves): estos autores observan que este tipo de músicas, asociadas con la
fiesta, el placer físico y el éxtasis han sido consideradas perjudiciales en
toda la tradición filosófica occidental, desde Platón hasta nuestros días,
pasando por Kant y Rosseau porque se trata de una música corporal, que pone de
manifiesto la materialidad del sonido (el bajo y la percusión se identifican
con lo que Barthes llamaba “el grano de la voz”), frente a la música melódica
con letra, vista como experiencia mental y defendida por la filosofía idealista
alemana del XIX. Así pues, la música define su identidad como grupo o estilo de
vida, porque las subculturas juveniles tienden a ser subculturas musicales,
como señalan diversos autores (Thornton 1995; Gamella y Álvarez, 2002:144;
Feixa, 2006:122). Por otra parte, como la música dance está puesta a un volumen
tan alto, los jóvenes apenas pueden comunicarse por la palabra o lo hacen a
gritos: Buenafuente le recrimina con frecuencia al Neng que le hable a gritos,
“como si aún estuviera en la discoteca”.
(44) -Buenafuente: ¿Por qué gritas tanto, neng, si
estoy aquí?
(45) -Buenafuente: habla gritando, ¡y los gritos que
me pega cada noche como si estuviera en la disco!
El propio Neng reconoce
que en la discoteca los altavoces de bajos (subwoofers) están a todo
volumen y que nunca le escucha nadie:
(46) -Neng: Es que el hábitat del neng son los
templos del progressive y mi churri tiene que entenderme mientras el subwoofer
está a tope, neng
(47) -La peña he visto como me- me escuchaba, ¿eh,
neng? porque en la discoteca no te escucha nadie
En el espacio festivo de
la discoteca, destaca la figura del disc-jokey o DJ (pronunciado [díyei] o [díyi]: la primera
forma es la más fiel a la pronunciación original inglesa, en la que se deletran
las dos letras) como verdadero sumo sacerdote de esta religión, sirviéndose del
sampler (mezclas de una canción con otra) y el scratch (arañar
los discos de vinilo para generar ese sonido tan característico) para pinchar
discos de éxito o remezclas personales. El Neng también alude a la figura del DJ
resident, el disc-jockey habitual de una discoteca y que goza de gran fama
entre los adictos al dance:
(48) -Que me he traído a un colega, un DJ
[díyi], el DJ [díyi] de la boca, que tú parece que estés escuchando a un
tío pinchando discos (...) Este DJ [díyi] tiene repertorio, es la
polla, neng (...) Y venga hip-hop del bueno.
(49) -Neng: Eso sí que mola, neng, tío, hostia, ahí la peña que se trae
los tranformadores d´esos grandes y empieza a dar energía, neng (...) y pones
ahí unos bafles d´aquí, d´aquí, neng, bum, bum, y un DJ [diyéi]
resident de un campo
-Buenafuente: ¿Cómo va a
ser un un DJ [diyéi] resident de un campo?
-Neng: Tú te vas a una
disco, y allí hay el DJ [diyéi] resident de ese sitio, pues habrá
uno ahí en el campo que se quede ahí pinchando, yo qué sé, neng, y ahí
la peña con sus vasos de plástico para no dañar el medio ambiente
De hecho, para el Neng,
todo músico es un DJ, por antonomasia:
(50) -Buenafuente: Y necesitas un músico que te
acompañe
-Neng: ¿Un DJ
[díyi]? ¿No tenéis DJ [díyei] en este programa? Eso es un error, ándres
Para que la fiesta sea
completa, la labor del DJ es secundada por las gogós o bailarinas profesionales:
(51) -La movida es que un día el príncipe del país se
levantó un día así como resacón y dijo hoy voy a hacer una fiesta guapa
con gogós, con DJs [díyeis], con movidas para flipar con los colegas (situación formal: contando un cuento
infantil)
Como señalan Gamella y
Alvarez (2002: 163-164), los anglicismos de este ámbito no se traducen y
funcionan casi como xenismos que muestran el carácter internacional de esta
subcultura y su dependencia respecto del idioma inglés. Incluso un hablante de
tan escasa competencia léxica como el Neng parece dominar todo este vocabulario
extranjero. En ese sentido, Buenfuente le reprocha que sus aficiones sean
siempre “cosas extranjeras”:
(53) -Buenafuente: Mis tres aficiones
-Neng: El progressive
-Buenafuente: La segunda
-Neng: El tuning.
-Buenafuente: Tuning.
Todo cosas extranjeras, ¿eh? Tuning. ¿Y la tercera?
-Neng: La disco,
neng (situación formal: el Neng contesta una ficha personal en internet para
encontrar novia)
2.4.Desfase
horario.
Según indican Gamella y
Alvarez (2002: 163-164), la fiesta, en tanto que actividad contrapuesta a la
rutina diaria, requiere una ruptura con el tiempo ordinario. Lo ideal es una fiesta
infinita (calco de non-stop party), expresión que emplea el Neng
como término imaginario (TI) que compara con los efectos de la droga:
(54) -Estoy relajaado, neng [imitando la forma de
hablar de una persona bajo los efectos del cannabis] Esto es una fiesta infinita
(conexión telefónica con el Neng, que está en Jamaica de vacaciones)
Lo real es pasarse todo
el fin de semana de fiesta, como indica Feixa (2006:98-99). Para ello se ha
establecido una cadena de horarios de apertura y cierre de las discotecas que
permiten bailar a “deshora” y es aquí donde surgen los after-hours,
locales que abren cuando los demás cierran. El Neng, como parodia grotesca de
un fiestero, lleva al límite su desfase horario, como podemos apreciar en
muchas de sus intervenciones:
(55) -Neng: Para mí la noche de ayer aún es noche
-Buenafuente: Tú estás
empalmando continuamente
-Neng: Continuamente. O
sea, cuando vengo un día normal, ¿de dónde vengo?
-Buenafuente: No lo sé
ni lo quiero saber
-Neng: De fiesta
-Buenafuente: De fiesta
-Neng: Cuando me voy de
aquí, ¿a- de dónde voy?
-Buenafuente: ¿De
fiesta?
-Neng: De fiesta.
Entonces, la noche de fin de año, ¿eso qué es?
-Buenafuente: Una fiesta
-Neng: Eso, una fiesta,
neng.
(56) -Estoy cansao, es que es raro, ¿no?, cuando pasas todo el día y tú te
crees que es de noche, neng, y luego sales de una discoteca y dices fua, de
noche otra vez, bueno, yo no lo entiendo, yo tengo como jet lag y todo
cuando salgo
(57) -Tráfico no quiere que los
novatos conduzcan de noche. Bueno, a mí la noticia me da igual porque yo
siempre que vuelvo a casa ya es de día, neng, ¿entiendes o no, neng?
(58) -Yo antes de salir veo el
programa... para mí lo hacéis demasiado pronto
(59) -Neng: Anda que no he ligao yo con
tu Bailar pegado
-Segio Dalma: Tú no
puedes bailar pegado, tú te separas
-Neng: Bueno, al final
final de la noche, cuando empieza el día, sí, neng, ahí me tranquilizo
-Segio Dalma: Pero, ¿has
bailao pegado? No, bailar pegado tú, imposible
(60) -Una cosa es que duerma poco y a horas que no
duermen otros, pero duermo en mi casa, neng, tío
Para poder aguantar toda
la noche o todo el fin de semana (finde) y que al fiestero no le dé un bajón
(entendido como bajada de azúcar o glúcidos a causa del esfuerzo físico del
baile, y no en su acepción relacionada con la droga), es importante salir de
casa bien comidos o bien abastecerse de alimentos en locales que estén abiertos
por la noche o por la mañana temprano, como los hornos o panaderías (en las
zonas de marcha situadas en el casco viejo de algunas ciudades, como el Barrio
del Carmen de Valencia, es habitual que los hornos estén abiertos toda la
madrugada los fines de semana para “avituallamiento” de los fiesteros). Estos
elementos aparecen de forma muy clara en diversas intervenciones del Neng:
(61) -Neng: He sufrido, neng, tío, por mi salud.
¿Sabes? Me- yo me cuido- me cuido y como para- antes de salir para que no me
dé bajón
-Buenafuente: ¿Qué
comes?
-Neng: Pues yo qué se...
lo que me hace mi vieja, neng, ¿eh...? huevos fritos, ¿eh? que se lo curra la
vieja, ¿sabes? Y yo aquí que he venido con el estómago vacío y tú me haces
salir... fua, un poco más y me caigo.
(62) -Guay, ¡qué vidilla!, ¡esto es un regalo de los dioses, neng! Venga,
que hoy no nos acostamos, neng. Venga, esos chavales, un aplauso pa´l horno
de pan. Porque esto es la polla, neng, estos carnavales (en los carnavales
de Tenerife el Neng se refiere a un horno que está abierto durante la noche)
(63) -A mí me molan las
ensaimadas cuando estás de bajón, ¿sabes?, que te faltan los
glúcidos
2.5.Espacio
festivo.
Se trata de locales
amplios y macrodiscotecas, generalmente aislados del espacio exterior, debido
al desfase horario. Por eso, cuando el fiestero sale de ellos, no sabe qué hora
es:
(64) -Estoy cansao, es que es raro, ¿no?, cuando
pasas todo el día y tú te crees que es de noche, neng, y luego sales de una
discoteca y dices fua, de noche otra vez, bueno, yo no lo entiendo, yo
tengo como jet lag y todo cuando salgo
El espacio interior está
decorado con elementos psicodélicos; en el exterior, el espacio festivo se
extiende a los aparcamientos debido a la importancia de los coches como medios
de tranporte.
2.6.Desplazamientos.
Las rutas habituales son
un elemento importante para conformar el estilo de una subcultura juvenil, como
señala Feixa (2006: 124). La ruta de ocio habitual del Neng comprende las
macrodiscotecas de la zona costera del cinturón industrial de Barcelona
(Castelldefells, Gavà), pero en algún caso se alude una posible super ruta de
ocio que le lleva hasta las macrodiscotecas de la “ruta del bakalao” en
Valencia:
(65) -Porque tengo que ir a Gavà a hacerme
unos trapis, neng
(66) -O sea tú vas por una carretera y el spoiler te
hace fua, neng, y se va a tomar por el culo, neng y tú llegas a Castefa y el
spoiler está bailando en Valencia
Un elemento de los
desplazamientos que no tratan Gamella y Álvarez (2002), quizá por ser muy
reciente, pero que resulta fundamental en el estilo de vida del Neng es el uso
de automóviles utilitarios antiguos tuneados (anglicismo reciente que
designa lo que tradicionalmente se llamaban automóviles trucados de las
películas norteamericanas de estética californiana o sureña, tipo Dukes of
Hazzard). El sustantivo genérico es tuning y proviene del
verbo inglés to tune up en el sentido de ‘to adjust (an engine) in (a
car) to improve performance’ (Collins, 1991, s.v.tune). El Neng alude
con frecuencia a este ambiente pero se sirve de un vocabulario muy genérico y
limitado en el que destacan, aparte de las palabras clave tuning y tuneado,
los anglicismos específicos de ese ámbito subwoofer ‘altavoz para sonidos graves’ y spoiler ‘alerón’ o ‘dispositivo que se coloca en
algunos automóviles para mejorar su adherencia cuando se circula a gran
velocidad’ (Alvar Ezquerra, 1994, s.v.), término tomado del tecnolecto de la
aeronáutica. Veamos algunos ejemplos:
(67) -Neng: ¿Una peli sobre el tuning? Pues no
me habían dicho nada a mí ¿Qué peli es ésa, neng?
-Buenafuente: Igual
estás un poco fuera del movimiento tuning
-Neng: ¿Qué pretendes?
¿enemistarte conmigo ahora o qué? Que te meto ¿Cómo voy a estar lejos del tuning?
Lo vivo cada día, neng, cada día estoy metido en el tuning (...) Yo voy
a una película de tuning de los coches, los subwoofers, los spoilers
y esas cosas
(68) -Ha habido una movida tocha. Cuidado si os
habéis puesto spoilers de Spoilarasa en el buga porque están defec-
defec- averiados, averiados... que son una puta mierda, neng. O sea tú vas por
una carretera y el spoiler te hace fua, neng, y se va a tomar por el
culo, neng y tú llegas a Castefa y el spoiler está bailando en Valencia
(situación formal: dando un informativo)
Como ocurre en el argot
juvenil, el automóvil se convierte en buga, por antonomasia
(Sanmartín [1998, s.v.] y Gómez Capuz [2001a: 203] señalan el posible origen
inglés del término, a partir de la forma buggy). El aprecio que siente
el Neng por su buga tuneado le lleva utilizarlo para desplazamientos cortos, a
echarlo de menos tras haber pasado las vacaciones fuera de casa y a tratarlo
como un amigo e incluso personificarlo mediante el empleo de la preposición a
en función de Complemento Directo:
(69) -Que yo para ir al súper, que lo tengo al lao,
voy con el buga
(70) -No estoy pisando cristales rotos de mi buga. Mi buga
es mi amigo, neng
(71) -Tengo ganas de ver a mi buga,
¿sabes?, de notar su respaldo, su tapicería de cebras, ¿sabes? ¡Cómo te he
echado de menos, neng!
2.7.Drogas.
Gilbert y Pearson (2003:
262-265) afirman que “es un hecho indiscutible que las “drogas” son
fundamentales en la cultura del dance
contemporáneo” y que músicas como el trance y el eurohouse
refuerzan los efectos del éxtasis. En el ámbito español, Gamella y Álvarez
(2002:153-156) señalan que los jóvenes que se pasan todo el fin de semana en las
macrodiscotecas necesitan “productos psicoactivos” para poder aguantar
despiertos y con marcha todo ese tiempo. Aunque advierten que la clave de la
fiesta es el policonsumo de drogas (pastillas, alcohol, cannabis, LSD,
cafeína), Gamella y Álvarez destacan que “la droga prototípica de la fiesta ha
sido el éxtasis, que muchos sólo consumen en esas ocasiones”. Frente a otras
drogas, el formato del éxtasis suele ser en forma de pastillas y además se ha
generalizado la figura del joven camello
que vende al por menor o trapichea con esas pastillas en los alrededores de las
macrodiscotecas (aparece de forma muy clara en la novela juvenil Campos de
fresas de Jordi Sierra i Fabra). Así pues, podemos concluir que, frente a
otras subculturas en las que prevalecía la marihuana y cannabis (beatniks,
hippies), el LSD (psicodelia), la heroína (punkies) o la cocaína (yuppies
próximos a los pijos), la subcultura dance ha manifestado una clara
predilección por las drogas de diseño, de síntesis o laboratorio en forma de pastillas
y que suelen acompañar sólo de agua mineral y no de alcohol para no potenciar
en exceso sus efectos. El Neng hace pocas referencias directas a drogas para
evitar que su personaje parezca una apología de las mismas y para evitar las
regañinas del adulto Buenafuente, pero ciertos elementos que hemos comentado
aparecen con cierta frecuencia en sus intervenciones:
a)Para empezar, queda
bastante claro que el Neng, que por lo visto no trabaja en nada, sólo obtiene
algunos ingresos trapicheando con pastillas de éxtasis cerca de las
macrodiscotecas del cinturón industrial de Barcelona. La palabra trapicheo como indicadora de la acción queda acortada
en trapi en la locución verbal hacerse unos trapis :
(72) -Porque tengo que ir a Gavà a hacerme unos
trapis, neng
(73) -Tú y yo vamos a hacernos unos trapis
(74) -Y ahora te esperas, que me tengo que maquear
para la jungla del asfalto, neng. Ahora sí que triunfo, neng. Tengo que hacer
unos trapis, vale.
Esta palabra clave trapi
designa en ocasiones, por metonimia, la droga en sí misma, generalmente en
forma de pastillas, a lo que quizá no sea ajena la paronimia con la palabra tripi,
otro tipo de droga, generalmente ácido (Vigara [2002a: 232] también indica el
valor metonímico por el que trapi designa a la persona que trapichea,
pero no lo hemos documentado en nuestro corpus):
(75) -Neng: Yo le doy a todo lo que sea legal. Yo
viagra, unos trapis...unas cositas...
(76) -Tengo un problema. Lo que te quería decir es
que tengo un marrón. Eso es lo que te quería decir [aparece entonces la perrita
en el plató], que tenemos un marrón. He pasado de llevar trapis a llevar
frankfurts en el bolsillo, neng, y no me dejan entrar con ella a la discoteca.
b)Como hemos señalado,
el formato habitual del éxtasis se presenta en pastillas, palabra que también
queda acortada en la forma pastis. Las pastillas/pastis y el ya
comentado buen rollo/ambiente/comunión/jouissance experimentados por el
colectivo de fiesteros en la discoteca constituyen la dualidad sagrada de esta
subcultura dance, de manera que aparecen de manera coordinada como pastis y
buenri en una intervención del Ñeñe, colega del Neng (cabría añadir que Pastis
& Buenri es también el nombre de dos disc-jockeys muy conocidos en el
ambientes de la subcultura dance de Barcelona):
(77) -Ñeñe: ¿Qué pasa, tron? (...) Lo que está contando
el Neng es todo ful, ¿sabes? Es un bulo que te cagas, tron. Yo y mi peña lo hemos
visto este finde berreando en la Central, ¿sabes? tron. Estábamos de pastis
y buenri. El Neng estaba con unas pavas comiéndole las orejas.
c)Las alusiones a la
marihuana sólo se producen fuera de la ruta de ocio, cuando el Neng va de
vacaciones a Egipto (donde es costumbre fumarla en un narguile) o Jamaica
(donde está muy extendido su uso y vinculado con el reggae y la cultura rasta),
y aun así se atenúan mediante el uso de eufemismos (cigarros de la risa,
cigarritos, cositas ), elipsis (te da una...) o la metáfora fiesta
infinita:
(78) -Yo estaba allí fumando en la cachimba, con mi
colega, y estoy ahí dándole... porque eso no es como un cigarro de la risa,
y al cabo de tres caladitas, neng, te da una... (el Neng describe el
vídeo en el que aparece fumando de un narguile en Egipto)
(79) -Estoy relajaado, neng [imitando
la forma de hablar de una persona bajo los efectos del cannabis] Esto es una fiesta
infinita (conexión telefónica con el Neng, que está en Jamaica de
vacaciones)
(80) -Neng: A Jamaica con el Bob Marley, ahí hay cigarros de la risa,
neng
-Buenafuente: Cállate
-Neng: Esos cigarritos,
neng. ¿A qué- a qué nos llevas a Jamaica? ¿a que comamos pescao?
-Buenafuente: Nooo, no
-Neng: Pues a fumar cigarritos,
neng
d)Los efectos de la
droga (normalmente éxtasis u otras sustancias estimulantes como el speed, y en
menor medida la marihuana o el alcohol) son descritos en términos de subidón (sensación inicial fuerte de los efectos de
la droga o cuando se alcanza el punto álgido de su efecto; es forma derivada
calcada de la expresión inglesa to get high según F.Rodríguez, 1994: 149) y bajón (fase
final de los efectos de una droga, cuando desciende bruscamente su efecto y el
individuo experimenta sopor, cansancio, golpe de calor y otros efectos
secundarios nocivos; también es calco de la expresión inglesa to get down).
En el caso de las drogas alucinógenas como el LSD, el efecto es designado
mediante el término metafórico viaje (calco semántico del inglés trip
como indica F.Rodríguez, 1994: 149), que en ocasiones se puede convertir en un
“mal viaje” que genera alucinaciones traumáticas, paranoia o incluso la muerte.
Todos éstos son términos que también han pasado al lenguaje coloquial, al igual
que el anglicismo flipar, cuyo perfil semántico es bastante ambiguo,
como demostramos en un trabajo anterior (Gómez Capuz, 2001a: 121-128): a partir
del significado genérico del modelo inglés to flip (out) ‘to lose
control’, en español flipar y sus derivados (flipada, flipante)
han asumido connotaciones positivas aunque genéricas, de manera que suele
adoptar los significados de ‘gustar’, ‘cautivar’, ‘entusiasmarse’,
‘maravillarse’, ‘asombrarse’, ‘extrañarse’, aunque de aquí se puede pasar a
connotaciones negativas del tipo ‘estupefacción’, ‘enfado’ y los propios
valores literales de ‘estar bajo los efectos de la droga’ o ‘razonar de manera
deficiente’. Como veremos más adelante, el Neng suele emplear subidón/bajón/flipar
para referirse a otras realidades diferentes a las drogas, mediante un recurso
llamado “centros de expansión semántica” (§3.3.). No obstante, pensamos que subidón,
bajón, viaje y flipar conservan su signficado originario relativo a
las drogas en los siguientes fragmentos:
(81) -Le ha dado un mal viaje de algo y le ha
quedao la paranoia de que al perro lo han drogado con prozac. A mí
también me ha pasado, me han dado malos viajes (situación formal:
consultorio radiofónico)
(82) -Fua, esto es la flipada, cómo me mola la
cachimba. Tengo un subidón, ándres, fua, ¡qué flipe! (el Neng
fumando de un narguile en Egipto)
(83) -Total, que un pastor dijo fua, la hierba que pillamos del campo
no estaba buena, anda que no estaba buena, que os habéis quedado aquí flipados,
neng. (situación formal: contando un cuento de navidad)
También encontramos el
adjetivo pasado, que se refiere al hecho de ‘estar bajo los efectos de
una dosis excesiva de droga’ y que es calco del inglés to be passed out (Sanmartín, 1998, s.v. y F.Rodríguez,
2002:42):
(84) -Mola, mola. Eso para cuando ya vas pasao,
neng, que dices mira, ni me mires, tío, neng [se refiere a unas gafas de sol]
Finalmente, la expresión
jergal tener mono (calco fraseológico de to have a monkey on
one´s back, según indica F.Rodríguez, 1994: 150-151) designa el síndrome de
abstinencia de quien se ve privado de una droga. Aunque este término ha pasado
al lenguaje coloquial para designar algún tipo de nostalgia (sería también un
“centro de expansión semántica” y así lo emplea el adulto Buenafuente en el
siguiente fragmento 83), el Neng lo siente como un término más tabuizado y
revela su verdadero significado mediante una alusión indirecta:
(85) -Buenafuente: Llevaba varios días sin verte y
tenía mono
-Neng: ¡Qué guay, tío!
Yo también tenía mono... de otras cosas, neng
e)En relación con el
caso de mono, es importante señalar que al hablar de las drogas son
frecuentes en el Neng los dobles sentidos (sobre todo con las palabras camello y hierba, jugando con la ambigüedad
entre su sentido literal y el metafórico referido a la droga), los eufemismos (cigarritos,
cigarros de la risa, cosas, cositas
ya vistos al hablar de la marihuana), las referencias indirectas
(similares a las que otros grupos juveniles masculinos emplean para referirse
al sexo, como los jóvenes valencianos de nivel medio-alto analizados por
Zimmermann, 2002) a lo que se suman los comentarios maliciosos de terceras
personas presentes en el programa, como Corbacho y el Follonero:
(86) -El caballo este está tuneao [es un camello]
(...) A los camellos los tienes que tener siempre contentitos... yo sé
lo que me digo (señala a un camello de Egipto, pero juega con el doble sentido)
(87) -Total, que un pastor dijo fua, la hierba que pillamos del
campo no estaba buena, anda que no estaba buena, que os habéis quedado aquí
flipados, neng. (Situación formal: contando un cuento de navidad)
(88) -Fui al Dakar allí con los camellos y las hierbas (...)
¿Dónde voy a estar? Donde hay hierba del camello (se refiere al rally
París-Dakar, pero juega con el doble sentido)
(89) -Y la peña ahí con el aire fresco, y en el rave [ráve] ahí tomando...
cosas [risas del público] y escuchando música, fua, neng
(90) -Neng: Está hablando un ciervo
-Follonero: No te has
tomado nada, no te has tomado nada. Este programa es así, sin pastillas ya se
ve así
(91) -Buenafuente: Me has mandao unas fotuquis, que dices tú
-Neng: Te he mandao unas
fotuquis por el mail
-Corbacho: Por el mail y
por el mei (conexión telefónica con el Neng, que está en Jamaica de
vacaciones; Corbacho juega con la paronimia entre mail ‘correo
electrónico’ y la voz jergal mai pronunciada [mei] que designa un
cigarro de marihuana y que también proviene de la voz inglesa mail en su
acepción metafórica, como indica Sanmartín, 1998, s.v.mail/mai )
3.EL NENG
COMO ESTEREOTIPO DEL ARGOT JUVENIL ACTUAL.
3.1.COMUNICACIÓN
NO VERBAL, ELEMENTOS PARALINGÜÍSTICOS Y NIVEL FONOLÓGICO.
a)Como indicaban Avello
y Muñoz (2002: 42) al principio de este trabajo, los jóvenes están apartados de
la palabra y por esta razón su lenguaje se confunde habitualmente con su
acción. En el caso del Neng como estereotipo y parodia televisiva de un joven
vinculado a una subcultura urbana, esta característica se refleja en la
relevancia comunicativa y grupal que adquieren sus gestos, con lo que
intenta compensar una competencia léxica bastante deficiente. En este sentido,
recordemos que Gamella y Alvarez (2002: 131 y 151-153) indican que los miembros
de la subcultura dance se tocan y se besan mucho entre ellos, se señalan mucho
con los dedos, manos y brazos y juegan a tocarse sin llegar a hacerlo.
Aprovechando el catálogo de gestos recopilado por Forment et al (2002), vemos que los gestos más
significativos son aquellos que expresan solidaridad y saludo con un miembro
del grupo:
-El Neng saluda a su
colega el Ñeñe haciendo chocar los nudillos con las manos cerradas y
estrechando las manos con los brazos flexionados, como si fueran a hacer un
pulso: se trata de un saludo más propio de ciertas tribus urbanas cercanas al
hip-hop, raperos y la marginalidad.
-El Neng saluda a un DJ
amigo suyo haciendo chocar los puños con las manos cerradas y los brazos
flexionados, y también haciendo chocar las palmas de las manos; en este caso la
proximidad al saludo típico de los raperos es evidente, ya que luego dice que
este DJ suele poner música hip-hop y además Reyes y Vigara (2002: 212)
mencionan un saludo similar como típico de los raperos.
En algunas ocasiones los
gestos son reforzados por elementos verbales deícticos (ahí, así)
que indican dimensiones físicas de altura o tamaño y que revelan la inmediatez
del lenguaje coloquial y el código restringido en el que se mueve el Neng:
(92) -Buenafuente: Un tío como tú tiene que ir con
perro
-Neng: Ahí está,
neng, tío, un perraco ahí, tío [hace gesto de forzudo con los
brazos para indicar que desea tener un perro grande y violento]
(93) -El Copperfield se pone así [gesto reflexivo] y se lo flipa (situación
formal: un ilusionista intenta hacer desaparecer al Neng)
b)Como complemento de
los gestos, hemos advertido la elevada frecuencia de aparición de onomatopeyas
y sonidos imitativos en las intervenciones del Neng. Se trata, nuevamente,
de un recurso típico del lenguaje coloquial y también indicador de la escasa
competencia léxica de que dispone el personaje, a la vez que también revela un
cierto infantilismo psíquico y la influencia del lenguaje de los cómics.
Algunas de estas onomatopeyas pueden llegar a funcionar como verdaderas interjecciones,
en la medida en que no son simples imitaciones de sonidos sino que dotan al
enunciado de una determinada fuerza ilocutiva (entusiasmo, sorpresa,
admiración, enfado, etc), característica fundamental de la categoría interjección
según Alonso-Cortés (1999).
1.Con mucha diferencia,
la onomatopeya más utilizada es fua, la cual funciona también como
interjección y expresa diversos valores ilocutivos positivos como sorpresa,
énfasis, exageración, agrado, diversión, pero también algunos negativos como
enfado y agresión. Ahora bien, ambos valores corresponderían a la función
sintomática o expresiva (=indicar el estado de ánimo del hablante) en la
clasificación de Alonso-Cortés (1999: 4028), quien precisamente advierte que
algunas interjecciones como uf y oh oscilan entre el valor positivo de
admiración, alegría y placer y el valor negativo de susto, temor y dolorr. En
cuanto a la abundancia de esta interjección fua en el habla del Neng con valores tan
diversos, e incluso opuestos y en detrimento de otras similares como uf y oh, podemos pensar, como señalaba
Catalá (2002: 126), que se trata más bien de un simple tic interjectivo
revelador del código restringido del personaje. Esta forma fua en el
habla del Neng parece imitar el sonido de un brazo o una pierna cortando el
aire, quizá inspirado en su forma violenta de bailar, quizá procedente de los
cómics o de las películas de artes marciales, ya que el Neng confiesa que sus
películas favoritas son las orientales de artes marciales y peleas (las
pelis chinas de hostias):
-La onomatopeya fua
habilitada como interjección suele tener valores ilocutivos positivos, ponderativos
o intensificadores de sorpresa, énfasis, exageración, agrado o diversión en los
siguientes usos. Recordemos que Briz (1998: 124, n.23) destaca el valor
intensificador de ciertas onomatopeyas como zas, cataplum, zum, bah y bluf:
(94) -Espectador al teléfono: Buenas noches
-Neng: Fua, un
pavo, neng
-Buenafuente: Un pavo
no, un señor (situación formal: consultorio radiofónico)
(95) -Neng: Hola, buenas noches
-Espectadora al
teléfono: Hola, ¿qué tal estás?
-Neng: Fua, una
piba, neng (situación formal: consultorio radiofónico)
(96) -Fua, esto es la flipada, cómo me mola la cachimba. Tengo un
subidón, ándres, fua, ¡qué flipe! (el Neng fumando de un narguile en
Egipto)
(97) -Fua, neng, vaya piba
(98) -Neng: Y la peña ahí con el aire fresco, y en el
rave [ráve] ahí tomando... cosas [risas del público] y escuchando música, fua,
neng
(99) -Neng: Todo esto de aquí ¿va a estar lleno de pibas?
-Buenafuente: Sí, claro
que sí
-Neng: Fua, neng,
tío, fua, neng, tío
(100) -¿Tú qué eres, chucho o chucha? [Le mira sus partes] ¡Fua, qué
peracas, neng! Tú eres una piba, neng, tío, venga que te voy a hacer el
desayuno, princesita.
(101) -Neng: Que lo he traído, neng [al
perrito] pero le quería hacer una entrada así guay para que sienta el- el
chucho también lo que es entrar al plató, tío, y decir, fua,
soy el puto amo, neng
-Buenafuente: Como te
pasa a ti cuando entras aquí
-La onomatopeya fua también parece tener, aunque con menor
frecuencia, valores ilocutivos negativos de enfado, agresión y acción violenta
en los siguientes usos interjectivos:
(102) -Más que nada por el rollo de fua,
que te meto, neng
(103) -Neng: ¿Qué le ha pasao a mi
buga?
-Buenafuente: Nada, una
tontería, que lo cogió uno del equipo
-Neng: Fua, neng,
dame nombres y apellidos, tío... la casa no hace falta para no meterte a tí en marrones,
pero ya lo averiguaré yo
(104) -Y yo aquí que he venido con el
estómago vacío y tú me haces salir... fua, un poco más y me caigo.
(105) -Estoy cansao, es que es raro,
¿no?, cuando pasas todo el día y tú te crees que es de noche, neng, y luego
sales de una discoteca y dices fua, de noche otra vez,
bueno, yo no lo entiendo, yo tengo como jet lag y todo cuando salgo
2.La onomatopeya bum
se usa para imitar los sonidos graves de los altavoces de graves de la
discoteca y también va acompañada por elementos verbales deícticos (d´aquí):
(106) -Neng: Eso sí que mola, neng, tío, hostia, ahí
la peña que se trae los tranformadores d´esos grandes y empieza a dar energía,
neng (...) y pones ahí unos bafles d´aquí, neng [señalando una altura de
1,70] d´aquí, neng, bum, bum, y un DJ [diyéi] resident de un
campo
3.Las onomatopeyas flis,
flas y pim, pam denotan idea
de rapidez y la primera está reforzada por el gesto de chasquear los dedos:
(107) -Tienes que entender, tío, que en la tele las
cosas van flis, flas [hace chasquear los dedos], rápido, pim, pam,
con rapidez (se dirige a su amigo el Ñeñe)
4.Las onomatopeyas plim
y pum se emplean en un contexto más interesante, porque van acompañadas
de gestos y llegan a sustituir a un enunciado verbal completo: aquí se ve
claramente cómo en el lenguaje juvenil actual la acción, el gesto, el puro
sonido o la imagen (p.ej. emoticonos) son más “comunicativos” que el propio
lenguaje verbal (este fenómeno lo constatan Briz [1998: 102] en el lenguaje
coloquial general y Vigara [2002a: 231] en el lenguaje de las pijas). Plim
va acompañada del gesto que muestra la palma de la mano extendida y los dedos índice
y meñique muy separados, como imitando un teléfono y sustituye al enunciado
“llamo por teléfono a alguien”, mientras que pum parece indicar la acción de colgar o
interrumpir la llamada telefónica.
(108) -Buenafuente: ¿Te sientes solo alguna vez?
-Neng: No, neng, tío. Es
que cuando me siento solo, neng, plim [la palma de la mano extendida y
los dedos índice y meñique muy separados, como imitando un teléfono], ¿eh,
Jenny, qué haces? pum, quedamos, plim, ¿sabes?... o al
Johnny, ¿eh?, o sea... ¿y pa´qué se ha inventado el móvil, tío? Estás solo,
llamas, pum, neng.
En cambio, en el ejemplo
(109) la onomatopeya pum imita el sonido de alguien que desaparece por
la acción de un mago y también sustituye al enunciado “desaparece”:
(109) -Me vas a hacer desaparecer hola, pum,
rollo, pum (...) Mira el
Copperfield, cómo se maneja, neng, cómo lo flipa el ándres. Mira qué guay,
neng, aquí no hay nada, como los payasitos del circo. Estás pidiendo que
flipe mucho y a estas horas aún no (...) ¿Que la peña quiere que me pire o qué?
(situación formal: un ilusionista intenta hacer desaparecer al Neng)
Por otro lado, dentro
del nivel fónico podemos indicar que el Neng utiliza algunos elementos paralingüísticos,
algunos de ellos cercanos al lenguaje pijo (Vigara, 2002a: 222-223):
-Arrastran mucho las s,
sobre todo a final de palabra: Andresss.
-Cierta nasalización y
velarización: neng como
deformación del vocativo catalán nen.
-Alarga las vocales y
relaja las consonantes para simular estar bajo los efectos de la droga en Jamaica:
Estoy relajaado, neng [imitando la forma de hablar de una persona bajo
los efectos del cannabis]
Finalmente, merece la
pena destacar que el Neng se dirija a Buenafuente con su nombre de pila en
castellano pero modificando su patrón acentual para acercarlo al típico del
inglés (Gómez Capuz, 2001b: 67-68 y 2004: 43), de forma que siempre pronuncia
[ándres] en lugar de [andrés], lo cual está en consonancia con los nombres
ingleses de sus colegas (la Jenny, el Johnny, el Richi).
3.2.NIVEL
MORFOLÓGICO Y FORMACIÓN DE PALABRAS.
Veremos de forma muy
somera los principales recursos de formación de palabras utilizados por el
neng, tomando como referencia los estudios sobre el lenguaje juvenil de Casado
(1985) y (2002: 58-60), Gómez Capuz y Rodríguez (2002: 281-282) y Herrero
(1989).
3.2.1.Derivación
y sufijación expresiva.
Al estudiar la
morfología del lenguaje juvenil, G.Herrero (1989: 183-184) practica la
siguiente distinción:
a)Cuando la palabra es
sentida por el grupo como término propio e identificativo, ya no hace falta
otra señal indicativa y se deriva con sufijos de la lengua general: porro
> porrete, porrero .
b)Cuando la palabra no
es propia del grupo, hay una tendencia a imprimir la marca del grupo, y por
ello sus derivados adoptan sufijos propios de este grupo, como -ata, -aca,
-eta: bocata .
Sin embargo, esta
distinción, quizá efectiva en los años ochenta, no se cumple hoy en día en el
lenguaje juvenil:
a)Por un lado,
encontramos en algunas intervenciones del Neng la tendencia a deformar derivados
formados con sufijos “normales” mediante la adición parasitaria de sufijos
propios de la lengua juvenil para darle al discurso un tono más moderno y
“enrollado”, sobre todo cuando se ve obligado a participar en situaciones
comunicativas formales en las que no se siente a gusto. Así, el Neng transforma
el derivado pescadores en pescatas por analogía con otros nombres
de oficio (segurata ) y ordenador se convierte en ordenata;
también llama la atención el derivado diminutivo -uqui en fotuqui, originado en el lenguaje
de los pijos o el lenguaje femenino:
(110) -Cambiamos de tema, neng, porque sigue la huelga
de los pescatas (...) los pescatas se están enrollando muy
guapo y se han tuneado los barcos (situación formal: dando un informativo)
(111) -Neng: Que yo no lo he hecho, neng, que quede
claro, que lo ha hecho el Richi, que no sabe con los ordenatas y dice
que curra en el banco
(112) -Buenafuente: Me has mandao unas fotuquis, que
dices tú
-Neng: Te he mandao unas
fotuquis por el mail
También encontramos la
forma jergal travelo (Carbonell, 2000, s.v., Ruiz, 2001, s.v.), forma
alterada de travesti con un pseudosufijo -elo y documentada en Historias
del Kronen:
(113) -A mí no me pongas más zapatos de travelo,
no me mola nada (se refiere a unos zapatos de plataforma)
b)Por otro lado,
encontramos algún caso en el que palabras clave de la subcultura dance adoptan
un sufijo propio del grupo como si fuera una marca redundante. Es el
caso del diminutivo afectivo fiestuqui, con el sufijo pijo/femenino -uqui,
y que se convierte en palabra-clave del estilo de vida del Neng (aunque alterna
con derivados normales como fiestecita):
(114) -Pero [a la Jennycienta] la guarra de la
madrastra no la dejó ir a la fiestuqui (situación formal: contando un
cuento infantil)
(115) -Bueno, total, que fueron para allí y montaron
una fiestuqui para celebrar el acontecimiento. (Situación formal:
contando un cuento de navidad)
c)No obstante, en
algunos casos, palabras pertenecientes a los centros de interés del Neng
(fiesta y música de baile, drogas y coches tuneados) funcionan con sufijos de
la lengua general, con lo que sí se cumple la regla formulada por Herrero. Así,
la palabra-clave fiesta también
genera el diminutivo afectivo fiestecita y rollo el diminutivo afectivo rollete. En
este sentido, llama la atención la tendencia del Neng a utilizar bastantes
diminutivos con el sufijo general -ito, recurso de atenuación y
afectividad propio del lenguaje femenino que contrasta con el carácter machista
y violento de su lenguaje en otras ocasiones. De todas maneras, recordemos que
algunos de esos diminutivos tienen valor eufemístico cuando se refieren a las
drogas (cositas, cigarritos):
(116) -Te pedimos si podemos montar una fiestecita
y luego te lo dejamos igual.
(117) -Estoy bien, pero no me mola que me ocultes
información. Vete a Granada, que le vas a dar un muñeco a una pibita
que es fan tuya.
(117bis) -Dos llamadas del mundo exterior. Aquí estamos
en nuestro clima, en nuestro rollete (situación formal: consultorio
radiofónico)
(117tris) -Buenafuente: Pero la relación va bien, ¿no?
-Neng: Eh, ándres, no me
des la brasa, pavo. Sí, buen rollito todo, no te preocupes (conexión
telefónica con el Neng, que está en Jamaica de vacaciones)
(118) -Yo me cojo a mi coleguita. El micro funciona y comienza la
marcha.
(119) -Me he preparado un cuento así un poco más
movido, un poco más tuneado para nuestros amiguitos del progressive, la
Jennycienta (situación formal: contando un cuento infantil)
(120) -Mira el Copperfield, cómo se maneja, neng, cómo
lo flipa el ándres. Mira qué guay, neng, aquí no hay nada, como los payasitos
del circo. (Situación formal: un ilusionista intenta hacer desaparecer al Neng)
(121) -Neng: Yo le doy a todo lo que
sea legal. Yo viagra, unos trapis...unas cositas...
(122) -Neng: Esos cigarritos, neng. ¿A qué- a
qué nos llevas a Jamaica? ¿a que comamos pescao?
-Buenafuente: Nooo, no
-Neng: Pues a fumar cigarritos,
neng
3.2.2.Acortamientos.
Para M.Casado Velarde
(1985), se dan dos tipos de acortamiento en español actual:
1.El acortamiento
tradicional se da por apócope de palabras largas, produciendo formas
bisílabas, con algunos casos de dislocación acentual para favorecer el esquema
acentual paroxítono y donde se mantiene la forma final aunque sea poco
frecuente en español o deje en suspenso el género (caso de la terminación -i):
es el caso de cole, cine, moto. A este modelo corresponderían formas
acortadas como trapis (< trapicheos) y pastis (< pastillas).
2.Según Casado Velarde,
los acortamientos propios del argot juvenil se caracterizan por diversos
rasgos: la forma apocopada suele ser trisílaba; la vocal final pasa a ser -a
-incluso en sustantivos masculinos- por atracción de sufijos propios del
lenguaje juvenil como -ata, -aca, -eta; el corte del apócope no se
produce necesariamente en la frontera silábica; suelen ser formas de carácter
lúdico y expresivo, y sobre todo índices de la identidad generacional del
hablante. De ahí surgen formas como anfeta, majara, masoca, okupa, paraca,
sudaca, gasofa . El ejemplo más claro de este nuevo tipo de acortamientos
es la conversión de su pueblo Castelldefells en Castefa, por
analogía con formas como gasolinero > gasofa:
(123) -O sea tú vas por una carretera y el spoiler te
hace fua, neng, y se va a tomar por el culo, neng y tú llegas a Castefa
y el spoiler está bailando en Valencia
(124) -Neng: Y yo nunca voy a faltar a mis colegas,
neng, siempre voy a estar con vosotros, siempre estoy aquí nombrando a Castefa,
siempre estoy luchando por mi pueblo y por mi peña.
Sin embargo, otras
muchas formas acortadas presentes en el lenguaje del Neng están mucho más cerca
de los acortamientos lúdicos del lenguaje juvenil que de las formas
tradicionales aunque no cumplan todos los requisitos señalados por Casado
Velarde. Lo importante es que se trata de acortamientos que afectan a sintagmas
o palabras compuestas y que por tanto combinan la aglutinación con la elipsis
(recurso señalado por Vigara [2002a: 232] al estudiar el lenguaje pijo) y
además se convierten en palabras clave del estilo de vida de la subcultura
dance. Se trata de las formas finde (formada por aglutinación y elipsis
del sintagma fin de semana) y buenri (formada también por
aglutinación y elipsis de la colocación buen rollo), súper (< supermercado)
e incluso las antes citadas trapis (<trapicheos), pastis (<pastillas) y tron (<tronco)
en cuanto palabras clave de la subcultura dance:
(125) -A mí lo que me cuesta más es que este finde
no he salido, no he podido salir y eso me ha jodido [por tener que cuidar de la
perrita] Me la llevé al Imperio del Sonido y no la dejaban entrar, y
digo qué, neng, de qué no voy a poder entrar con Lupita (...) Vale, ¿eh?, tío, pero por favor,
quédatela este finde, que estoy loco por salir, ¿eh?, tío. Cuando salga
este- este finde, voy a destrozar, es que no he salido, neng, tío, llevo
tres días sin salir, tío.
(126) -Ñeñe: ¿Qué pasa, tron? (...) Lo que está
contando el Neng es todo ful, ¿sabes? Es un bulo que te cagas, tron. Yo
y mi peña lo hemos visto este finde berreando en la Central,
¿sabes? tron. Estábamos de pastis y buenri.
(127) -Que yo para ir al súper, que lo tengo al
lao, voy con el buga
3.3.NIVEL
LÉXICO-SEMÁNTICO.
Como indica F.Rodríguez
(2002: 34-35), siguiendo a Halliday (1982), las contraculturas pretenden
configurar, a pequeña escala, una especie de antisociedad; para ello, el método
de expresión más adecuado es un antilenguaje, una variedad lingüística
enfrentada al lenguaje estándar. Para configurar este antilenguaje, las
diversas contraculturas o subculturas se sirven de una amplia serie de recursos
expresivos que aplicaremos a la subcultura dance representada por el Neng
siguiendo el modelo de análisis aplicado por F.Rodríguez (2002) al argot
juvenil actual y por Gómez Capuz y Rodríguez (2002) al lenguaje de los
soldados.
3.3.1.Cambio
semántico: metáfora.
1.La metáfora,
como recurso expresivo básico de las contraculturas y el argot, suele emplearse
para denominar, de manera críptica, ciertas áreas temáticas o conceptos que son
centrales en la actividad de los jóvenes o que constituyen sus principales
formas de evasión, como la música moderno, las drogas, los coches o el sexo,
según hemos visto anteriormente en el modelo de Gamella y Álvarez (2002). En
estas metáforas, el término real (TR) corresponde a dichos ámbitos de la
música, la droga y el sexo, mientras que el término imaginario (TI) que los
designa en función de alguna similitud o analogía está tomado de la realidad
cotidiana. Como se trata de designar una serie muy limitada de conceptos
centrales o conceptos-eje de esa subcultura, el resultado es que un solo
concepto (TR) es designado por un elevado número de metáforas que acaban
funcionando como sinónimos: a ese fenómeno se le denomina centros de
atracción sinonímica o sobrelexicalización de ciertas áreas centrales a la actividad de
los jóvenes, como vemos en en Rodríguez (2002: 35-42), Gómez Capuz y Rodríguez
(2002: 272-277) y Catalá (2002: 131). Además, las palabras del lenguaje
cotidiano que actúan como TI de la metáfora no son neutras: Rodríguez (2002:
37-38 y 49-50) incide en la desublimación y el carácter degradatorio de estas
metáforas, mientras que Casado Velarde (1989) y (2002: 61-65) insiste en su
carácter cosificador, animalizador y falto de valores. Veamos algunos ejemplos
en lenguaje del Neng como reflejo del lenguaje juvenil actual:
-Droga. Para referirse a
la droga, el Neng utiliza algunas metáforas vegetales y animales bastante
generalizadas, como hierba para aludir a la marihuana o cannabis, camello
para referirse al intermediario o pequeño traficante y mono para el
síndrome de abstinencia, así como metáforas del viaje para referirse a los
efectos de la droga (subidón, bajón, mal viaje). Además, como vimos,
aprovecha a veces el doble valor, literal y metafórico, de estos términos para
hacer juegos de palabras:
(128) -Le ha dado un mal viaje de algo y le ha
quedao la paranoia de que al perro lo han drogado con prozac. A mí también me
ha pasado, me han dado malos viajes (situación formal: consultorio
radiofónico)
(129) -Fua, esto es la flipada, cómo me mola la
cachimba. Tengo un subidón, ándres, fua, ¡qué flipe! (el Neng fumando de
un narguile en Egipto)
(130) -¡Fua, qué movida, neng, ahí con el bajón
o el subidón!
(131) -Buenafuente: Llevaba varios días sin verte y tenía mono
-Neng: ¡Qué guay, tío!
Yo también tenía mono... de otras cosas, neng
(132) -El caballo este está tuneao [es un camello] (...) A los camellos
los tienes que tener siempre contentitos... yo sé lo que me digo (señala a un
camello de Egipto, pero juega con el doble sentido)
(133) -Total, que un pastor dijo fua, la hierba que pillamos del
campo no estaba buena, anda que no estaba buena, que os habéis quedado aquí
flipados, neng. (Situación formal: contando un cuento de navidad)
(134) -Fui al Dakar allí con los camellos y las hierbas (...)
¿Dónde voy a estar? Donde hay hierba del camello (se refiere al rally
París-Dakar, pero juega con el doble sentido)
-Al hablar de las
necesidades fisiológicas, como comer y dormir, el Neng pone de manifiesto el
carácter cosificador y animalizador de las metáforas del argot juvenil actual,
por lo cual habla de sobar(se) para ‘dormir’ y denomina a la cama con la
metáfora sobre, por la analogía de una cama bien hecha con la parte
posterior de un sobre de cartas o porque la persona se mete dentro, como la
carta:
(135) -La comunicación existe cuando una habla y el
otro escucha... y el que escucha antes hablaba... y yo no he dicho nada aún, es
que ¿qué rollo tienes? (...) Cómo no se va a sobar el perro si me
sobo yo y todo. Me sobo cuando habla (situación formal: consultorio
radiofónico)
(136) -Ahora, a dormir. Yo persona en el sobre,
tú perro en los cojines, neng
-Ese carácter
cosificador y animalizador también es muy claro cuando habla de las mujeres
(recuérdese el machismo del Neng y su visión de la mujer como objeto sexual) y
de las partes del cuerpo humano, empleando términos propios de los animales
como morros ‘labios’, jeta ‘cara’, patas ‘piernas’ o con
metáforas vegetales como peras
‘senos’:
(137) -Igual salís los dos por patas esta noche
(...) El pecho se me pone como un pichón cuando alguien me reta (situación formal: un ilusionista intenta
hacer desaparecer al Neng)
(138) -Neng: Ese es un bulas, que te voy a romper los morros.
Es el típico rajao (...) Me descojono en tu puta jeta, neng (careo con
un colega, el Ñeñe)
(139) -Neng: Lo he pillado, lo del retrato robot. O
sea, yo le digo quiero que tenga peras, y le dibuja unas peras
(...) Y los labios gordos, que parezcan operaos, o sea, que digas, esta
piba, neng, ¡qué morros! (situación formal: el Neng contesta
diversas preguntas para que un dibujante haga el retrato robot de su chica
ideal)
-Esa visión
cosificadora, animalizadora y machista también se extiende a las relaciones
personales, de manera que a un beso romántico el Neng lo denomina muerdo
(como si el chico y la chica se estuvieran mordiendo mutuamente; Sanmartín,
1998, s.v. lo define como ‘mordisco afectuoso’) o pico:
(140) -Neng: La nariz pequeña, que yo la tengo muy
grande, que le vas a dar un muerdo, neng, y dices, fua, ¿a dónde voy?,
neng, ¿sabes? Eso pasa, neng
-Buenafuente: Pero sé un
poco romántico, vas a dar un muerdo, ¿quieres besar a tu novia?
-Neng: Un pico,
un be- beso con la lengua, neng (situación formal: el Neng contesta diversas
preguntas para que un dibujante haga el retrato robot de su chica ideal)
-Los tipos humanos
ajenos al grupo son designados mediante metáforas degradatorias, y así los
padres se convierten siempre en los viejos o mis viejos:
(141) -Érase una vez una pava que era huérfana, que sus
viejos la habían palmao (situación formal: contando un cuento infantil)
(142) -Neng: Me- yo me cuido- me cuido y como para-
antes de salir para que no me dé bajón
-Buenafuente: ¿Qué
comes?
-Neng: Pues yo qué se...
lo que me hace mi vieja, neng, ¿eh...? huevos fritos, ¿eh? que se
lo curra la vieja, ¿sabes?
(143) -Neng: Pero las cosas a su tiempo, ¿no?,
neng, tío, nos damos los teléfonos, quedamos, nos conocemos, nos montamos
en el buga, te presento a mis viejos y tú a los tuyos.
-El dinero se contempla
también un su simple materialidad, y se habla de pasta o de estar tieso cuando no se tiene,
metáfora que parece aludir al bolsillo:
(144) -Fua, un momento, neng, o sea, pilláis que hay
un notas ahí detrás escondido, neng, que tiene- pues le dan pasta por
apretar un botón cuando tú haces una tontería de mierda (situación formal:
dando un informativo, se refiere al ingeniero de efectos especiales)
(145) -No me queda pasta en el móvil, ándres
(146) -A.Fernández: ¿Tienes dinero?
-Neng: No, siempre estoy
tieso
-Finalmente, el trabajo
como actividad humana se convierte en curro o currar(selo), de
manera que queda desprovisto de todo lo que tiene de humano, voluntario,
creativo, desarrollo de la personalidad y servicio a la sociedad, como señala
Casado Velarde (2002: 65):
(147) -Neng: Pues yo qué se... lo que me hace mi
vieja, neng, ¿eh...? huevos fritos, ¿eh? que se lo curra la vieja,
¿sabes?
(148) -Neng: Que yo no lo he hecho, neng, que quede
claro, que lo ha hecho el Richi, que no sabe con los ordenatas y dice que curra
en el banco
La consecuencia última
de esta cosificación de las realidades humanas es que se tiende a difuminar la
frontera entre las categorías de “lo humano” y lo “no humano”, razón por la
cual también encontramos el fenómeno inverso consistente en la atribución de
cualidades humanas a objetos o situaciones. Un caso paradigmático en el argot
juvenil es el adjetivo guapo, que amplía su valor tradicional referido
sólo a personas (y aciertos animales) para aplicarse también a cosas, objetos y
situaciones, a la vez que funciona en muchos casos como recurso intensificador:
(149) -Qué guapo ha quedao lo del yayo con la
voz de tuning (situación formal: dando un informativo)
(150) -Cambiamos de tema, neng, porque sigue la huelga
de los pescatas (...) los pescatas se están enrollando muy guapo y y se
han tuneado los barcos (situación formal: dando un informativo)
(151) -La movida es que un día el príncipe del país se
levantó un día así como resacón y dijo hoy voy a hacer una fiesta guapa con
gogós, con Djs [díyeis], con movidas para flipar con los colegas. (Situación
formal: contando un cuento infantil)
(152) -Total, que esto que llega una flipada de éstas,
un hada madrina y le dice ¿por qué estás de bajón? (...) y entonces la
pava tocó con la varita una calabaza y la convirtió en una carroza tuneada, con
sus alerones, con sus spoilers, con sus llantas guapas (situación
formal: contando un cuento infantil)
2.El recurso metafórico
complementario se denomina centros de expansión semántica, y es
explicado por Catalá (2002: 131) y Rodríguez (2002: 42): los temas que
constituyen los centros de interés de un individuo o grupo se convierten en
metáforas (TI) para designar otras realidades cotidianas (TR). Estos autores
parecen indicar que este recurso suele ser menos frecuente que la metáfora
basada en los centros de atracción vistos arriba, pero hemos comprobado que en
el lenguaje del Neng se convierten en un recurso muy productivo. Así pues, en
estas metáforas basadas en los centros de expansion, el Neng utiliza con
frecuencia términos de la subcultura dance, de las drogas de diseño y de los
coches tuneados -que son los únicos
centros de interés en su vida- como términos imaginarios (TI) que designan
realidades cotidianas, entendidas éstas como término real (TR). Como vive de
fiesta en fiesta, el Neng llega a confundir la realidad (a la que a veces llama
mundo exterior) con la ficción que vive en las macrodiscotecas, y por
tanto interpreta las realidades de la vida cotidiana e incluso las de otras
épocas en términos de música dance, drogas de diseño y coches tuneados, de ahí
que sean tan frecuentes en su habla los centros de expansión semántica. En ese
sentido, se podría decir el Neng es un personaje un poco quijotesco (de hecho,
la analogía con don Quijote se podría extender al hecho de que el ingenioso
hidalgo fue un pionero del tuning: la armadura y armas antiguas reutilizadas
en un atuendo demodé y la bacía de barbero tuneada como yelmo de
Mambrino son comparables al viejo Renault 4L tuneado del Neng). Veamos algunos
ejemplos de esos centros de expansión semántica:
a)El Neng extiende la
sensación de comunión, clima emocionalmente cálido y buen rollo de la pista de baile y el ambiente de la peña
o endogrupo a otras realidades de la vida cotidiana (mundo exterior),
sean de relación profesional, amistad o amor:
(153) -Dos llamadas del mundo exterior. Aquí estamos
en nuestro clima, en nuestro rollete (situación formal:
consultorio radiofónico)
(154) -Yo vengo aquí a recibir los problemas de la peña
(situación formal: consultorio radiofónico)
(155) -Buen rollo, tío, neng (situación formal:
consultorio radiofónico)
(156) -Estoy bien, pero no me mola que me ocultes
información. Vete a Granada, que le vas a dar un muñeco a una pibita que es
fan tuya. Porque hay buen rollo y te conozco, neng.
(157) -Buenafuente: Pero la relación va bien, ¿no?
-Neng: Eh, ándres, no me
des la brasa, pavo. Sí, buen rollito todo, no te preocupes (conexión
telefónica con el Neng, que está en Jamaica de vacaciones)
b)El Neng utiliza
términos propios de los efectos de las drogas drogas (flipar, flipante,
subidón, bajón, rollo, pirulas
‘pastillas’) como metáforas (TI) para referirse a la alteración de los
sentimientos y estados de ánimo, los comportamientos extraños (cuando alude a
George W. Bush, al ingeniero de efectos especiales o a las maniobras del
ilusionista que lo intenta hacer desaparecer), la música de suspense, la música
tecno o incluso a estados físicos no inducidos por drogas:
(158) -Si tú lo flipas así. Le dio un subidón
al notas con los sentimientos. Eso es un toque mío, porque si no el cuento no me
flipa por ningún lao (situación formal: contando un cuento infantil)
(158bis) -Yo lo veía a Perico [Delgado], te veía ahí de
chinorris escalando los puertos de montaña ¿es chungo eso, no? (...) Me
estoy volviendo loco, poco a poco, ¡qué subidón de canción!
(159) -Yo he estao allí en un sitio flipante. Y yo lo preguntaba,
¿dónde coño estoy?
(160) -O sea, entiendo a un perro y no entiendo la
noticia, esto es flipante, neng (situación formal: dando un informativo)
(161) -Fua, un momento, neng, o sea, pilláis que hay
un notas ahí detrás escondido, neng, que tiene- pues le dan pasta por apretar
un botón cuando tú haces una tontería de mierda, es flipante ¿eh? (Situación
formal: dando un informativo, se refiere al ingeniero de efectos especiales)
(162) -La música d´esta flipante (Situación formal:
un ilusionista intenta hacer desaparecer al Neng y suena música de suspense)
(163) -El Copperfield se pone así [gesto reflexivo] y se lo flipa
(situación formal: un ilusionista intenta hacer desaparecer al Neng)
(164) -Se te va la flapa, tronco. ¿Tú te metes
pirulas o qué comes? porque tú flipas un poco en el mundo, neng
(situación formal: dando un informativo, simula hablar por teléfono con George
W. Bush)
(165) -(Buenafuente le echa un spray de
perfume/colonia muy fuerte en la cara) No me he desmayao en una discoteca en mi
puta vida y me voy a tumbar aquí, neng, tío. Huele muy mal, tío, te lo juro. Me
lo has metido en toda la flapa. Te lo juro que estoy de bajón total,
pero voy a llegar a la discoteca (...) Me da un mal rollo la colonia
esta, ¿eh? me va a dar un bajón así que cuando yo veo que no controlo
ya, ¿eh? ya, tío, me pongo nervioso.
c)El Neng utiliza el
adjetivo tuneao para referirse a un objeto o animal modificado o
diferente a otro:
(166) -El caballo este está tuneao [es un
camello] (señala a un camello de Egipto)
c)En situaciones
comunicativas formales, el Neng utiliza términos de la subcultura dance (enrollarse)
y del tuning (tuneado) para referirse a una noticia sobre unos
pescadores que han colocado pancartas reivindicativas en sus barcos en (167) o
para referirse al hecho de que le han doblado la voz a un anciano en (168):
(167) -Cambiamos de tema, neng, porque sigue la huelga
de los pescatas (...) los pescatas se están enrollando muy guapo y
y se han tuneado los barcos (situación formal: dando un informativo)
(168) -Qué guapo ha quedao lo del yayo con la voz de tuning
(situación formal: dando un informativo)
d)Como caso extremo,
clara muestra de su carácter grotesco y paródico, el Neng llega a utilizar los
términos básicos de la música de baile (DJ, gogó, fiesta, fiestuqui ,
las drogas (resacón, flipar, flipada, bajón, trapis, enganchan), los
coches tuneados (carroza tuneada, spoilers, llantas) y el argot juvenil
(movida, colegas, peña) como metáforas que ilustran la forma de vida de
otras épocas, como ocurre en las situaciones formales donde cuenta el cuento de
la Jennycienta (169) o cuando relata la historia del nacimiento de Jesús en
Navidad (170):
(169) -La movida es que un día el príncipe del
país se levantó un día así como resacón y dijo hoy voy a hacer una fiesta
guapa con gogós, con DJs [díyeis], con movidas para flipar
con los colegas. Pero [a la Jennycienta] la guarra de la madrastra no
la dejó ir a la fiestuqui (...) Total, que esto que llega una flipada
de éstas, un hada madrina y le dice ¿por qué estás de bajón? (...) y entonces la pava tocó con la varita
una calabaza y la convirtió en una carroza tuneada, con sus alerones,
con sus spoilers, con sus llantas guapas (situación formal:
contando el cuento infantil de la Jennycienta)
(170) -Y la Virgen flipó porque el Jose y
ella... no sé si me entendéis, no se arrimaban mucho, ¿sabes?, y la Virgen le
dijo tú lo flipas, ángel. Y entonces pasó una paloma volando y la
Mari va y se queda embarazada. (...) Total, que pasan nueve meses y la Mari
estaba con una barriga ahí potente, neng, ¿sabes? y dicen y ahora vámonos de
viaje a Belén. Pues empiezan a caminar la Mari, el Jose, fua, toda la peña
que siempre se te engancha (...) Y el Jose dice quiero una
habitación, que soy el prota de todo esto (...) Venga, pastores, haced
cosas, unos trapis o algo, neng (situación formal: contando el
nacimiento de Jesus en Navidad)
En ocasiones, estos
términos rebasan la mera expansión semántica y acaban convirtiéndose en
verdaderas palabras comodines, aplicables a cualquier realidad o
situación, como ocurre con las palabras movida ‘barullo, pelea, fiesta’ (Sanmartín, 1998,
s.v.), enrollarse, rollo/rollete/rollito ‘asunto’ (Carbonell, 2000,
s.v.) usado además como primer elemento de aposiciones especificativas como rollo
bajón, tema ‘asunto,
relacionado normalmente con sexo’ y concepto ‘asunto’:
(171) -Ha habido una movida tocha. Cuidado si
os habéis puesto spoilers de Spoilarasa en el buga porque están defec- defec-
averiados, averiados... que son una puta mierda, neng. (Situación formal: dando
un informativo)
(172) -La movida es que un día el príncipe del
país se levantó un día así como resacón y dijo hoy voy a hacer una fiesta
guapa con gogós, con Djs [díyeis], con movidas para flipar con los colegas.
(Situación formal: contando un cuento infantil)
(173) -Si a ti te mola internet y te molan las
movidas guarras, a mí no me metas
(174) -¡Fua, qué movida, neng, ahí con el bajón
o el subidón! ¿Me estás vacilando o qué?
(175) -Soy una persona, y si vas a conocer a una
churri, ahí que no es de discoteca, que dices pues ¿a ver que pasa? y
pum, conoces a una. No. Es que la movida es que voy a conocer a una
churri, ese es el concepto, ¿no?
(176) -La comunicación existe cuando una habla y el
otro escucha... y el que escucha antes hablaba... y yo no he dicho nada aún, es
que ¿qué rollo tienes? (situación formal: consultorio radiofónico)
(177) -Más que nada por el rollo de fua, que
te meto, neng
(178) -Como me venga aquí con cadenas rollo venga,
pírate, lo estampo, neng (situación formal: un ilusionista intenta hacer
desaparecer al Neng)
(179) -Tú no vas a soltar prenda. Si este es el rollito
que llevas, me piro
(180) -¿Mi coeficiente intelectual? ¿Pa qué coño lo
quieres saber tú eso, neng? Tú te levantas y dices a ver el Neng qué puto
coeficiente tiene en la cabeza (...) Si a ti te hace feliz, si es tu rollete.
(Situación formal: el Neng es sometido a un test de inteligencia)
(181) -Buenafuente: Te vas a ir allí a los cojines,
super chill-out, como a ti te gusta
-Neng: Un chillout,
neng, rollo bajón, mola
(182) -Estoy bien, pero no me mola que me ocultes
información. Vete a Granada, que le vas a dar un muñeco a una pibita que es
fan tuya. (...) Tú pon el vídeo y verás el tema
(183) -Neng: Por favor, llenar el formulario para que
yo vaya mirando ya el tema [tema=chica que le interesa] Todo eso es el tema
que llevo yo [tema=rasgos de la chica que le interesa] (situación formal: el
Neng contesta una ficha personal en internet para encontrar novia)
(184) -Llevo un rato observándote. Veo que te mueves
que te cagas. ¿Dónde vamos luego, tía? (...) ¿Cómo sigo dominando el tema,
eh, neng? (trata de ligar con una chica)
3.Categorización y
fórmulas de tratamiento. El Neng categoriza a las personas sin prestar
atención a los matices, mediante un recurso cercano a la antonomasia. Así, todo
hombre es un pavo y si se mezclan connotaciones negativas, un notas;
toda mujer, sobre todo joven, una piba, pava
o churri; todo músico es un DJ; todo coche, un buga.
Por su parte, él mismo se considera persona porque tiene sentimientos.
El Neng tiene tan asumida esa manera de categorizar los seres humanos que la
sigue empleando incluso en las situaciones comunicativas formales en que es
obligado a participar:
(185) -Espectador al teléfono: Buenas noches
-Neng: Fua, un pavo,
neng
-Buenafuente: Un pavo no, un señor (situación formal: consultorio radiofónico)
(186) -Fua, un momento, neng, o sea, pilláis que hay
un notas ahí detrás escondido, neng (situación formal: dando un
informativo, se refiere al ingeniero de efectos especiales)
(187) -Neng: Hola, buenas noches
-Espectadora al
teléfono: Hola, ¿qué tal estás?
-Neng: Fua, una piba,
neng (situación formal: consultorio radiofónico)
(188) -Había una vez una pava que era huérf-... que sus padres la
habían palmao (...) Érase una vez una pava que era huérfana, que sus
viejos la habían palmao (situación formal: contando un cuento infantil)
(189) -Buenafuente: ¿Preparado para conocer a la mujer
de tu vida?
-Neng: ¿A quién?
-Buenafuente: A tu
churri, neng
-Neng: Eh, sí. Es que
esas expresiones que dices tú no...
-Buenafuente: Hombre, la
mujer de tu vida, tío...
-Neng: Es una churri...ya
estamos yendo para toda la vida, así se empieza mal, ándres
(190) -Buenafuente: Y necesitas un músico que te
acompañe
-Neng: ¿Un DJ
[díyi]? ¿No tenéis DJ [díyei] en este programa? Eso es un error, ándres
(191) -Ha habido una movida tocha. Cuidado si os
habéis puesto spoilers de Spoilarasa en el buga porque están defec-
defec- averiados, averiados... (situación formal: dando un informativo)
(192) -Venga, que yo soy persona porque tengo
sentimientos, tío, Neng
(193) -Neng: Pero yo no soy un muñequito, neng, yo soy
el que viene aquí y no los muñequitos
-Buenafuente: Eres
persona
-Neng: Soy persona
y vengo aquí a estar contigo
Este recurso de
categorización parece estar influido por sus fórmulas de tratamiento
habituales, explicadas en Rodríguez (2002: 47-48) para el argot juvenil.
a)El Neng utiliza con
mucha frecuencia, y además juntos, casi como tic verbal fático (Vigara, 1992:
252), los vocativos tío y neng
(procede del sustantivo catalán nen, deformado en neng por velarización de la n final, y se
trata del vocativo típico entre jóvenes catalanes, mientras que en Valencia el
más frecuente sería nano, señalado por Zimmermann [2002: 150 y 152] en
la conversación de los jóvenes valencianos y en Murcia hacho):
(194) -Venga, que yo soy persona porque tengo
sentimientos, tío, Neng
(195) -Buen rollo, tío, neng (situación formal:
consultorio radiofónico)
(196) -(Buenafuente le echa un spray de
perfume/colonia muy fuerte en la cara) No me he desmayao en una discoteca en mi
puta vida y me voy a tumbar aquí, neng, tío. Huele muy mal, tío,
te lo juro.
(197) -Neng: He sufrido, neng, tío, por mi
salud. ¿Sabes? Me- yo me cuido- me cuido y como para- antes de salir para que
no me dé bajón
(198) -Neng: Eso sí que mola, neng, tío,
hostia, ahí la peña que se trae los tranformadores d´esos grandes y empieza a
dar energía, neng
b)El término colega
tiene en el Neng las connotaciones de miembro del grupo o peña (sobre todo
cuando habla con el Ñeñe, un colega suyo del barrio y de su pandilla, más
marginal aún que el Neng), aunque a veces lo utiliza para intentar establecer
un vínculo más estrecho con el adulto Buenafuente:
(199) -Tienes que entender, ándres, que esto con mis colegas
no lo hago (situación formal: contando un cuento infantil)
(200) -Fua, tío, era el cabrón de Ney. Era un colega
que le dije cuídame el coche, neng
(201) -Neng: Tú y yo hemos salido de la calle, que tú
lo sabes lo chungo que es salir de la calle, tío, y somos colegas de la
calle, pero de verdad, neng, ¿sabes?, neng, que luego la peña te toma el pelo y
no te respeta, neng, y tú y yo siempre de chinorris, ahí tío, luchando (...) y
yo nunca voy a faltar a mis colegas, neng, siempre voy a estar con
vosotros, siempre estoy aquí nombrando a Castefa, siempre estoy luchando por mi
pueblo y por mi peña. Tú y yo somos colegas (habla con su amigo el Ñeñe)
(202) -Buenafuente: ¿Buscas chica para amistad,
matrimonio o sexo?
-Neng: Matrimonio [risas
del público]. Pa sexo ya las tengo, neng. Y p´amistad no lo quiero, neng, yo
tengo colegas (situación formal: el Neng contesta una ficha personal en
internet para encontrar novia)
(203) -Que me he traído a un colega, un DJ
[díyi], el DJ [díyi] de la boca, que tú parece que estés escuchando a un tío
pinchando discos (...) Yo me cojo a mi coleguita.
(204) -Tú yo yo colegas, tío, neng (se dirige a
Buenafuente)
c)El término jergal tronco,
a veces acortado en tron, es utilizado por el Neng en un par de
ocasiones, aunque se convierte en tic interjectivo típico de su colega el Ñeñe,
el cual representa un estereotipo de joven todavía más marginal, de estética
punky:
(205) -Se te va la flapa, tronco. ¿Tú te metes
pirulas o qué comes? (situación formal: dando un informativo)
(206) -¡Eh! ¿qué pasa, neng? ¿Cómo estás, tronco?
(207) -Ñeñe: ¿Qué pasa, tron? (...) Lo que está
contando el Neng es todo ful, ¿sabes?. Es un bulo que te cagas, tron. Yo
y mi peña lo hemos visto este finde berreando en la Central, ¿sabes?
tron. Estábamos de pastis y buenri.
d)Para referirse a las
mujeres, el Neng utiliza los términos jergales pava (de posible origen caló), piba (de origen argentino, como señala Sanmartín,
1998, s.v.) y churri (vinculado
al lenguaje de los pijos, como sostiene Vigara, 2002a:230). El término piba lo aplica incluso a su perrita Lupita cuando
descubre que es hembra en (209):
(208) -Yo desde que lo sé, neng, tío, a la que veo una
paloma que pasa al lao de mi pava le digo pírate de aquí, neng
(209) -Venga, ya está bien, pírate, pava. Que
te pires ya, que nos está dejando a ti y a mí como pringaos
(210) -Fua, neng, vaya piba
(211) -Neng: ¿Dónde está la piba, neng?
(212) -Neng: Un pico, un be- beso con la lengua, neng.
Y los labios gordos, que parezcan operaos, o sea, que digas, esta piba,
neng, ¡qué morros!
(213) -Yo creo que cuando conoces a muchas mujeres,
aprendes un poquito de cada una de ellas... y yo he aprendido mazo este verano,
neng. Un saludo aquí a todas las pibas.
(214) -¿Tú qué eres, chucho o chucha? [Le mira sus
partes] ¡Fua, qué perracas, neng! Tú eres una piba, neng, tío, venga que
te voy a hacer el desayuno, princesita.
(215) -¿Dónde están las churris?
(216) -Neng: Mira, la churri del neng tiene que
adaptarse a mi vida.
(217) -Neng: Es que el hábitat del neng son los
templos del progressive y mi churri tiene que entenderme mientras el
subwoofer está a tope, neng
(218) -¿Tú tienes churri o qué, neng?
¿Está buena o qué, neng?
3.3.2.Cambio
de registro: eufemismo y disfemismo.
Un aspecto muy llamativo
del Neng como personaje televisivo es la especial “libertad” que tiene para
utilizar un lenguaje fuertemente tabuizado y disfemístico, frente a los rígidos
controles del lenguaje políticamente correcto en todas las cadenas de
televisión (exceptuando los reality shows). Quizá se trate de un
componente de verosimilitud y espontaneidad del personaje, lo cual provoca las
continuas e inútiles llamadas al orden por parte del Buenafuente, el adulto
responsable. En todo caso, pensemos que el uso de tacos siempre ha sido
bastante frecuente en el español coloquial, sobre todo masculino, y en el caso
de los jóvenes se acentúa para poder cumplir funciones expresivas (estado de
ánimo) y servir como elemento de transgresión de su antilenguaje particular.
El Neng utiliza las expresiones
tabuizadas en contextos sintagmáticos muy diversos, los cuales se
corresponden claramente con los que ha señalado Gemma Herrero (2002: 83-85) en
su completo estudio sobre la sintaxis del lenguaje juvenil. Además, también
presentan similitudes con el valor categorial de las palabras tabuizadas en el
inglés norteamericano coloquial estudiado por Valenzuela y Rojo (2000), lo cual
podría indicar la posible influencia del lenguaje fuertemente tabuizado de
muchas películas norteamericanas (tipo Pulp Fiction con la saturación de fuck, fucking y similares) en los hábitos lingüísticos de
los jóvenes españoles. En efecto, si seguimos el modelo de Gemma Herrero,
encontramos que voces tabuizadas como puto/a, coño, mierda, hostia ocupan
los siguientes contextos sintagmáticos:
1.El elemento tabuizado
se inserta en el sintagma sin formar parte de su estructura, lo cual ocurre
sobre todo con la formas tabuizadas coño
y cojones :
(219) -¿Dónde estoy? El puto Copperfield... míralas
las torres estas de punta, neng, ándres, tengo miedo, neng, ¿dónde coño
me has dejao? (monólogo del Neng cuando figura que el ilusionista lo ha
“transportado” a Egipto)
(220) -¿Mi coeficiente intelectual? ¿Pa qué coño
lo quieres saber tú eso, neng? (situación formal: el Neng es sometido a un test
de inteligencia)
(221) -A las doce la piba se vuelve a su casa y dice pues
vaya mierda de fiesta . Y el
príncipe coge la bota y dice pues voy a ir como un gilipollas por las casas
a ver quién cojones ha perdido la bota esta (situación formal:
contando un cuento infantil)
2.El elemento tabuizado
se inserta en el sintagma adoptando la función de núcleo y relegando al
verdadero sustantivo núcleo a la función de adyacente, lo cual sería un caso de
discolocación sintáctica ligada a procesos de focalización:
(222) -Pero [a la Jennycienta] la guarra de la madrastra
no la dejó ir a la fiestuqui (situación formal: contando un cuento infantil)
(223) -A las doce la piba se vuelve a su casa y dice pues
vaya mierda de fiesta (situación formal: contando un cuento
infantil)
(224) -Fua, tío, era el cabrón de Ney.
Era un colega que le dije cuídame el coche, neng
3.El elemento tabuizado
se integra en el sintagma adoptando la función de adyacente directo o adjetivo,
fenómeno muy frecuente con el adjetivo puto/a (y que quizá funcione como
el equivalente español del omnipresente fucking de las películas
norteamericanas):
(225) -¿Dónde estoy? El puto Copperfield...
(monólogo del Neng cuando figura que el ilusionista lo ha “transportado” a
Egipto)
(226) -¿Mi coeficiente intelectual? ¿Pa qué coño lo
quieres saber tú eso, neng? Tú te levantas y dices a ver el Neng qué puto
coeficiente tiene en la cabeza (situación formal: el Neng es sometido a un test
de inteligencia)
(227) -(Buenafuente le echa un spray de
perfume/colonia muy fuerte en la cara) No me he desmayao en una discoteca en mi
puta vida y me voy a tumbar aquí, neng, tío. Estoy como mareado por un puto
perfume.
(228) -Neng: Ese es un bulas, que te voy a romper los
morros. Es el típico rajao (...) Me descojono en tu puta jeta, neng
(careo con un colega, el Ñeñe)
(229) -Que me he traído a un colega, un DJ [díyi], el
DJ [díyi] de la boca, que tú parece que estés escuchando a un tío pinchando
discos (...) Es como el puto flautista de Hamelín, neng.
(230) -Neng: Yo nunca en mi puta vida, neng, en
mi puta vida...
-Buenafuente: Habla
bien, habla bien
-Neng: Vale. En mi vida
[risas del público] nunca te voy a quitar, ehh, tu momento
4.El elemento tabuizado
se integra en el sintagma adoptando la función de adyacente indirecto o
complemento nominal (o más bien, locución adjetiva). Dicho elemento tabuizado
desarrolla con cierta frecuencia connotaciones positivas y actúa como elemnto
intensificador, como vemos en de puta madre y de cojones:
(231) -Pasa, pasa, que es una sala de puta madre
(232) -La Angie es lista de cojones
(233) -Fua, un momento, neng, o sea, pilláis que hay
un notas ahí detrás escondido, neng, que tiene- pues le dan pasta por apretar
un botón cuando tú haces una tontería de mierda (situación formal: dando
un informativo, se refiere al ingeniero de efectos especiales)
5.Por último, hemos
registrado un contexto sintagmático no señalado por Herrero: se da cuando un
elemento tabuizado modifica a otro elemento tabuizado y el verdadero núcleo del
sintagma queda desplazado como complemento del nombre (focalización en 234) o
incluso desaparece, lo cual se produce en la expresión tabuizada y redundante puta
mierda (235):
(234) -(Buenafuente le echa un spray de
perfume/colonia muy fuerte en la cara) No me he desmayao en una discoteca en mi
puta vida y me voy a tumbar aquí, neng, tío. (...) Ya no me acuerdo de lo que
hice ayer con la puta mierda del perfume (...)
(235) -Ha habido una movida tocha. Cuidado si os
habéis puesto spoilers de Spoilarasa en el buga porque están defec- defec-
averiados, averiados... que son una puta mierda, neng (situación formal:
dando un informativo)
Finalmente, también
encontramos con cierta frecuencia el recurso irónico consistente en el uso de insultos
como vocativos cariñosos, como observan Luque, Pamies y Manjón
(1997: 19) Rodríguez (2002: 48) y Zimmermann (2002: 150 y 152): el Neng utiliza
con ese valor el sustantivo cabrón, el sintagma hijo de puta, el
adjetivo puto, y a veces la palabra de connotaciones negativas notas.
Se trata, en el fondo, de un recurso propio de un lenguaje juvenil muy
masculino, incluso en niveles socioculturales medios y altos (los jóvenes
valencianos de clase media analizados por Zimmermann, los pijos de Historias
del Kronen citados por Vigara
[2002a: 208]):
(236) -¡Qué cabrón el puto ándres! ¡Cómo
se escaquea el cabrón! ¡Cómo se escaquea el notas! ¡Qué cabrón
eres!
(237) -Míralo, es el puto Matrix (…) Qué hijo
de puta, neng! ¡Ahí está mi Ñeñe! (se dirige a su amigo el Ñeñe y lo
felicita haciendo chocar las palmas de las manos)
(238) -Tú calladito, ¡qué cabrón eres!, listo
En relación con lo
anterior, cabe destacar que la forma tabuizada es la polla se convierte con frecuencia en el lenguaje
del Neng en un intensificador de carácter positivo, es decir, en un elogio con
el significado de ‘esto es fantástico/fenomenal’:
(239) -Tu eres la polla aunque tengas la
varicela
(240) -Guay, ¡qué vidilla!, ¡esto es un regalo de los
dioses, neng! Venga, que hoy no nos acostamos, neng. Venga, esos chavales, un
aplauso pa´l horno de pan. Porque esto es la polla, neng, estos
carnavales (en los carnavales de Tenerife)
(241) -Que me he traído a un colega, un DJ [díyi], el
DJ [díyi] de la boca, que tú parece que estés escuchando a un tío pinchando
discos (...) Este DJ [díyi] tiene repertorio, es la polla, neng (...) El
micro funciona y comienza la marcha. Y venga hip-hop del bueno.
En cambio, la fórmula y
una polla adquiere siempre un valor peyorativo de negación enfática:
(242) -Estás en la disco, qué buen rollo, neng, son
las cuatro de la mañana y las cinco, neng, y esto no para, y llega un momento
que dicen vayan saliendo de la sala, y una polla, que no quiero,
neng, que no quiero.
Los eufemismos
sólo aparecen cuando el Neng hace referencia a las drogas, mediante
diminutivos y expresiones con connotaciones infantiles o inofensivas (cigarritos
de la risa, pastis, cositas), como ya vimos al hablar de las drogas en la
subcultura dance (§2.7). También encontramos la palabra comodín tema (ya
censurada por Lázaro Carreter, (1997) y el verbo arrimarse, para
referirse de manera eufemística a ciertas realidades tabuizadas, sobre todo a
la ‘relación sexual’:
(243) -Las [chicas] que conozco son muy tralleras...
que mola más, o sea... (...) Pero una señorita de bien, una tía guay, con la
que después del tema te apetezca hablar. A la peña le pasa, que acaban y
dice venga, píllate un taxi. Yo eso no lo he hecho nunca, yo soy legal,
neng, la acompaño yo a su casa
(244) -Y la Virgen flipó porque el Jose y ella... no
sé si me entendéis, no se arrimaban mucho, ¿sabes?, y la Virgen le dijo tú
lo flipas, ángel. Y entonces pasó una paloma volando y la Mari va y se
queda embarazada. (Situación formal: contando la historia de la Navidad)
3.3.3.Cambio
de código: influencia de otros argots y otras lenguas.
1.En primer lugar,
debemos mencionar la palabras tomadas de sociolectos marginales, como el
de la delincuencia, hampa, germanía y caló, explicadas en Rodríguez (2002:
35-42), Gómez Capuz y Rodríguez (2002: 277-278) y Casado (2002: 63), mientras
que Sanmartín (1998) explica el origen etimológico de muchas de ellas. El Neng
utiliza algunas de ellas, aunque hay que señalar que muchas ya han entrado en
el argot juvenil común y han perdido buena parte de sus connotaciones
marginales. Otro actor que interpreta a un colega del Neng llamado el Ñeñe
utiliza estas voces marginales con mayor profusión, reforzando el estereotipo
-atenuado en el caso del Neng- de jóvenes de barrio marginal vinculados a
actividades ilegales. Se trata de palabras como tocha ‘nariz (sustantivo)’ y ‘grande (adjetivo)’
(Ruiz 2001 recoge ambos valores), flapa ‘cara’, marrones ‘problema,
asunto desagradable o ilegal (argot de la delincuencia)’, pillar ‘conseguir droga’, churrimangar ‘robar
(del caló)’, chungo ‘malo, enfermo, falso, problemático (del caló)’, (de)
chinorris ‘niño (del caló)’, cañero ‘persona que lleva mucha marcha o produce
sensaciones fuertes’, tralla ‘marcha’, trallera ‘con marcha’, legal
‘digno de confianza, siga o no la ley calidad (argot de la delincuencia)’, ful
‘falso, de mala calidad (argot de la delincuencia)’, bulo ‘mentira,
chisme’, bulas ‘persona que dice mentiras’, rajao ‘acobardado’, mojar ‘realizar el acto
sexual’, maquear ‘vestirse y arreglarse de una forma correcta’.
(245) -¿Qué te pasa en la tocha, tía? (a la esfinge
de Gizeh)
(246) -¿Qué te pasa con mi tocha?
(247) -Ha habido una movida tocha. Cuidado si
os habéis puesto spoilers de Spoilarasa en el buga porque están defec- defec-
averiados, averiados... que son una puta mierda, neng (situación formal: dando
un informativo)
(248) -(Buenafuente le echa un spray de
perfume/colonia muy fuerte en la cara) Huele muy mal, tío, te lo juro. Me lo
has metido en toda la flapa.
(249) -Neng: ¿Qué le ha pasao a mi buga?
-Buenafuente: Nada, una
tontería, que lo cogió uno del equipo
-Neng: Fua, neng, dame
nombres y apellidos, tío... la casa no hace falta para no meterte a tí en marrones,
pero ya lo averiguaré yo
(250) -Total, que un pastor dijo fua,
la hierba que pillamos del campo no estaba buena, anda que no estaba
buena, que os habéis quedado aquí flipados, neng. (Situación formal: contando
un cuento de navidad)
(251) -Buenafuente: ¿Tú no sabes la historia del Lute?
-Neng: Que churrimangaba
(252) -¿He hecho algo mal últimamente? ¿Le he metido a
alguien que no le tenía que meter? Es que esto es ya recochineo chungo
(monólogo del Neng cuando figura que el ilusionista lo ha “transportado” a
Egipto)
(253) -¿Mi coeficiente intelectual? ¿Pa qué coño lo
quieres saber tú eso, neng? Tú te levantas y dices a ver el Neng qué puto
coeficiente tiene en la cabeza (...) Si a ti te hace feliz, si es tu rollete.
Encima pon música chunga. (Situación formal: el Neng es sometido a un
test de inteligencia)
(254) -Neng: Tú y yo hemos salido de la calle, que tú
lo sabes lo chungo que es salir de la calle, tío, y somos colegas de la
calle, pero de verdad, neng, ¿sabes?, neng, que luego la peña te toma el pelo y
no te respeta, neng, y tú y yo siempre de chinorris, ahí tío, luchando
(...)
(255) -Yo lo veía a Perico [Delgado], te veía ahí de
chinorris escalando los puertos de montaña ¿es chungo eso, no? (...)
Me estoy volviendo loco, poco a poco, ¡qué subidón de canción!
(256) -Buenafuente: Hace tiempo que no
te veía ¿te acuerdas cuando viniste, que éste era más joven?
-Neng: Yo era un
chinorris, ¿eh?, tío, ya ves, tío
(257) -La Juani: me han dicho que eres muy cañero
-Neng: Muy cañero...
¿de qué?
-La Juani: De esto [se
le insinúa sexualmente] De que te va el rollito
(258) -El día que Lupita se vaya, neng, ¿qué? ¿Yo qué
haré, tío? Eso no mola, neng. Pero si Dios quiere, yo viviré más que Lupita,
aunque tampoco lo tengo muy claro con la tralla que llevo, neng.
(259) -Las [chicas] que conozco son muy tralleras...
que mola más, o sea... (...) Pero una señorita de bien, una tía guay, con la
que después del tema te apetezca hablar. A la peña le pasa, que acaban y dice venga,
píllate un taxi. Yo eso no lo he hecho nunca, yo soy legal, neng, la
acompaño yo a su casa
(260) -Ñeñe: Lo que está contando el Neng es todo ful,
¿sabes? Es un bulo que te cagas, tron. Yo y mi peña lo hemos visto este
finde berreando en la Central, ¿sabes? tron.
-Neng: Ese es un bulas,
que te voy a romper los morros. Es el típico rajao (...) Me descojono en
tu puta jeta, neng (careo con un colega, el Ñeñe)
(261) -Pues yo no lo veo tan diferente. Aquí no mojas
no tú ni yo, o sea que a callarse, neng
(262) -Neng: Pues para ser feo no me va nada mal,
¿eh?, neng, tío. Yo cada fin de semana mojo, te lo juro, neng. Yo entro
a la disco, neng, y ponen música y tal, y entro y ya y sale un poco la peña y
dice ya está aquí, neng, y ¿sabes?, siempre controlando con las tías
(263) -Y ahora te esperas, que me tengo que maquear
para la jungla del asfalto, neng. Ahora sí que triunfo, neng.
En ocasiones no se trata
de palabras aisladas sino de modismos y unidades fraseológicas de sabor
argótico, aunque muchas de ellas ya han entrado en el argot juvenil común e
incluso en el lenguaje coloquial. Encontramos locuciones verbales como como dar
la brasa ‘molestar, incordiar’, soltar prenda ‘no dar informarción’,
comerse un rosco ‘no tener éxito amoroso o sexual’, darle el punto a
alguien ‘tener una ocurrencia o actuación repentina’ (quizá basado en punto ‘ocurrencia’ o dar un punto ‘alcanzar un estado de satisfacción tras el
consumo de drogas’), írsele la flapa a alguien ‘perder los estribos’:
(264) -Ye, no me des la brasa, neng (se
dirige a Buenafuente, que va andando)
(265) -Buenafuente: Pero la relación va bien, ¿no?
-Neng: Eh, ándres, no me
des la brasa, pavo. Sí, buen rollito todo, no te preocupes (conexión
telefónica con el Neng, que está en Jamaica de vacaciones)
(266) -Tú no vas a soltar prenda. Si este es el
rollito que llevas, me piro
(267) -Buenafuente: ¿Eres romántico?
-Neng: Mucho, neng,
descarao. Es que eso hay que ponerlo, porque si no no te comes un
rosco, neng
(268) -Buenafuente: ¿Por qué has hecho eso? [ve cómo
el Neng se pone a bailar de repente]
-Neng: Me ha dao
el punto, neng
(269) -Se me va la flapa. Yo siempre que entro,
el notas aquí
(270) -Se te va la flapa, tronco. ¿Tú te metes
pirulas o qué comes? porque tú flipas un poco en el mundo, neng (situación
formal: dando un informativo, simula hablar por teléfono con George W. Bush)
2.En segundo lugar,
señalaremos las expresiones tomadas del lenguaje pijo estudiado por
Vigara (2002: 226-234), aunque estas expresiones de origen pijo, como reconoce
la propia autora, constituyen también muestras del argot juvenil común, sobre
todo en la versión estereotipada y simplificada que de él ofrecen los medios de
comunicación. En todo caso, es llamativa la abundancia de palabras y
expresiones que el Neng utiliza y que Vigara adscribe al lenguaje pijo; por
ello, ya indicamos al principio de este trabajo que el personaje del Neng
revelaba cierta voluntad de integrar en el estereotipo elementos de diversas
subculturas o tribus urbanas:
a)En la expresión del
énfasis positivo y la hipérbole, el Neng utiliza intensificadores y expresiones
propias de los pijos como que te cagas, de la hostia, guay, mazo, mogollón,
a tope, qué fuerte, aunque muchas de ellas también son habituales en el
argot juvenil común
(271) -La Jennycienta estaba buena que te cagas
(situación formal: contando un cuento infantil)
(272) -Llevo un rato observándote. Veo que te mueves que
te cagas. ¿Dónde vamos luego, tía? (...) ¿Cómo sigo dominando el tema, eh,
neng?
(273) -Me vas a hacer desaparecer hola, pum, rollo,
pum (...) Mira el Copperfield, cómo
se maneja, neng, cómo lo flipa el ándres. Mira qué guay, neng, aquí
no hay nada, como los payasitos del circo. (Situación formal: un
ilusionista intenta hacer desaparecer al Neng)
(274) -Buenafuente: Llevaba varios días sin verte y
tenía mono
-Neng: ¡Qué guay,
tío! Yo también tenía mono... de otras cosas, neng
(275) -Guay, ¡qué vidilla!, ¡esto es un regalo
de los dioses, neng! Venga, que hoy no nos acostamos, neng. Porque esto es la polla, neng, estos
carnavales (en los carnavales de Tenerife)
(276) -Las [chicas] que conozco son muy tralleras...
que mola más, o sea... (...) Pero una señorita de bien, una tía guay,
con la que después del tema te apetezca hablar.
(277) -Neng: Que lo he traído, neng [al perrito] pero
le quería hacer una entrada así guay para que sienta el- el chucho
también lo que es entrar al plató, tío, y decir, fua, soy el puto amo, neng
(278) -Yo creo que cuando conoces a muchas mujeres,
aprendes un poquito de cada una de ellas... y yo he aprendido mazo este
verano, neng. Un saludo aquí a todas las pibas.
(279) -Buenafuente: ¿No me digas que tus amigos no van
a flipar cuando te vean así? [con un perrito pequeño en lugar del perro grande
y agresivo que esperaba tener el Neng]
-Neng: Sí, van a flipar
mogollón.
(280) -Neng: Es que el hábitat del neng son los
templos del progressive y mi churri tiene que entenderme mientras el subwoofer
está a tope, neng
-Buenafuente: Ah, vale,
o sea, una prueba de conversación en un hábitat ya casi real, que es con la
música a tope
-Neng: Con la música a
tope. Vaya subidón, yo soy el puto amo hoy, neng
(281) -Si a las tías les mola que les hagan reír,
¿cómo es que no tienes novia si tienes un programa de humor, tío? Es muy
fuerte
(282) -¿No será el Dios perro mi Lupita y Dios me la
ha encargado a mí? ¡Qué fuerte!
b)En relación con la
anterior, el Neng se sirve en algunos casos de la fórmula de juramento te lo
juro, recurso típico del lenguaje de los pijos (en términos pragmáticos, se
trataría de la intensificación del enunciado mediante el uso de un verbo
performativo, como comenta Briz 1998: 129):
(283) -(Buenafuente le echa un spray de
perfume/colonia muy fuerte en la cara) No me he desmayao en una discoteca en mi
puta vida y me voy a tumbar aquí, neng, tío. Huele muy mal, tío, te lo juro.
Me lo has metido en toda la flapa. Te lo juro que estoy de bajón total,
pero voy a llegar a la discoteca (...) Me da un mal rollo la colonia esta, ¿eh?
me va a dar un bajón así que cuando yo veo que no controlo ya, ¿eh? ya, tío, me
pongo nervioso. Ya no me acuerdo de lo que hice ayer con la puta mierda del
perfume (...)
(284) -Neng: Pues para ser feo no me va nada mal,
¿eh?, neng, tío. Yo cada fin de semana mojo, te lo juro, neng. Yo entro
a la disco, neng, y ponen música y tal, y entro y ya y sale un poco la peña y
dice ya está aquí, neng, y ¿sabes?, siempre controlando con las tías
c)El Neng utiliza
algunas metáforas características del lenguaje pijo, como notas ‘individuo pedante o que siempre dar la
nota’ (aunque en el habla del Neng acaba siendo un término génerico y
peyorativo para referirse a alguien) y columpio, derivado de columpiarse ‘pasarse con alguien’:
(285) -Fua, un momento, neng, o sea, pilláis que hay un
notas ahí detrás escondido, neng, que tiene- pues le dan pasta por apretar
un botón cuando tú haces una tontería de mierda, es flipante ¿eh? (situación
formal: dando un informativo, se refiere al ingeniero de efectos especiales)
(286) -Si tú lo flipas así. Le dio un subidón al
notas con los sentimientos. Eso es un toque mío, porque si no el cuento no
me flipa por ningún lao (situación formal: contando un cuento infantil)
(287) -Se me va la flapa. Yo siempre que entro, el
notas aquí
(288) -Mira el notas que habrá hecho la foto
(289) -Que me he traído a un colega, un DJ [díyi], el
DJ [díyi] de la boca, que tú parece que estés escuchando a un tío pinchando
discos (...) Este DJ [díyi] tiene repertorio, es la polla, neng (...). Y venga
hip-hop del bueno. La vecina la notas llama a la poli
(290) -¡Qué cabrón el puto ándres! ¡Cómo se escaquea
el cabrón! ¡Cómo se escaquea el notas!
(291) -A mí el último que me hizo eso, neng... (...)
el que me tocó así (Buenafuente le ha tocado la nariz para burlarse de él),
neng... mola, ¿eh? neng, pero tu acción ha sido un columpio
d)Como hemos señalado en
apartados anteriores, el Neng utiliza apelativos cariñosos propios de los pijos
(churri) y salpica su lenguaje con frecuentes onomatopeyas (plim,
pum, bum, plis plas), recursos que Vigara también considera representativos
de los pijos y, lo que es todavía más curioso, de las pijas, si tenemos en
cuenta el carácter masculino y machista del lenguaje del Neng.
3.Extranjerismos y
anglicismos. En este apartado consistente en los préstamos externos Gómez
Capuz, 2000: 149-154), de otra lengua, podemos distinguir los siguientes
subgrupos:
a)Como señalaban Gamella
y Alvarez (2002: 163-164), los anglicismos cercanos a los centros de interés de
los jóvenes (música para bailar, coches tuneados, drogas) no se traducen y
funcionan casi como xenismos que muestran el carácter internacional de esta
subcultura y su dependencia respecto del idioma inglés. Por ello, incluso un
hablante de tan escasa competencia léxica como el Neng parece dominar todo este
vocabulario extranjero y lo pronuncia de manera bastante fiel al original
inglés, aunque con algunas vacilaciones. Recordemos algunos de esos anglicismos
ya explicados y comentados en §2:
-Música para bailar: rave [réiv] o [ráve], progressive [prógresif],
trance [trans], hip-hop [jip-jop],
DJ [díyei] o [díyi], DJ
resident [díyei résident], gogó [gogó], subwoofers [subbúfers], con una pronunciación bastante
fiel al modelo inglés excepto en la vacilación de rave como [réiv] (pronunciación inglesa) o [ráve]
(pronunciación españolizada) y la deDJ como [díyei] (forma deletreada
correcta) o como [díyi], forma aproximada que en rigor sería la forma
deletreada de DG .
-Coches
tuneados: tuning, tuneado, spoilers
[espóilers], subwoofers.
-Drogas: como hemos
visto en apartados anteriores, en el lenguaje de las drogas no son frecuentes
los anglicismos patentes o integrales (con la excepción de flipar y sus derivados flipada, flipante)
sino los calcos léxicos y semánticos, sobre todo cuando aluden de manera
críptica a los efectos de la droga (subidón es calco de to get high; bajón es
calco de to get down; viaje es calco de trip; pasado
es calco del inglés to be passed out).
b)En cambio, el código
restringido del Neng se hace evidente cuando se mencionan en la conversación
anglicismos pertenecientes a otros tecnolectos que no forman parte de sus
centros de interés. En este sentido, el Neng se aleja claramente del uso
esnobista, empático y lúdico de los anglicismos que hacen los pijos educados en
colegios bilingües (Vigara, 2002: 231-232): thank you, hello, well, weekend,
fashion, dancing, my friends. El uso inadecuado o distanciado de los
anglicismos por parte del Neng comprende los siguientes fenómenos:
-En ocasiones el Neng
entiende y usa el término inglés pero lo acompaña de la marca autonímica d´ese,
d´esos, típica del registro coloquial y que indica cierto distanciamento
respecto al término extranjero (Gómez Capuz, 2001a: 41 y 265). Además, lo
pronuncia de forma deficiente y explica su significado a su manera, utilizando
los centros de expansión semántica ya comentados:
(292) -Neng: Tengo el jet lag [yet lag] d´ese.
Que tengo el jet lag [yes las], jet lag [yes la]
-Buenafuente: ¿Qué es el
jet lag [yet lag]?
-Neng: Pues eso que
viajas en el tiempo y te quedas flipado
(293) -Buenafuente: ¡Dame un abrazo, que es Navidad!
-Neng: Claro, neng, te
deseo Merry Christmas [meri krismas] d´ese
-En otras ocasiones, el
Neng pronuncia el anglicismo de manera tan deficiente que sus interlocutores
(en especial, Buenafuente) no le entienden:
(294) -Neng: La segunda prueba es la resistencia en el
buga. O sea, el Neng es como un cowboy [kálboi], pero no como esos del
Oscar
-Buenafuente: ¿Como un
qué?
-Neng: Un cowboy
[kálboi]
-Buenafuente: ¿Qué es un
cowboy [kálboi]?
-Neng: Un cowboy
[kálboi], cowboy [káulboi]
-Buenafuente: Ah, un
cowboy [káuboi], cowboy [kóuboi]
-Neng: Cowboy
[kóuboi] d´esos.
-Finalmente, el Neng
desconoce el significado o uso de anglicismos pertenecientes a tecnolectos que
quedan fuera de sus centros de interés:
(295) -Buenafuente: Teniendo aquí a Perico, para mí
sería un honor poder correr una etapa indoor cortita
-Neng: Pero indoor,
¿qué significa?
-Buenafuente: Ehhh, que
no es outdoor...es igual
3.4.NIVELES
SINTÁCTICO Y PRAGMÁTICO.
Por último, queremos
aportar algunos datos sobre las estructuras sintácticas y recursos pragmáticos
predominantes en el lenguaje del Neng y representativos del lenguaje juvenil y
coloquial actual. Para ello hemos tomado como base el completo artículo de
Herrero (2002) sobre la sintaxis del lenguaje juvenil, y lo hemos completado
con las monografías, recientes pero ya clásicas, de Vigara (1992) y Briz (1998)
sobre la sintaxis y la pragmática del español coloquial. Ahora bien, debemos
recordar que el Neng es un estereotipo encarnado por un actor (Edu Soto) y
quizá sea en los niveles sintáctico y pragmático donde más interfieran los
hábitos lingüísticos idiolectales de dicho autor con los que imita del lenguaje
juvenil coloquial, razón por la cual pensamos que los datos de estos dos
niveles son, en cierto modo, menos representativos.
3.4.1.Conectores
y tipos de enunciados.
1.Conectores y
marcadores discursivos. A partir del amplio estudio que Briz (1998:
201-230) realiza de los conectores en la conversación coloquial, podemos
señalar que los más frecuentes en el habla del Neng (¿o quizá en la del actor
Edu Soto?) son los siguientes:
a)Entonces, y
entonces y pues con valor continuativo (ilativo) o de reinicio
negociador, muy frecuentes en secuencias de historia. Obsérvese también la
tendencia del Neng a la sintaxis asindética (las comas y puntos suspensivos
reemplazan a conjunciones más precisas, como estudia Vigara, 1992:121-122) en
(296) y el predominio de los nexos vacíos y/que con cierto valor continuativo/ilativo en las
secuencias de historia, como (297), (298) y (299):
(296) -Buenafuente: ¿Te sientes solo alguna vez?
-Neng: No, neng, tío. Es
que cuando me siento solo, neng, plim, ¿eh, Jenny, qué haces? pum, quedamos, plim, ¿sabes?... o
al Johnny, ¿eh?, o sea... ¿y pa´qué se ha inventado el móvil, tío? Estás
solo, llamas, pum, neng.
(297)-Tráfico no quiere que
los novatos conduzcan de noche. Bueno, a mí la noticia me da igual porque
yo siempre que vuelvo a casa ya es de día, neng, ¿entiendes o no, neng? Entonces,
si no quieren que hayan accidentes, que pongan señales que se entiendan,
neng, porque yo no entiendo esos círculos con rayas que se lo han flipado,
¿sabes?, neng (situación formal: dando un informativo)
(298) -Y la Virgen flipó porque el Jose y ella...
no sé si me entendéis, no se arrimaban mucho, ¿sabes?, y la
Virgen le dijo tú lo flipas, ángel. Y entonces pasó una
paloma volando y la Mari va y se queda embarazada. (...) Total, que
pasan nueve meses y la Mari estaba con una barriga ahí potente, neng, ¿sabes? y
dicen y ahora vámonos de viaje a Belén. Pues empiezan a caminar
la Mari, el Jose, fua, toda la peña que siempre se te engancha (situación
formal: contando la historia de la navidad)
(299) -Neng: Pues para ser feo no me va nada
mal, ¿eh?, neng, tío. Yo cada fin de semana mojo, te lo juro, neng. Yo entro a
la disco, neng, y ponen música y tal, y entro y ya y
sale un poco la peña y dice ya está aquí, neng, y ¿sabes?,
siempre controlando con las tías
(300) -Neng: Cuando me voy de aquí, ¿a- de dónde voy?
-Buenafuente: ¿De
fiesta?
-Neng: De fiesta. Entonces,
la noche de fin de año, ¿eso qué es?
-Buenafuente: Una fiesta
-Neng: Eso, una fiesta,
neng.
(301) -Neng: Mira, la churri del neng tiene que
adaptarse a mi vida. Entonces he preparado unas pruebas para demostrar
si somos ehh com- ehh si hay com- si hay
competencia
(302) -Fua, un momento, neng, o sea, pilláis que hay
un notas ahí detrás escondido, neng, que tiene- pues le dan pasta por
apretar un botón cuando tú haces una tontería de mierda, es flipante ¿eh?
(situación formal: dando un informativo, se refiere al ingeniero de efectos
especiales)
(303) -Pues yo no lo veo tan diferente. Aquí no
mojas no tú ni yo, o sea que a callarse, neng
(304) -Neng: Tengo el jet lag [yet lag] d´ese. Que
tengo el jet lag [yes las], jet lag [yes la]
-Buenafuente: ¿Qué es el
jet lag [yet lag]?
-Neng: Pues eso
que viajas en el tiempo y te quedas flipado
(305) -Buenafuente: ¿Qué comes?
-Neng: Pues yo
qué se... lo que me hace mi vieja, neng, ¿eh...? huevos fritos, ¿eh? que
se lo curra la vieja, ¿sabes?
(306) -Neng: Tú te vas a una disco, y allí hay el DJ
[diyéi] resident de ese sitio, pues habrá uno ahí en el campo que se
quede ahí pinchando, yo qué sé, neng, y ahí la peña con sus vasos de plástico
para no dañar el medio ambiente
(307) -Neng: Vale. En mi vida [risas del público]
nunca te voy a quitar, ehh, tu momento, pero es que esta noche, eh, tío,
neng... ah, pues vale, pues ya está
(308) -Neng: A Jamaica con el Bob Marley, ahí hay
cigarros de la risa, neng
-Buenafuente: Cállate
-Neng: Esos cigarritos,
neng. ¿A qué- a qué nos llevas a Jamaica? ¿a que comamos pescao?
-Buenafuente: Nooo, no
-Neng: Pues a
fumar cigarritos, neng
(309) -Neng: ¿Una peli sobre el tuning? Pues no
me habían dicho nada a mí ¿Qué peli es ésa, neng?
b)Total es
definido por Briz como marca de cierre, ya que “ejerce un control sobre lo
anterior al intentar reformular, resumir, recapitular o concluir lo dicho”;
ahora bien, en en el habla del Neng total adopta casi siempre un cierto
valor continuativo o ilativo ya que -como también señala Briz- reformula todo
un proceso argumentativo y permite al hablante avanzar en el discurso, sobre
todo en las secuencias de historia (a veces va combinado con otros
reformuladores como bueno y los
nexos vacíos y/que ):
(310) -Y la Virgen flipó porque el Jose y ella... no
sé si me entendéis, no se arrimaban mucho, ¿sabes?, y la Virgen le dijo tú
lo flipas, ángel. Y entonces pasó una paloma volando y la Mari va y se
queda embarazada. (...) Total, que pasan nueve meses y la Mari estaba
con una barriga ahí potente, neng, ¿sabes? y dicen y ahora vámonos de viaje
a Belén. Pues empiezan a caminar la Mari, el Jose, fua, toda la peña que
siempre se te engancha (situación formal: contando la historia de la navidad)
(311) -La movida es que un día el príncipe del país se
levantó un día así como resacón y dijo hoy voy a hacer una fiesta guapa con
gogós, con Djs [díyeis], con movidas para flipar con los colegas. Pero [a
la Jennycienta] la guarra de la madrastra no la dejó ir a la fiestuqui (...) Total, que esto que llega una
flipada de éstas, un hada madrina y le dice ¿por qué estás de bajón? (...) y entonces la pava tocó con la varita
una calabaza y la convirtió en una carroza tuneada, con sus alerones, con sus
spoilers, con sus llantas guapas (situación formal: contando un cuento
infantil)
(312) -(...) Total, que un pastor dijo fua,
la hierba que pillamos del campo no estaba buena, anda que no estaba buena,
que os habéis quedado aquí flipados, neng. Bueno, total, que fueron para
allí y montaron una fiestuqui para celebrar el acontecimiento. Total,
que se pegaron diez días de fiesta (situación formal: contando un cuento de
navidad)
c)Bueno y o
sea (Vigara [2002a: 227] clasifica
este último como típico del lenguaje pijo) son reformuladores o marcadores de
progresión, “a través de los cuales el hablante (oyente) puede cambiar,
recuperar, rectificar, precisar, explicar a modo de paráfrasis, reorientar, ya
sea un tema, un acto o actos argumentativos, o incluso una actitud”. En el
habla del Neng aparece con mucha frecuencia o sea, casi a modo de tic
verbal (Vigara, 1992: 252):
(313) -Tráfico no quiere que los novatos conduzcan
de noche. Bueno, a mí la noticia me da igual porque yo siempre que
vuelvo a casa ya es de día, neng, ¿entiendes o no, neng? (situación formal:
dando un informativo)
(314) -Neng: Anda que no he ligao yo con tu Bailar
pegado
-Segio Dalma: Tú no
puedes bailar pegado, tú te separas
-Neng: Bueno, al
final final de la noche, cuando empieza el día, sí, neng, ahí me tranquilizo
(315) -Estoy cansao, es que es raro, ¿no?, cuando
pasas todo el día y tú te crees que es de noche, neng, y luego sales de una
discoteca y dices fua, de noche otra vez, bueno, yo no lo
entiendo, yo tengo como jet lag y todo cuando salgo
(316) -Neng: Yo le doy a todo lo que sea legal. Yo
viagra, unos trapis...unas cositas...
-Buenafuente: Aditivos
-Neng: Adi- ¿qué?
-Buenafuente: Aditivos
-Neng: Bueno,
pues si ahora se llama así
(317) -Ha habido una movida tocha. Cuidado si os
habéis puesto spoilers de Spoilarasa en el buga porque están defec- defec-
averiados, averiados... que son una puta mierda, neng. O sea tú vas por
una carretera y el spoiler te hace fua, neng, y se va a tomar por el culo, neng
y tú llegas a Castefa y el spoiler está bailando en Valencia (situación formal:
dando un informativo)
(318) -O sea, ¿hay que entender las noticias, o
qué? (situación formal: dando un informativo)
(319) -O sea, entiendo a un perro y no entiendo
la noticia, esto es flipante, neng (situación formal: dando un informativo)
(320) -Fua, un momento, neng, o sea, pilláis
que hay un notas ahí detrás escondido, neng, que tiene- pues le dan pasta por
apretar un botón cuando tú haces una tontería de mierda (situación formal:
dando un informativo, se refiere al ingeniero de efectos especiales)
(321) -Neng: Para mí la noche de ayer
aún es noche
-Buenafuente: Tú estás
empalmando continuamente
-Neng: Continuamente. O
sea, cuando vengo un día normal, ¿de dónde vengo?
-Buenafuente: No lo sé
ni lo quiero saber
-Neng: De fiesta
(322) -Neng: Lo he pillado, lo del retrato robot. O
sea, yo le digo quiero que tenga peras, y le dibuja unas peras (...)
La nariz pequeña, que yo la tengo muy grande, que le vas a dar un muerdo, neng,
y dices, fua, ¿a dónde voy?, neng, ¿sabes? Eso pasa, neng (...) Y los
labios gordos, que parezcan operaos, o sea, que digas, esta piba,
neng, ¡qué morros! (situación formal: el Neng contesta diversas preguntas
para que un dibujante haga el retrato robot de su chica ideal)
(323) -Neng: La segunda prueba es la resistencia en el
buga. O sea, el Neng es como un cowboy [kálboi], pero no como esos del
Oscar (...) Así que la próxima prueba del Neng consiste en aguantar lo máximo
en un buga mecánico y ver quién tiene más aguante, ¿no?, o sea, ¿lo
pillas o no, neng?
(324) -Pues yo no lo veo tan diferente. Aquí no mojas no tú ni yo, o sea
que a callarse, neng
d)Algunos latiguillos,
estimulantes y tics verbales como ¿eh?, ¿no?, ¿sabes?, ¿entiendes?, ¿...o
qué? funcionan en el limitado lenguaje coloquial del Neng (y también en el
de otros grupos juveniles, como los pijos, en Vigara [2002a:227]) como
marcadores metadiscursivos de control de contacto, los cuales manifiestan la
relación entre los participantes de la conversación y cumplen funciones
expresivo-apelativa y fática, las cuales se concretan en el discurso como
fórmulas autorreafirmativas de lo dicho por el hablante, como fórmulas fáticas
para manetener el contacto o retardar la respuesta o, finalmente, como
apelaciones para implicar al oyente:
(325) -Tráfico no quiere que los novatos conduzcan
de noche. Bueno, a mí la noticia me da igual porque yo siempre que vuelvo a
casa ya es de día, neng, ¿entiendes o no, neng? Entonces, si no quieren
que hayan accidentes, que pongan señales que se entiendan, neng, porque yo no
entiendo esos círculos con rayas que se lo han flipado, ¿sabes?, neng
(situación formal: dando un informativo)
(326) -Y la Virgen flipó porque el Jose y ella... no
sé si me entendéis, no se arrimaban mucho, ¿sabes?, y la Virgen le dijo tú
lo flipas, ángel. Y entonces pasó una paloma volando y la Mari va y se
queda embarazada. (...) Total, que pasan nueve meses y la Mari estaba con una
barriga ahí potente, neng, ¿sabes? y dicen y ahora vámonos de viaje a
Belén. (Situación formal: contando la historia de la navidad)
(327) -Fua, un momento, neng, o sea, pilláis que hay
un notas ahí detrás escondido, neng, que tiene- pues le dan pasta por apretar
un botón cuando tú haces una tontería de mierda, es flipante ¿eh?
(situación formal: dando un informativo, se refiere al ingeniero de efectos
especiales)
(328) -A mí el último que me hizo eso, neng... (...)
el que me tocó así, neng... mola, ¿eh? neng, pero tu acción ha sido un
columpio
(329) -Buenafuente: Esto es un chill-out
-Neng: Ehhh tú estás en
el ambiente ¿eh, neng? En el verano, el chill-out ahí para flipar,
cenas, acabas de cenar y ya te apalancas ahí, tú estás estirado
(330) -(Buenafuente le echa un spray de
perfume/colonia muy fuerte en la cara) Huele muy mal, tío, te lo juro. (...) Me
da un mal rollo la colonia esta, ¿eh? me va a dar un bajón así que
cuando yo veo que no controlo ya, ¿eh? ya, tío, me pongo nervioso. Ya no
me acuerdo de lo que hice ayer con la puta mierda del perfume (...) Estoy como
mareado por un puto perfume.
(331) -Buenafuente: ¿Qué comes?
-Neng: Pues yo qué se...
lo que me hace mi vieja, neng, ¿eh...? huevos fritos, ¿eh? que se
lo curra la vieja, ¿sabes? Y yo aquí que he venido con el estómago vacío
y tú me haces salir... fua, un poco más y me caigo.
(332) -Buenafuente: Hace tiempo que no te veía ¿te
acuerdas cuando viniste, que éste era más joven?
-Neng: Yo era un
chinorris, ¿eh?, tío, ya ves, tío
(333) -Neng: Pues para ser feo no me va nada mal, ¿eh?,
neng, tío. Yo cada fin de semana mojo, te lo juro, neng. Yo entro a la disco,
neng, y ponen música y tal, y entro y ya y sale un poco la peña y dice ya
está aquí, neng, y ¿sabes?, siempre controlando con las tías
(334) -Buenafuente: ¿Te sientes solo alguna vez?
-Neng: No, neng, tío. Es
que cuando me siento solo, neng, plim [la palma de la mano extendida y los
dedos índice y meñique muy separados, como imitando un teléfono], ¿eh,
Jenny, qué haces? pum, quedamos,
plim, ¿sabes?... o al Johnny, ¿eh?, o sea... ¿y pa´qué se ha
inventado el móvil, tío? Estás solo, llamas, pum, neng.
(335) -A mí lo que me cuesta más es que este finde no
he salido, no he podido salir y eso me ha jodido [por tener que cuidar de la
perrita] Me la llevé al Imperio del Sonido y no la dejaban entrar, y digo qué, neng,
de qué no voy a poder entrar con Lupita
(...) Vale, ¿eh?, tío, pero por favor, quédatela este finde, que
estoy loco por salir, ¿eh?, tío. Cuando salga este- este finde, voy a
destrozar, es que no he salido, neng, tío, llevo tres días sin salir, tío.
(336) -Tráfico no quiere que los novatos conduzcan
de noche. Bueno, a mí la noticia me da igual porque yo siempre que vuelvo a
casa ya es de día, neng, ¿entiendes o no, neng? Entonces, si no quieren
que hayan accidentes, que pongan señales que se entiendan, neng, porque yo no
entiendo esos círculos con rayas que se lo han flipado, ¿sabes?, neng
(situación formal: dando un informativo)
(337) -Y la Virgen flipó porque el Jose y ella... no
sé si me entendéis, no se arrimaban mucho, ¿sabes?, y la Virgen le dijo tú
lo flipas, ángel. Y entonces pasó una paloma volando y la Mari va y se
queda embarazada. (...) Total, que pasan nueve meses y la Mari estaba con una
barriga ahí potente, neng, ¿sabes? y dicen y ahora vámonos de viaje a
Belén.
(338) -A mí me molan las ensaimadas cuando estás de
bajón, ¿sabes?, que te faltan los glúcidos
(339) -Tengo ganas de ver a mi buga, ¿sabes?,
de notar su respaldo, su tapicería de cebras, ¿sabes? ¡Cómo te he echado
de manos, neng!
(340) -Neng: Tú y yo hemos salido de la calle, que tú
lo sabes lo chungo que es salir de la calle, tío, y somos colegas de la calle,
pero de verdad, neng, ¿sabes?, neng, que luego la peña te toma el pelo y
no te respeta, neng, y tú y yo siempre de chinorris, ahí tío, luchando
(341) -Neng: Lo he pillado, lo del retrato robot. O
sea, yo le digo quiero que tenga peras, y le dibuja unas peras (...) La
nariz pequeña, que yo la tengo muy grande, que le vas a dar un muerdo, neng, y
dices, fua, ¿a dónde voy?, neng, ¿sabes? Eso pasa, neng
(342) -Y tú te piras, o qué?
(343) -O sea, ¿hay que entender las noticias, o
qué? (situación formal: dando un
informativo)
(344) -Me vas a hacer desaparecer hola, pum, rollo,
pum (...) ¿Que la peña quiere que me
pire o qué? (situación formal: un ilusionista intenta hacer desaparecer
al Neng)
(345) -¡Fua, qué movida, neng, ahí con el bajón o el subidón!
¿me estás vacilando o qué?
(346) -¿Tú tienes churri o qué, neng? ¿Está
buena o qué, neng?
(347) -Buenafuente: Igual estás un poco fuera del
movimiento tuning
(348) -Neng: ¿Qué pretendes? ¿enemistarte conmigo
ahora o qué? Que te meto
2.Enunciados apelativos
directos. El lenguaje del Neng es, como ya hemos visto, directo y agresivo,
como cabría esperar del lenguaje masculino de una subcultura urbana. Por ello,
predominan en su discurso diversas fórmulas apelativas para indicar orden o
mandato (modalidad exhortativa), mediante el uso del imperativo, que
+subjuntivo (que pongan señales que se entiendan) y a
+infinitivo (a pararse todo el mundo,
a callarse):
(349) -Tráfico no quiere que los novatos conduzcan
de noche. Bueno, a mí la noticia me da igual porque yo siempre que vuelvo a
casa ya es de día, neng, ¿entiendes o no, neng? Entonces, si no quieren que
hayan accidentes, que pongan señales que se entiendan, neng, porque yo
no entiendo esos círculos con rayas que se lo han flipado, ¿sabes?, neng
(situación formal: dando un informativo)
(350) -Me pongo ahí en medio, ¡a pararse
todo el mundo!
(351) - Yo desde que lo sé, neng, tío, a la que veo
una paloma que pasa al lao de mi pava le digo pírate de aquí,
neng. (Situación formal: contando un cuento de navidad)
(352) -Que te bajes, neng
(353) -Pues yo no lo veo tan diferente. Aquí no mojas
no tú ni yo, o sea que a callarse, neng
(354) -Que me las enseñes, neng, que me las
traigas
(355) -Buenafuente: Dímelo otra vez, ¿pueden salir ya?
-Neng: Que salgan ya.
No te lo pregunto, te lo digo, que salgan ya, ¿pueden salir o no neng?
¿qué es esto?
(356) -Venga, ya está bien, pírate, pava. Que
te pires ya, que nos está dejando a ti y a mí como pringaos
3.En el lenguaje del
Neng, como en el lenguaje coloquial en general (Vigara, 1992: 415-426) son
frecuentes los enunciados suspendidos, sobre todo de oraciones
comparativas y consecutivas o de otro tipo con valor ilocutivo de amenaza,
alusiones indirectas a las drogas, así como algunos enunciados introducidos por
el reformulador o sea .
(357) -Las [chicas] que conozco son muy tralleras...
que mola más, o sea... (...) Pero una señorita de bien, una tía guay,
con la que después del tema te apetezca hablar.
(358) -Buenafuente: ¿Te sientes solo alguna vez?
(359) -Neng: No, neng, tío. Es que cuando me siento
solo, neng, plim [la palma de la mano extendida y los dedos índice y meñique
muy separados, como imitando un teléfono], ¿eh, Jenny, qué haces? pum, quedamos, plim, ¿sabes?...
o al Johnny, ¿eh?, o sea... ¿y pa´qué se ha inventado el móvil, tío?
Estás solo, llamas, pum, neng.
(360) -A mí el último que me hizo eso, neng...
(...) el que me tocó así, neng... mola, ¿eh? neng, pero tu acción ha
sido un columpio
(361) -Yo estaba allí fumando en la cachimba, con mi
colega, y estoy ahí dándole... porque eso no es como un cigarro de la
risa, y al cabo de tres caladitas, neng, te da una... (el Neng describe
el vídeo en el que aparece fumando de un narguile en Egipto)
(362) -A los camellos los tienes que tener siempre contentitos... yo
sé lo que me digo (señala a un camello de Egipto, pero juega con el doble
sentido)
(363) -Neng: Es una churri...ya estamos yendo
para toda la vida, así se empieza mal, ándres
3.4.2.Estructuras
del sintagma verbal y el sintagma nominal.
1.En el argot juvenil
encontramos casos frecuentes de uso transitivo de verbos intransitivos,
aunque como observa Herrero (2002: 77) este complemento directo suele
ser un pronombre vacío de significado, con una mera función de acusativo
interno que explicita el objeto del proceso. Esta transitivización la
encontramos en el habla del Neng no sólo con el verbo currar (currárselo) sino también con el verbo
flipar (Vigara [2002a:227] ya constata
el uso transitivo de flipar en el lenguaje pijo):
(364) -Eh, cómo te curras el cuento
(365) -Buenafuente: ¿Qué comes?
-Neng: Pues yo qué se...
lo que me hace mi vieja, neng, ¿eh...? huevos fritos, ¿eh? que se lo
curra la vieja, ¿sabes?
(366) -Tráfico no quiere que los novatos conduzcan
de noche. (...) Entonces, si no quieren que hayan accidentes, que pongan
señales que se entiendan, neng, porque yo no entiendo esos círculos con rayas
que se lo han flipado, ¿sabes?, neng (situación formal:
dando un informativo)
(367) -Si tú lo flipas así. Le dio un
subidón al notas con los sentimientos. Eso es un toque mío, porque si no el
cuento no me flipa por ningún lao (situación formal: contando un cuento
infantil)
(368) -Me vas a hacer desaparecer hola, pum, rollo,
pum (...) Mira el Copperfield, cómo
se maneja, neng, cómo lo flipa el ándres. Mira qué guay, neng, aquí
no hay nada, como los payasitos del circo (situación formal: un ilusionista
intenta hacer desaparecer al Neng)
(369) -El Copperfield se pone así [gesto reflexivo] y se lo flipa
(situación formal: un ilusionista intenta hacer desaparecer al Neng)
(370) -Y la Virgen flipó porque el Jose y ella... no
sé si me entendéis, no se arrimaban mucho, ¿sabes?, y la Virgen le dijo tú lo
flipas, ángel. (Situación formal: contando la historia de la navidad)
2.Como fenómeno inverso,
quizá más frecuente, encontramos en el argot juvenil el uso de verbos
originariamente transitivos en construcciones intransitivas. Herrero lo
explica debido al cambio de significado (en nuestro corpus, destrozar sin CD adquiere el significado de
‘comportarse de manera alocada en la discoteca y ligar mucho’) o a la presencia
de un incremento pronominal reflexivo (en nuestro corpus, sobarse ‘dormirse’
y apalancarse ‘establecerse cómodamente en un lugar’), pero en el caso
del lenguaje del Neng aparece también otro factor: la elipsis del SN que
normalmente funciona como complemento directo de ese verbo transitivo, de
manera que meter una torta/una hostia a alguien (el uso coloquial de meter
en lugar de dar lo comenta Briz, 1998:99) se convierten simplemente en meter
(a alguien), verbo intransitivo con el valor de ‘pegar’, porque se
presupone el complemento directo una torta/una hostia (pero se mantiene
explícito el CI de persona), y así encontramos en nuestro corpus la frecuente
fórmula de amenaza que te meto, neng. A la misma causa se debe el uso
intransitivo esporádico de pinchar
por elisión del CD discos, referido siempre a un DJ o
disc-jockey. Veamos algunos ejemplos:
(371) -A mí lo que me cuesta más es que este finde no
he salido, no he podido salir y eso me ha jodido [por tener que cuidar de la
perrita] Me la llevé al Imperio del Sonido y no la dejaban entrar, y
digo qué, neng, de qué no voy a poder entrar con Lupita (...) Vale, ¿eh?, tío, pero por favor,
quédatela este finde, que estoy loco por salir, ¿eh?, tío. Cuando salga este-
este finde, voy a destrozar, es que no he salido, neng, tío, llevo tres
días sin salir, tío.
(372) -La comunicación existe cuando una habla y el
otro escucha... y el que escucha antes hablaba... y yo no he dicho nada aún, es
que ¿qué rollo tienes? (...) Cómo no se va a sobar el perro si me
sobo yo y todo. Me sobo cuando habla (situación formal: consultorio
radiofónico)
(373) -Buenafuente: Esto es un chill-out
-Neng: Ehhh tú estás en
el ambiente ¿eh, neng? En el verano, el chill-out ahí para flipar, cenas,
acabas de cenar y ya te apalancas ahí, tú estás estirado
(374) -Estoy aquí apalancándome un poco...que a
mí me mola tu programa, pero avísame cuando yo tenga que hacer algo, porque yo
aquí sentado tanto rato me da el bajón, yo soy activo, neng
(375) -Más que nada por el rollo de fua, que te
meto, neng
(376) -¿He hecho algo mal últimamente? ¿le he metido
a alguien que no le tenía que meter? (monólogo del Neng cuando figura
que el ilusionista lo ha “transportado” a Egipto)
(377) -Neng: Oye, a mí no me digas nada (...) Yo no
insulto, neng; yo acciono y le meto a quien sea, pero no insulto
(378) -Buenafuente: Igual estás un poco fuera del
movimiento tuning
-Neng: ¿Qué pretendes?
¿enemistarte conmigo ahora o qué? Que te meto ¿Cómo voy a estar lejos
del tuning? Lo vivo cada día, neng, cada día estoy metido en el tuning
(379) -Neng: Tú te vas a una disco, y allí hay el DJ
[diyéi] resident de ese sitio, pues habrá uno ahí en el campo que se quede ahí pinchando,
yo qué sé, neng, y ahí la peña con sus vasos de plástico para no dañar el medio
ambiente
3.Como reflejo de la
expresividad y el énfasis funcional que domina el lenguaje coloquial (Vigara,
1992: 144-146), encontramos en el lenguaje del Neng numerosos casos de refuerzo
pronominal de primera persona, tanto del singular (el yo del Neng)
como del plural (el nosotros de
la peña o pandilla) e incluso de segunda persona (el oyente) y tercera (alguien
ajeno), aunque quizá no todos ellos entren en la socorrida fórmula del dativo
ético:
(380) -Cambiamos de tema, neng, porque sigue la huelga
de los pescatas (...) los pescatas se están enrollando muy guapo
y y se han tuneado los barcos (situación formal: dando un informativo)
(381) -Neng: Qué no, que lo ha hecho el Richi, que yo
le he dicho hazte ahí un videoclip ahí- de un villancico que le
voy a flipar al ándres. Que yo no lo he hecho, neng, que quede claro, que lo ha
hecho el richi, que no sabe con los ordenatas y dice que curra en el banco
(382) -El Copperfield se pone así [gesto reflexivo] y se lo flipa
(situación formal: un ilusionista intenta hacer desaparecer al Neng)
(383) -Total, que un pastor dijo fua, la hierba que
pillamos del campo no estaba buena, anda que no estaba buena, que os habéis
quedado aquí flipados, neng. Bueno, total, que fueron para allí y montaron una
fiestuqui para celebrar el acontecimiento. Total, que se pegaron
diez días de fiesta (situación formal: contando un cuento de navidad)
(384) -Y tú te piras, o qué?
(385) -Tú no vas a soltar prenda. Si este es el
rollito que llevas, me piro
(386) -Tráfico no quiere que los novatos conduzcan
de noche. (...) Entonces, si no
quieren que hayan accidentes, que pongan señales que se entiendan, neng, porque
yo no entiendo esos círculos con rayas que se lo han flipado,
¿sabes?, neng (situación formal: dando un informativo)
(387) -Cuando acabe esto me voy a pegar un
festival (situación formal: dando un informativo)
(388) -Que alguien los pare, que se me va la
pinza y el informativo se va a la mierda, neng (situación formal: dando un
informativo)
(389) -Cambiamos de tema, neng, porque sigue la huelga
de los pescatas (...) los pescatas se están enrollando muy guapo y se
han tuneado los barcos (situación formal: dando un informativo)
(390) -Eh, cómo te curras el cuento
(391) -Porque tengo que ir a Gavà a hacerme unos
trapis, neng
(392) -Tú y yo vamos a hacernos unos
trapis
4.También resulta
curioso en nuestro corpus el empleo sintáctico de algunos verbos con CI pero
sin CD (fliparle a alguien con el valor de ‘sorprender a alguien’ y con
cierto carácter de dativo ético, sobre todo en la forma me flipa) y la
omisión del CI en algunos verbos de carácter volitivo como molar, que
normalmente suelen llevarlo (no mola
sin CI con el valor de ‘no gusta’):
(393) -Neng: Qué no, que lo ha hecho el Richi, que yo
le he dicho hazte ahí un videoclip ahí- de un villancico que le voy a flipar
al ándres. Que yo no lo he hecho, neng, que quede claro, que lo ha hecho el
richi, que no sabe con los ordenatas y dice que curra en el banco
(394) -Si tú lo flipas así. Le dio un subidón al notas
con los sentimientos. Eso es un toque mío, porque si no el cuento no me
flipa por ningún lao (situación formal: contando un cuento infantil)
(395) -A mí el último que me hizo eso, neng... (...)
el que me tocó así, neng... mola, ¿eh? neng, pero tu acción ha sido un
columpio
(396) -Buenafuente: Una rave [ráve], aire limpio
-Neng: Eso sí que mola,
neng, tío, hostia, ahí la peña que se trae los tranformadores d´esos grandes y
empieza a dar energía, neng (...) y pones ahí unos bafles d´aquí, neng (...) y
un DJ [diyéi] resident de un campo
(397) -Neng: Un chillout, neng, rollo bajón, mola
(398) -Buenafuente: Dime tres títulos. No puedes poner
las pelis chinas de hostias (...)
-Neng: La de El
Vaquilla, anda que no molaba, neng, molaba cantidad
(situación formal: el Neng contesta una ficha personal en internet para
encontrar novia)
(399) -Las [chicas] que conozco son muy tralleras...
que mola más, o sea...
(400) -Buenafuente: ¿Cómo está tu madre?
-Neng: Mi madre, bien,
tío. La veo poco, neng. Pero bien, tío, mi madre mola.
5.En cuanto a los
cambios categoriales, destaca en el lenguaje juvenil del Neng la fuerte
tendencia a la adverbialización de adjetivos (rápido, guapo) e incluso
de sustantivos de carácter intensificador (cantidad, mogollón y mazo
adquieren un valor adverbial intensificador similar al del adverbio mucho,
como ya constataba Vigara [2002a: 227] en el lenguaje pijo), así como algunos
transvases entre sustantivos y adjetivos (el sustantivo aumentativo resacón
asume también valor adjetivo):
(401) -Yo nunca había ligao tán rápido. Aquí
hay mucho feeling
(402) -Cambiamos de tema, neng, porque sigue la huelga
de los pescatas (...) los pescatas se están enrollando muy guapo y se
han tuneado los barcos (situación formal: dando un informativo)
(403) -Neng: La de El Vaquilla, anda que no
molaba, neng, molaba cantidad (situación formal: el Neng contesta una
ficha personal en internet para encontrar novia)
(404) -Buenafuente: ¿No me digas que tus amigos no van
a flipar cuando te vean así? [con un perrito pequeño en lugar del perro grande
y agresivo que esperaba tener el Neng]
-Neng: Sí, van a flipar
mogollón.
(405) -Yo creo que cuando conoces a muchas mujeres,
aprendes un poquito de cada una de ellas... y yo he aprendido mazo este
verano, neng. Un saludo aquí a todas las pibas.
(406) -La movida es que un día el príncipe del país se
levantó un día así como resacón y dijo hoy voy a hacer una fiesta guapa con gogós, con Djs [díyeis],
con movidas para flipar con los colegas
(situación formal: contando un cuento infantil)
6.Las alteraciones en la
estructura del sintagma nominal debido a la inserción de palabras tabuizadas ya
fueron estudiadas con detalle en §3.3.2.
3.4.3.Recursos
de intensificación y atenuación.
Sin duda alguna, uno de
los fenómenos más abundantes y llamativos en el habla del Neng de Castefa son
los recursos de intensificación. El Neng intensifica todas las
realidades, situaciones y personas que conoce. Su visión del mundo es
claramente hiperbólica, lo que quizá sea una consecuencia directa de su
condición de parodia grotesca y exagerada, aunque también podemos intuir que
estos recursos de intensificación, aunque exagerados, son en el fondo un
reflejo de los usos lingüísticos de la juventud actual. A lo largo de este
trabajo hemos ido señalando el valor intensificador de numerosos recursos
lingüísticos, desde onomatopeyas hasta expresiones propias del lenguaje de los
pijos, pasando por las palabras tabuizadas. Es ahora el lugar apropiado para
hacer una breve recopilación y síntesis de todos estos recursos
intensificadores, tomando como referencia el amplio análisis que Briz (1998:
113-142) dedica a la intensificación como uno de los pilares del lenguaje
coloquial actual. Entre los múltiples recursos que utiliza el Neng para
intensificar los elementos de la realidad o del mensaje, encontramos los
siguientes:
1.Como vimos en §3.1., la
onomatopeya/interjección fua parece tener valores ilocutivos
positivos, ponderativos o intensificadores de sorpresa, énfasis, exageración,
agrado o diversión en numersos casos. En este sentido, recordemos que Briz
(1998: 124, n.23) destaca el valor intensificador de ciertas onomatopeyas como zas,
cataplum, zum, bah y bluf:
(407) -¿Tú qué eres, chucho o chucha? [Le mira sus
partes] ¡Fua, qué peracas, neng!
(408) -Neng: Que lo he traído, neng [al perrito] pero
le quería hacer una entrada así guay para que sienta el- el chucho también lo
que es entrar al plató, tío, y decir, fua, soy el puto amo,
neng
(409) -Estoy cansao, es que es raro, ¿no?, cuando
pasas todo el día y tú te crees que es de noche, neng, y luego sales de una
discoteca y dices fua, de noche otra vez, bueno, yo no lo
entiendo, yo tengo como jet lag y todo cuando salgo
2.Como vimos en §3.3.2,
numerosas formas tabuizadas, habituales en el habla del Neng, cumplen un
propósito intensificador e hiperbólico: es el caso de las expresiones
tabuizadas de puta madre y de cojones cuando funcionan como
complemento del nombre o del adjetivo (una sala de puta madre; la Angie es
lista de cojones) y de las expresiones construidas con la palabra tabuizada
polla, las cuales oscilan entre la intensificación de cualidades
positivas (Porque esto es la polla, neng, estos carnavales; Este DJ
[díyi] tiene repertorio, es la polla, neng) y la negación enfática (y
llega un momento que dicen vayan saliendo de la sala, y una polla, que
no quiero, neng).
3.El Neng utiliza con
frecuencia diversos elementos intensificadores que Vigara (2002a: 226-234)
adscribe al lenguaje pijo, según vimos en §3.3.3., aunque muchas de esas
expresiones se han extendido por todo el argot juvenil común:
a)El Neng utiliza como
intensificadores expresiones típicas de los pijos como que te cagas, de la
hostia, guay, mazo, mogollón, a tope, qué fuerte :
(410) -La Jennycienta estaba buena que te cagas
(situación formal: contando un cuento infantil)
(411) -Guay, ¡qué vidilla!, ¡esto es un regalo
de los dioses, neng! Venga, que hoy no nos acostamos, neng. Porque esto es la polla, neng, estos
carnavales (en los carnavales de Tenerife)
(412) -Neng: Que lo he traído, neng [al perrito] pero
le quería hacer una entrada así guay para que sienta el- el chucho
también lo que es entrar al plató, tío, y decir, fua, soy el puto amo, neng
(413) -Yo creo que cuando conoces a muchas mujeres,
aprendes un poquito de cada una de ellas... y yo he aprendido mazo este
verano, neng. Un saludo aquí a todas las pibas.
(414) -Neng: Sí, van a flipar mogollón.
(415) -Neng: Es que el hábitat del neng son los
templos del progressive y mi churri tiene que entenderme mientras el subwoofer
está a tope, neng (...) Con la música a tope.
(416) -Si a las tías les mola que les hagan reír,
¿cómo es que no tienes novia si tienes un programa de humor, tío? Es muy
fuerte
(417) -¿No será el Dios perro mi Lupita y Dios me la
ha encargado a mí? ¡Qué fuerte!
b)El Neng también
utiliza a aveces la fórmula de juramento te lo juro, recurso
pragmático consistente en la intensificación del enunciado mediante el uso de
un verbo performativo, como comenta Briz (1998: 129):
(418) -(Buenafuente le echa un spray de
perfume/colonia muy fuerte en la cara) No me he desmayao en una discoteca en mi
puta vida y me voy a tumbar aquí, neng, tío. Huele muy mal, tío, te lo juro.
Me lo has metido en toda la flapa. Te lo juro que estoy de bajón total,
pero voy a llegar a la discoteca
(419) -Neng: Pues para ser feo no me va nada mal,
¿eh?, neng, tío. Yo cada fin de semana mojo, te lo juro, neng.
4.Algunas palabras de origen
jergal pueden funcionar como adjetivos de carácter elativo o
intensificador. Es el caso del adjetivo guapo, utilizado en el argot
juvenil para referirse a cosas y situaciones y el término jergal tocha ‘grande’
(Ruiz, 2001, s.v.tocho, cha) en la colocación movida tocha (esa misma colocación aparece en Historias
del Kronen, citado por Ruiz):
(420) -Qué guapo ha quedao lo del yayo con la
voz de tuning (situación formal: dando un informativo)
(421) -Cambiamos de tema, neng, porque sigue la huelga
de los pescatas (...) los pescatas se están enrollando muy guapo y y se
han tuneado los barcos (situación formal: dando un informativo)
(422) -La movida es que un día el príncipe del país se
levantó un día así como resacón y dijo hoy voy a hacer una fiesta guapa con
gogós, con Djs [díyeis], con movidas para flipar con los colegas. (Situación
formal: contando un cuento infantil)
(423) -Total, que esto que llega una flipada de éstas,
un hada madrina y le dice ¿por qué estás de bajón? (...) y entonces la pava tocó con la varita
una calabaza y la convirtió en una carroza tuneada, con sus alerones, con sus
spoilers, con sus llantas guapas (situación formal: contando un cuento
infantil)
(424) -Ha habido una movida tocha. Cuidado si os habéis puesto
spoilers de Spoilarasa en el buga porque están defec- defec- averiados,
averiados... que son una puta mierda, neng. (Situación formal: dando un
informativo)
Son mucho menos
frecuentes en el lenguaje del Neng los recursos de atenuación. El más
importante es el adverbio como, cuyo empleo como atenuador en el
lenguaje coloquial analizan con detalle Vigara (1992: 274-277), Briz (1998:
149) y Zimmermann (2002: 150), quien lo clasifica entre los marcadores de
incertidumbre a semejanza de los hedges del inglés (kind of, sort of).
Veamos algunos ejemplos en los que como
se antepone a un adjetivo (lo más frecuente) o incluso a un sustantivo o
a toda una oración para atenuar su valor:
(425) -La movida es que un día el príncipe del país se
levantó un día así como resacón y dijo hoy voy a hacer una fiesta guapa con gogós, con Djs [díyeis],
con movidas para flipar con los colegas
(situación formal: contando un cuento infantil)
(426) -(Buenafuente le echa un spray de
perfume/colonia muy fuerte en la cara) Huele muy mal, tío, te lo juro. (...)
Estoy como mareado por un puto perfume.
(427) -Estoy cansao, es que es raro, ¿no?, cuando
pasas todo el día y tú te crees que es de noche, neng, y luego sales de una
discoteca y dices fua, de noche otra vez, bueno, yo no lo entiendo, yo
tengo como jet lag y todo cuando salgo
(428) -Muy bien el verano, neng. Es una época, neng,
en la que paras la máquina, ¿no?, y aprendes a ... como a relajarte más.
4.CONCLUSIONES.
Así pues, a partir de un
amplio corpus de las intervenciones del personaje del Neng de Castefa en el
programa de Buenafuente hemos podido inferir una serie de datos sobre su
comportamiento sociológico o estilo de vida y también sobre sus usos
lingüísticos. De estos últimos podemos destacar el prodominio de la acción
sobre la palabra (gestos y onomatopeyas que completan o sustituyen a un
enunciado), la importancia de la función apelativa y las órdenes como reflejo
lingüístico de la chulería del personaje (vocativos como tío, neng;
diversos recursos de la modalidad exhortativa como que te bajes o a
pararse), la abundancia de anglicismos, pero sólo los relativos a sus
centros de interés (en especial, música dance y tuning) así como los
hipocorísticos de sus colegas (el Johnny, la Jenny, el Richi, la Angie
), la escasa competencia lingüística en el ámbito del vocabulario (usa pocas
palabras, muchos comodines y no entiende el significado o uso de muchas
palabras que le dirige el adulto Buenafuente), y la pobreza de sus recursos
sintácticos y pragmáticos (sintaxis asindética o predominio de los nexos vacíos
y/que en las secuencias de historia, tendencia al empleo de algunos
conectores con valor de comodín, como total) y, sobre todo, la voluntad
de explicar realidades del mundo exterior en términos de sus centros de interés
(música dance y drogas de diseño), los cuales se convierten en “centros de
expansión semántica” que generan intervenciones verdaderamente surrealistas
donde se relatan cuentos medievales (La Cenicienta convertido en La Jennycienta ) o la
historia sagrada de la Navidad como si fueran historias actuales donde las
fiestas, las discotecas y las drogas resultan ser elementos imprescindibles.
Somos conscientes de que todo ello responde a un estereotipo paródico y
grotesco de la subcultura dance, representativo de la visión que de los jóvenes
tienen los medios de comunicación de masas, pero seguramente habrá bastante de
verdad por debajo de este estereotipo: como dicen los italianos, si non è
vero, è ben trovato. En efecto, queremos poner de manifiesto que los
hábitos sociales y lingüísticos del Neng de Castefa se corresponden con
bastante claridad con la descripción sociológica de la subcultura dance que
hacen Gamella y Álvarez (2002), así como con los datos lingüísticos sobre el
argot juvenil actual en sus diversas tribus y subculturas que analizan Vigara
(2002a, 2002b), Reyes y Vigara (2002), los datos léxicos aportados por los
diccionarios de argot (Sanmartín 1998, Carbonell 2000, Ruiz 2001) e incluso las
descripciones de los usos sintácticos y pragmáticos del español coloquial
(Vigara 1992, Briz 1998, Herrero 2002). Por todo ello, tan sólo pretendemos que
los datos obtenidos en este estudio sirvan de base y punto de partida para que
sociólogos y sociolingüistas más metódicos comprueben, mediante historias de
vida, encuestas y grabaciones a jóvenes reales vinculados a la subcultura
dance, cuáles son los verdaderos hábitos sociales y lingüísticos de este amplio
sector de la juventud actual.
5.BIBLIOGRAFÍA.
ALONSO-CORTÉS, Ángel
(1999): "Las construcciones exclamativas. La interjección y las
expresiones vocativas", en I.BOSQUE y V.DEMONTE (dirs): Gramática
descriptiva de la lengua española. Volumen III: Entre la oración y el discurso.
Morfología, Madrid, Espasa, pp.3993-4050.
ALVAR EZQUERRA, M. (dir)
(1994): Diccionario de voces de uso actual, Madrid, Arco-Libros.
AVELLO, J. y A.MUÑOZ
(2002): "La comunicación desamparada. Una revisión de paradojas en la
cultura juvenil", en F.RODRÍGUEZ GONZÁLEZ (ed) Comunicación y cultura
juvenil, Barcelona, Ariel, pp.27-65.
BRIZ, A. (1998): El
español coloquial en la conversación: esbozo de pragmagramática, Barcelona,
Ariel.
BRIZ, Antonio y Grupo
Val.Es.Co. (1995): La conversación coloquial. Materiales para su estudio,
Valencia, Universitat.
BRIZ, Antonio y Grupo
Val.Es.Co. (2000): ¿Cómo se comenta un texto coloquial?, Barcelona,
Ariel.
Carbonell
Basset, D. (2000): El Sohez:
Gran Diccionario del argot, Barcelona,
Larousse.
CASADO VELARDE, Manuel
(1985): Tendencias en el léxico español actual, Madrid, Coloquio.
CASADO VELARDE, Manuel
(1989) "Léxico e ideología en la lengua juvenil", en F.Rodríguez
González (ed) Comunicación y lenguaje juvenil, Madrid, Fundamentos,
167-178.
CASADO VELARDE, Manuel
(2002): "Aspectos morfológicos y semánticos del lenguaje juvenil", en
F.RODRÍGUEZ GONZÁLEZ (coord) El lenguaje de los jóvenes, Barcelona,
Ariel, pp.57-66.
CATALÁ, Natalia (2002):
"Consideraciones acerca de la pobreza expresiva de los jóvenes", en
F.RODRÍGUEZ GONZÁLEZ (coord) El lenguaje de los jóvenes, Barcelona,
Ariel, pp.123-135.
COLLINS
(1991, 3ª): Collins English Dictionary, Harper-Collins.
ESPÍN, Manuel (2002):
"La imagen de los jóvenes en los medios de comunicación: de la noticia al
espectáculo", en F.RODRÍGUEZ GONZÁLEZ (ed) Comunicación y cultura juvenil,
Barcelona, Ariel, pp.67-86.
FEIXA, Carles (2006,
3ª): De jóvenes, bandas y tribus, Barcelona, Ariel.
FORMENT, Mª del Mar et
al (2002): "Aproximación al lenguaje gestual de los jóvenes", en
F.RODRÍGUEZ GONZÁLEZ (coord) El lenguaje de los jóvenes, Barcelona,
Ariel, pp.165-191.
GAMELLA, J.F. y
A.ÁLVAREZ (1999): Las rutas del éxtasis: drogas de síntesis y nuevas
culturas juveniles, Barcelona, Ariel.
GAMELLA, J.F. y
A.ÁLVAREZ (2002): "Los términos de la “fiesta”. Experiencia y comunicación
en las culturas del “éxtasis”, el “house” y el “planeta dance”", en
F.RODRÍGUEZ GONZÁLEZ (ed) Comunicación y cultura juvenil, Barcelona,
Ariel, pp.129-167.
GILBERT, J. y E.PEARSON
(2003): Cultura y políticas de la música dance (Disco, hip-hop, house,
techno, drum´n´bass y garage), Barcelona, Paidós.
GILL,
John (1995): Queer Noises, Londres, Cassell.
Gómez
Capuz, J. (2000): "La creación
léxica (II): neologismos formales y neologismos externos al sistema", en
A.BRIZ y Grupo Val.Es.Co. ¿Cómo se comenta un texto coloquial?,
Barcelona, Ariel, pp.143-167.
GÓMEZ CAPUZ, J. (2001a):
Anglicismos léxicos en el español coloquial (análisis semántico de los
anglicismos y sus equivalentes españoles en un corpus de lengua hablada),
Cádiz, Universidad.
GÓMEZ CAPUZ, J. (2001b):
"Estrategias de integración fónica de los anglicismos en un corpus de
español hablado: asimilación, compromiso y efectos estructurales", en Estudios
de Lingüística de la Universidad de Alicante, 15, pp.51.-86.
GÓMEZ CAPUZ, J. (2004): Préstamos
del español: lengua y sociedad, Madrid, Arco/Libros.
GÓMEZ CAPUZ, J. y
F.RODRÍGUEZ GONZÁLEZ (2002): "El lenguaje de los soldados", en
F.RODRÍGUEZ GONZÁLEZ (coord) El lenguaje de los jóvenes, Barcelona,
Ariel, pp.265-290.
GÓMEZ CAPUZ, J. y
J.SANMARTÍN (2001): "Procesos léxico-semánticos en la conversación
cotidiana", en J.J.DE BUSTOS et al
(eds) Lengua, discurso, texto (I Simposio Internacional de Análisis
del Discurso, 1998), Madrid, Visor Libros, pp.807-821.
HALLIDAY, M.A.K. (1982):
El lenguaje como semiótica social, México, Fondo de Cultura Económica.
HERRERO, Gemma (1989):
"El coloquio juvenil en los cómics marginales", en F.RODRIGUEZ
GONZALEZ (ed) Comunicación y lenguaje juvenil, Madrid, Editorial
Fundamentos/Instituto de Estudios “Juan Gil-Albert“, pp.179-201.
HERRERO, Gemma (2002):
"Aspectos sintácticos del lenguaje juvenil", en F.RODRÍGUEZ GONZÁLEZ
(coord) El lenguaje de los jóvenes, Barcelona, Ariel, pp.67-96.
LÁZARO CARRETER, F.
(1997): El dardo en la palabra, Barcelona, Galaxia Gutenberg/Círculo de
Lectores.
Luque, J.de D., A.Pamies
y F.J.Manjón (1997): El arte
del insulto. Estudio lexicográfico, Barcelona, Ediciones Península.
REYES, F. y A.VIGARA
TAUSTE (2002): "Graffiti, pintadas y hip-hop en España", en
F.RODRÍGUEZ GONZÁLEZ (ed) Comunicación y cultura juvenil, Barcelona,
Ariel, pp.169-226.
RODRÍGUEZ
GONZÁLEZ, F. (1994): "Rémarques sur les glissements de sens dans l´argot.
A propos du langage de la drogue: les anglicismes en espagnol", Cahiers
de Lexicologie, 64, pp.147-154.
RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, F.
(2002): "Lenguaje y contracultura juvenil: anatomía de una
generación", en F.RODRÍGUEZ GONZÁLEZ (coord) El lenguaje de los jóvenes,
Barcelona, Ariel, pp.29-56.
RUIZ, Ciriaco (2001). Diccionario
ejemplificado de argot, Barcelona, Península.
Sanmartín, J. (1998): Diccionario de argot, Madrid,
Espasa-Calpe.
THORNTON,
Sarah (1995): Club Cultures. Music, Media and Subcultural Capital,
Cambridge, Wesleyan University Press.
VALENZUELA, J. y
A.M.ROJO (2000): "Sobre la traducción de las palabras tabú", Anuari
de Lingüística, Barcelona, pp.
VIGARA TAUSTE, Ana María
(1992): Morfonsintaxis del español coloquial: esbozo estilístico,
Madrid, Gredos.
VIGARA TAUSTE, Ana María
(2002a): "Cultura y estilo de los “niños bien”: radiografía del lenguaje
pijo", en F.RODRÍGUEZ GONZÁLEZ (coord) El lenguaje de los jóvenes,
Barcelona, Ariel, pp.195-242.
VIGARA TAUSTE, Ana María
(2002b): "Género, sexo y discurso en las revistas “juveniles”", en
F.RODRÍGUEZ GONZÁLEZ (ed) Comunicación y cultura juvenil, Barcelona,
Ariel, pp.227-256.
ZIMMERMANN, Klaus
(2002): "La variedad juvenil y la interacción verbal entre jóvenes",
en F.RODRÍGUEZ GONZÁLEZ (coord) El lenguaje de los jóvenes, Barcelona,
Ariel, pp.137-163.
|