|
LIBRO DE DIRECCIÓN: EL AMANTE. REVISIÓN DE LAS NOVELAS EL AMANTE Y EL AMANTE DE
Josefa Martínez
(Escuela de Arte
Dramático de Murcia)
ÍNDICE
PROYECTO TEATRAL
1. Definición ideológica del proyecto
2. El trabajo dramatúrgico previo
2.1 Elección del texto.
2.2 Información y documentación
2.3 Análisis sincrónico del
texto
2.4 Análisis diacrónico del
texto
3. La lectura escénica
3.1 La lectura contemporánea
3.2 El texto escénico
provisional
3.3 La proyección escénica
El espacio teatral
El tiempo teatral
La acción escénica
Los actores/
personajes
Equipo de trabajo,
producción y planificación
DURANTE LOS
ENSAYOS
4. El cuaderno de dirección
4.1 El programa de ensayos
4.2 El texto escénico
definitivo
4.3 El libreto técnico
DESPUÉS DEL
ESTRENO
5. El cuaderno de la recepción del
espectáculo
PROYECTO TEATRAL
1. DEFINICIÓN
IDEOLÓGICA DEL PROYECTO
La
base por la que me sentí motivada por este proyecto fue por un lado el reto de
trabajar con un texto que no fuese específicamente teatral y por otro la idea central
de dicho texto: el deseo como motor
vital y las diferentes formas de vivirlo encarnado en las protagonistas.
2. EL TRABAJO DRAMATÚRGICO PREVIO
2.1 ELECCIÓN DEL TEXTO
La obra elegida ha sido El
amante[1]
de Marguerite Duras. Aunque también he utilizado El amante de
Las publicaciones con las que he
trabajado han sido:
-DURAS,
Marguerite: El amante. Traducción Ana
María Moix
Tusquets Editores, Colección Andanzas, num.15,
Barcelona, 1985, 7ª edición.
-DURAS,
Marguerite: El amante de
Traducción
Beatriz de Moura. Colección Narrativa actual, núm. 7, Tusquets Editores, 1991.
2.2 TRASCRIPCIÓN DEL TEXTO
VOZ
EN OFF
Oscuro
Pienso
con frecuencia en esta imagen que sólo yo sigo viendo y de la que nunca he
hablado. Es la que más me gusta de mí misma, aquella en la que me reconozco, Y
Tengo quince años y medio.¡Quince años
y medio! Ese día regreso a Saigón al
pensionado. Es el final de las vacaciones escolares. Como de costumbre mi madre
me acompañó y me confió al conductor, siempre me confía a los conductores de
los autocares de Saigón, por si acaso hay un accidente, un incendio, una violación,
un asalto pirata, una avería mortal del trasbordador. Como de costumbre el
conductor me colocó cerca de él, delante, en el lugar reservado a los viajeros
blancos.
Debió de ser en el transcurso de ese
viaje cuando la imagen se destacó y alcanzó su punto álgido.
ESCENA
PRIMERA
Es el
patio de la pensión.
La
luz es menos viva. Es de noche. La copa de los árboles está en el crepúsculo.
El patio está débilmente iluminado mediante toda una red de lámparas metálicas
verdes y blancas.
Está la del banco, Elena, la de la
milagrosa belleza. A quien ella desearía fea. Ese otro amor suyo, jamás
olvidado.
Ella la mira y luego, lentamente, le
acaricia el rostro.
Elena se despierta. Se sonríen.
ELENA
Tengo que
contarte una cosa terrible que ha ocurrido en la pensión. Te esperaba por eso,
y me he dormido. Llegas antes que de costumbre.
MARGUERITE
En el
trasbordador encontré a alguien que estaba solo y que me ofreció un lugar en su
coche.
ELENA
¿Un blanco?
MARGUERITE
No. Un chino.
ELENA
A veces son guapos
los chinos.
MARGURITE
Sobre todo los
del norte. Como él.
Se miran
¿No fuiste a tu
casa?
ELENA
No. Mis padres no pudieron venir a buscarme. No
dijeron por qué. Pero no me he aburrido.
La mira con atención, inquieta por las ojeras negras
debajo de los ojos y por la palidez del rostro.
MARGUERITE
¿No estarás algo
enferma?
ELENA
No, pero me
siento cansada todo el tiempo. En la enfermería me dieron un tonificante.
MARGUERITE
¿Qué te han
dicho?
ELENA
Que no era nada.
La pereza tal vez… o el periodo de aclimatación… que todavía dura.
MARGUERITE
¿No ibas a
contarme algo…?
ELENA
Lo cuenta enseguida y de un tirón.
Imagínate, hay
una, las vigilantes, la han descubierto, hace de prostituta todas las noches,
ahí detrás. No nos habíamos dado cuenta de nada. Sabes quién es: es Alicia… la
mestiza.
MARGUERITE
Alicia… ¿Y con
quién va así?
ELENA
Cualquiera…
transeúntes… hombres en coche que se detienen, también va con ellos. Van a la
zanja detrás del dormitorio… siempre al mismo sitio.
Silencio.
MARGUERITE
¿Lo has visto?
ELENE
Miente.
No, me dijeron
ellas, las demás, que no vale la pena mirar, que no se ve nada…
MARGUERITE
¿Qué dice Alicia
de eso?
ELENA
Dice que le gusta
eso… incluso mucho… que a esos hombres no se les conoce, no se les ve, casi
nada… y que eso es lo que le gusta… cómo se dice…
MARGUERITE
…Follar.
ELENA
Mi madre dice que
no hay que decir esta palabra, incluso cuando la entiendes. Que es una palabra
de mala educación. Tu hermano pequeño ¿qué palabra dice?
MARGUERITE
Ninguna. No dice
nada mi hermano pequeño. No sabe nada. Sabe que eso existe. Verás, la primera
vez que te ocurre… da miedo, crees que te estás muriendo. Pero él, mi hermano
pequeño, debe de creer que la palabra queda oculta. Que no hay una palabra
adrede para decir las cosas que no se ven.
ELENA
Háblame de tu
hermano pequeño.
MARGUERITE
¿La historia de
siempre…?
ELENA
Sí. Nunca es la
misma pero tú, tú no lo sabes.
MARGUERITE
Íbamos a cazar
juntos en el bosque a la orilla de la desembocadura del río. Siempre solos. Y
luego una vez ocurrió. Vino a mi cama. Los hermanos y las hermanas somos
desconocidos los unos para los otros. Éramos todavía muy pequeños, siete ocho
años tal vez, vino y luego volvió todas las noches. Una vez mi hermano mayor lo
vio. Le pegó. Ahí fue cuando empezó, el miedo a que él le mate.
ELENA
¿Y entonces?
MARGUERITE
Entonces cumplió
diez años, luego doce luego trece años. Y luego gozó. Entonces lo olvidó todo,
fue tan feliz que lloró. Yo también lloré. Era como una fiesta, pero profunda,
sabes, sin risas, y que te hacía llorar.
Llora.
ELENA
También comienza a llorar. Llora y ríe a la vez.
Sabía que estabas
chiflada (loca, orate) pero no hasta ese
punto.
MARGUERITE
¿Por qué estoy
chiflada?
ELENA
No sé decirlo
pero lo estás, chiflada, te lo juro. Es tu hermano pequeño tal vez, lo quieres
tanto… te vuelve loca…
Vuelve a llorar.
Te irás a Francia
y me quedaré sola del todo. Creo que mis padres ya no quieren saber de mí. Ya
no me quieren.
Silencio.
Habla bajito.
No te lo he dicho
todo… es que Alicia se hace pagar… y muy caro… Lo hace para comprarse una casa.
Es huérfana Alicia, no tiene parientes, nada, dice que una casa, incluso
pequeña, ya es algo, para saber dónde meterse. Alicia dice: nunca se sabe.
MARGUERITE
Creo en lo que
dices pero tal vez no es sólo por la casa por lo que les hace pagar a los
hombres y por lo que vuelven, es que a ellos también les gusta. ¿Cuánto se hace
pagar?
ELENA
Diez piastras. Y
cada vez la misma noche.
MARGUERITE
No están mal diez
piastras, ¿no?...
ELENA
Eso me parece…
pero no sé nada de los precios, Alicia sí, incluso los precios de las blancas
de
A Marquerite le brotan lágrimas. Elena la abraza, grita:
¿Qué te pasa?...
¿Es por lo que te he dicho?
MARGUERITE
No es nada. Es
cuando se habla de dinero, cosas mías…
Se abrazan y se besan.
ELENA
Hay otra cosa que
quería decirte, y es que yo también soy como Alicia. A ella le gusta este tipo
de vida. A mí también me gustaría. Estoy segura. Te digo que yo, yo preferiría
hacer de prostituta a cuidar de los leprosos…
MARGUERITE
Ríe.
Pero qué dices…
ELENA
Aquí todo el
mundo lo sabe… menos tú. ¿Qué te
crees?... Nos cogen internas para después enviarnos a los leprosos, los
apestados, los coléricos. Si no, no encuentran a nadie para hacer… eso…
MARGUERITE
Se ríe fuerte.
¿Pero de verdad
te crees esa historia?
ELENA
Como dos y dos
son cuatro.
MARGUERITE
Siempre te crees
lo peor, ¿no?
ELENA
Siempre.
Ríen.
MARGUERITE
¿Qué más
cuenta Alice de su historia?
ELENA
Dice que lo
encuentra todo muy natural. Que no hay dos hombres iguales, como en todas
partes y para lo que sea. Que los hay muy muy
extraordinarios. Los hay a quienes les da miedo hacerlo. Pero los que
más le gustan a Alice, y también hay muchos de ésos, son los que le hablan como
a otras mujeres, los que la llaman por otros nombres, los que le dicen cosas en
lenguas extranjeras. Que también hablan de sus mujeres, los hay muchos, de
ésos. Hay quienes la insultan. Y quienes le dicen que no han querido a otra en
su vida.
Ríen.
MARGUERITE
¿Tiene miedo?
ELENA
¿De qué?...
MARGUERITE
De un asesino… de
un loco… no se sabe, antes…
ELENA
No me lo dijo
pero tal vez sí un poco… nunca se sabe en este barrio, ¿no?
MARGUERITE
Puede ser. Son
los blancos los que lo dicen y ellos en cambio
no vienen aquí, así que…
ELENA
Mira a Marguerite largo tiempo.
A ti, ¿te da
miedo el chino?
MARGUERITE
Así así… un poco… pero de quererle tal vez. Tengo
miedo de… No quiero querer más que a Paulo hasta mi muerte.
ELENA
Sabía eso… algo
como eso…
ESCENA
SEGUNDA
La
pensión se vacía. Un abismo de silencio se produce en el patio central.
Es un ángulo
cubierto en la pensión vacía. Es el ángulo de dos pasillos al que le dan el
portal y las aulas de la escuela del internado. De este lugar llegan voces y un
aire de baile. Proviene de un fonógrafo colocado en el suelo. Es un pasodoble,
el del momento del descabello.
Están descalzas. Llevan vestidos
cortos, en algodón claro.
ELENE
¿Quién te enseñó
a bailar el paso doble?
MARGUERITE
Mi hermano
pequeño, Paulo.
ELENE
Lo ha aprendido
todo el hermano pequeño.
MARGUERITE
Sí.
Silencio total.
ELENE
Empiezo a querer
a Paulo. No entiendo por qué mis padres me dejan aquí. No estudio nada. Ellos
lo saben. No puedo soportar la idea de
estar aquí tres años más. Prefiero morir.
MARGUERITE
¿Desde cuando ya
no lo soportas?
ELENE
Desde que has
encontrado al chino.
MARGUERITE
¿Desde hace tres
días, entonces?
ELENA
Sí… pero había
empezado antes, muy fuerte. No es sólo por eso. Es también porque te mentí.
Empecé a pensar en tu hermano pequeño… por la noche… ¿Harás el amor con el
chino?
MARGUERITE
Sí, creo que sí.
ELENA
¿Cuándo?
MARGUERITE
Tal vez dentro de
un rato.
ELENA
¿Lo deseas mucho?
MARGUERITE
Mucho.
ELENA
¿Tenéis una cita?
MARGUERITE
No, pero da lo
mismo.
ELENA
¿Estás segura de
que vendrá?
MARGUERITE
Sí.
ELENA
¿Qué te gusta de
él?
MARGUERITE
No sé. ¿Por qué
lloras, preferías antes?
ELENA
Sí y no. Desde
las vacaciones empecé a pensar en tu hermano pequeño para quererle a él. Su
piel, sus manos… Y luego hablaste de tus sueños con él. A veces le llamaba por
la noche… Y una vez… quería decírtelo…
MARGUERITE
…Una vez te pasó.
ELENA
Sí. Te he
mentido. Miento y tú ni te enteras… te da
igual…
MARGUERITE
Tienes algo más
que decir, lo sé.
ELENA
Se esconde la cara con las manos.
Me gustaría ir
una vez con los hombres que van con Alicia. Una sola vez. Quería hablarte de
esto…
MARGUERITE
Grita bajito.
No. Todos tienen
sífilis.
ELENA
¿Se muere una de
eso?...
ELENA
Sí. Mi hermano
mayor la tuvo, lo sé. Lo salvó un médico francés.
MARGUERITE
Entonces, ¿qué
será de mí…?
ELENA
Esperarás a estar
en Canadá. O vuelves a Ontario sin decir nada. Y te quedas allí. Ya no te
mueves de allí.
Silencio. Se miran.
MARGUERITE
Con lágrimas en los ojos.
Quisiera decirte
algo… es imposible decirlo, pero quisiera que lo supieras. Para mí, el deseo,
el primer deseo, fuiste tú. El primer
día. Después de tu llegada. Era por la mañana, volvías de la sala de duchas,
completamente desnuda… era como para no creérselo, como si te hubieran
inventado…
ELENA
Lo sabía, esa historia…
MARGUERITE
¿Es que realmente
no sabes hasta qué punto eres guapa?
ELENA
Yo, no lo sé…
pero tal vez… Sí, sí lo soy… mi madre también es muy guapa. Entonces sería
normal que yo también lo fuera, ¿no? Pero es como si la gente me lo dijera para
no decir otra cosa… que no soy muy inteligente… y veo la maldad en sus modales…
Ríe. Se besan en la boca.
Tú si que eres
guapa… ¿Por qué no podré yo mirarme siquiera en un espejo a veces?
MARGUERITE
Tal vez porque
eres demasiado guapa… te repele…
Vuelven a besarse.
ESCENA TERCERA
Es la
pensión, de noche. El patio esta desierto. Todas las ventanas del dormitorio
están desiertas debido al calor. Ellas están tras las mosquiteras blancas. Las
luces piloto de los pasillos las vuelven
pálidas, agonizantes.
ELENE
¿Cómo te ha ido
“con el chino”?
MARGUERITE
Silencio.
ELENE
¿Cómo es?
MARGUERITE
Tiene veintisiete
años. Es delgado. Como si hubiera estado enfermo de pequeño. Él no hace nada,
ni sabe hacer nada. Imagínate, si fuera pobre sería terrible, no podría ganarse
la vida, moriría de hambre… Pero eso él no lo sabe.
ELENE
Es guapo.
MARGUERITE
Duda.
Lo es.
ELENE
¿Muy, muy guapo?
MARGUERITE
Si. La suavidad
de la piel, el color dorado, las manos, todo. Todo él es guapo. Fragilidad.
ELENE
Su cuerpo ¿cómo
es de guapo?
MARGUERITE
Como el de Paulo
dentro de unos años. Pero más débil.
ELENA
Tal vez sea el
opio lo que le quita la fuerza.
MARGUERITE
Tal vez. Es muy
rico, afortunadamente, no trabaja, nunca. Es también la riqueza lo que le quita
la fuerza. No hace más que el amor, fumar opio, jugar a las cartas… Es una
especie de golfo millonario… ya ves…
Es divertido, así
es cómo le deseo.
ELENA
Cuándo hablas de
él lo deseo así también.
MARGUERITE
¿Lo deseas mucho?
ELENA
Sí. Contigo,
junto contigo.
Se besan. Indecentes.
Es a él a quien
deseo. Es a él. Lo sabes. Tú le querías.
MARGURITE
Sí. Sigo
queriéndolo.
ELENA
¿Te ha hecho
daño?
MARGUERITE
Mucho.
Silencio.
ELENA
Hasta ese punto…
¿no se puede comparar con nada más, nada?
MARGUERITE
Nada. Pasa muy
rápido.
ELENA
Estás deshonrada
ahora.
MARGUERITE
Sí. Para siempre.
Ríe.
Hecho está.
ELENA
Llorando suavemente.
¿Tú crees, tú,
que yo soportaría a un chino?
MARGUERITE
Si te planteas la
pregunta, es que no.
ELENA
No hagas caso de
lo que digo, es la emoción.
¿Cómo lo has
hecho?
MARGUERITE
Según tú, ¿cómo?
ELENA
A mí me parecía que era porque eras pobre.
MARGUERITE
Tal vez. Ríe. Me gustaría mucho que te ocurriera
a ti. Mucho. Sobre todo con un chino.
VOZ EN OFF
Oscuro
Años después de
la guerra, después de las bodas, de los hijos, de los divorcios, de los libros,
llegó a París con su mujer. El me telefoneó. Soy yo. Reconocí su voz. Dijo:
sólo quería oír tu voz. Estaba intimidado, tenía miedo, como antes. Su voz
temblaba. Y con el temblor reconocí su acento de China. No sabía que decirme. Y
después me lo dijo, me dijo que era como antes, que todavía me amaba que podría
no dejar de amarme, que me amaría hasta la muerte.
2.3 INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN
“Niña colonial en
Indochina, amante adolescente de un colonizado,
hermana incestuosa, autora de un primer
libro procolonial, censora para el ocupante alemán, resistente –sólo desde
1943- en le célula de Miterrand, protagonista de un ménage à trois a lo Jules et
Jim, estalinista, directora de películas de culto, novelista rara y con estilo,
premio Goncourt y campeona de ventas, pareja de un homosexual, alcohólica y
después abstemia vuelta de la muerte y de la locura, pero en plena actividad a
sus 80 años, Marguerite Duras es, por lo menos una personalidad compleja…”
Así describía Óscar Caballero en
Nombre y apellidos: Marguerite Donnadieu, llamada
Duras.
Fecha y lugar de nacimiento: 4 de abril de
1914, en los suburbios de Saigon.
Infancia: El golfo de Siam; un hermano menor.
Adolescencia: Amante chino; a los18 años emigra a la
metrópli.
Vocación: Escritora.
Compromisos políticos: Ambigüedad
inicial durante la ocupación alemana; en
Obsesión: El martirio judío.
Obras: Una cincuentena de libros y piezas de
teatro; diecinueve películas; más de un centenar de entrevistas periodísticas.
Contactos
personales: Raymond Queneau, GerogesBataille,
Francois Miterrand, Jean-Luc Godard, Gérard Depardieu, Maurie Blanchot,
Delphine Seyrig...
Consagración: Premio Goncourt, premio Ritz-Paris
Hemingway; traducida en todo el mundo, incluso al bengalí, afgano y coreano.
Señas particulares: Buscadora
compulsiva de lo sublime; inmortal
de la literatura contemporánea.
Frases provocativas: “Si no fuese escritora sería prostituta”, “Dios decidió dejar, en
su creación, dos cosas inexplicables: la homosexualidad y la muerte.”
2.4 ANÁLISIS SINCRÓNICO DEL TEXTO
En el texto, la
acción dramática principal es el encuentro y posterior desarrollo de la
relación del chino con Marguerite, sin embargo esta “acción” es relatada es
escena, mientras se presenta otra (que es la que he utilizado como hilo
conductor y unidad para la revisión
del texto) que es la relación que mantienen la protagonista Marguerite con
Elene. Una, la primera, vive su deseo fuera mientras que la segunda, Elene,
satisface su curiosidad observando desde dentro, en el internado.
El desarrollo de la relación de
Marguerite con el chino me ha servido como guía para estructurar las escenas:
- primer
encuentro con el chino: primera escena.
- decisión
mantener relación sexual: segunda escena
- primer
encuentro sexual: tercera escena
A través de sus
diálogos se recrean “la otra realidad de ambas” el abandono al menos emocional
de Elene de sus progenitores que traslada al resto del mundo y las intensas
relaciones de Marguerite con sus hermanos, de amor-odio con el mayor y de amor
protector e incestuoso con el menor.
El texto original es de una prosa
poética plena que conduce a un lenguaje donde lo sugerido adquiere más cuerpo
que lo explicitado, hasta tal punto que se recrean dos realidades el de las
palabras, lo que expresan, y otro todo, lo que dan a entender. Otro tanto pasa con los diálogos,
bajo la inocencia e incluso la ligereza adolescente sale a la luz los miedos y
los deseos más fuertes. Lo que de manera irremediable marcará su carácter y su
visión del mundo.
Es el deseo el motor de la obra y la distinta forma de afrontarlo: activa
y directa Marguerite y pasiva e indirecta (a través de otros Elene) lo que
marca el desarrollo del texto. En el fondo se trata de dos posturas vitales que
siempre han estado ahí incluso coexistiendo en una persona y que pocas veces se
ha relatado tan clara y poéticamente.
2.5 ANÁLISIS DIACRÓNICO DEL TEXTO
Marguerite Duras tiene una prosa muy,
muy personal. Cualquier texto suyo es identificable enseguida como tal.
Representante indiscutible de la moderna
narrativa francesa, resulta original no tanto por su estructura o enfoque, como
por la perfecta adecuación del estilo a la vivencia psicológica y sentimental
de sus personajes los cuales intentan escapar de la soledad y sustraerse a la
alienación amorosa y/o social.
El
amante la dió a conocer a todo el mundo, y además supuso el premio
Goncourt.
El
amante de la china del Norte prepara su paso al cine. Y las constantes reediciones
señalan la contemporaneidad del texto.
3.
3.1
La
idoneidad de este texto para ser representado esta avalada por su
contemporaneidad familiar y del gusto del espectador de hoy. La sensibilidad y
la profundidad que transmite satisfacen las inquietudes estéticas del público.
3.2 EL TEXTO ESCÉNICO PROVISIONAL
He optado por la revisión, mi objetivo al trabajar con él ha sido modificarlo lo
menos posible, de hecho el texto revisado lo he respetado en su integridad. Es
decir “lo que se dice” es tal cual lo expresó su autora (salvando las
distancias de la traducción).
Yo me he limitado a elegir “una unidad”
ya existente en el texto: la relación Marguerite y Elene para que a través de
ésta se presentase lo demás, sobre todo – estructurador de fondo, como ya he
dicho- su relación con el chino. Me pareció la forma más atractiva y sencilla
de presentarlo al espectador.
3.3
EL ESPACIO
TEATRAL
La puesta en escena se lleva a cabo en
el teatro de la escuela, por lo tanto es un espacio a la italiana.
El espacio del texto se sitúa en Saigón
(con un clima cálido y húmedo) en el internado, la primera y la segunda escena
en el patio de éste, y la tercera en el dormitorio del mismo).
EL TIEMPO TEATRAL
El tiempo dramático suceden tres
jornadas con intervalos de días entre ellas. Esto ocurre alrededor de 1929.
El tiempo escénico esta marcado con la
intención de recrear el ambiente propio del clima lluvioso y cálido de la zona.
La quietud, la ondulación, la suavidad, la lentitud en definitiva lo que fluye
de manera imperceptible pero sin descanso, esa es la sensación que pretendo
crear marcando un ritmo lento. Por
eso a modo de metrónomo utilizo el palo de lluvia.
La
iluminación va a crear el espacio, el sonido a recrear el ambiente, las
actrices con su interpretación van a llevar el peso de la acción escénica en
una doble vertiente por un lado recreando su amistad en escena y por otro
mostrando con las palabras su relación con el chino y su mirada ante lo que le
rodea.
LOS ACTORES/PERSONAJES
Marguerite y Elene son los personajes, Patricia y
Alexandra los interpretan. El carácter de la primera nervioso, atrevido,
curioso, desafiante y impulsada por el deseo; Elene por el contrario es mucho
más observadora, y pasiva, tiene miedo y
siente mucho más su soledad, y es a través de Marguerite como vive la realidad
de fuera. Esto se refleja en la forma de moverse y de expresarse Marguerite
(Patricia) con mirada desafiante, ocupando el espacio, con movimientos más
libres; Elene Alexandra es más quieta, sus movimientos son menos expresivos, e
impulsivos.
EL EQUIPO DE
TRABAJO, PRODUCCIÓN Y
PLANIFICACIÓN DE
LOS ENSAYOS.
Iluminación
Disponible en el
teatro.
Sonido
-
dos palos de lluvia: prestados.
-
acordeón: 3O euros para el músico.
Escenografía
-
un banco: disponible en el teatro.
-
dos plataformas: disponibles en el teatro.
Vestuario
- (2)
faldas de tablas rojas: 10 euros
- (“)
camisetas blancas de manga corta: 20 “
- (“)
culottes 4 “
- (1)
zapatos tacón
5 “
- (1) zapatos bajos
15 “
Utilería
- (2) almohadas
Coste total estimado 80 euros
DURANTE LOS
ENSAYOS
4. EL CUADERNO DE DIRECCIÓN
4.1 EL PROGRAMA DE ENSAYOS
Los ensayos los comencé por el principio de la
segunda escena, de forma que la parte física tuviera en ese primer momento
prioridad. La intención es crear primero como se mueven, como andan, como
hablan, después con el baile recrear “características” e idiosincrasia de cada
personaje.
El paso siguiente fue encontrar el tono
íntimo y relajado necesario para las escenas. Para ello trabajé el que se
sintieran cómodas en los silencios, mantener un ritmo lento que evitase en todo
momento la anticipación.
Luego pasamos a la tercera escena, muy marcada
por la puesta en escena, los esfuerzos se concentraban en evitar o hacer
desaparecer el efecto de la gravedad para dar la sensación de horizontalidad,
aunque en realidad se interpreta sobre un eje vertical.
La primera escena es la última en ser
puesta en pie, pero el que los personajes ya estén creados hace mucho más fácil
y ligero su creación escénica. Se trata básicamente de aplicar la coherencia de
éstos al texto.
Por último queda el ensayo en el teatro
para tomar las medidas en el lugar donde va a ser representado y la integración
de los distintos espacios (sonoro, iluminación) que forman parte de la puesta
en escena.
4.2 EL TEXTO ESCÉNICO DEFINITIVO
El texto
definitivo sigue manteniéndose tal cual la propuesta del texto de partida.
Planos de
desplazamiento
Escena primera
|
Escena segunda
|
Escena tercera
|
4.3 EL LIBRETO TÉCNICO
|
Espacio sonoro |
Iluminación |
Entrada y salida |
Escena primera Transición |
-palo de lluvia, durante toda
la escena -dos palos de lluvia |
-puntual sobre
Marguerite, en zona de palco derecho. -dos
cenitales sobre zona 3, (Elene y banco). -Oscuro |
-entra Marguerite por patio de butacas hasta palco
derecho. -Elene parte de
zona 3. |
Escena segunda Transición |
-acordeón, tango -palo de lluvia -dos palos de lluvia |
-luz de zona,
franja centro escenario -Oscuro. |
-Marguerite
zona 3 -Elene
zona 6 |
Escena tercera Final |
-palo de lluvia -silencio |
-cenitales
en zona 5 oscuro |
-Marguerite y Elene en zona 5 |
DESPUÉS DEL
ESTRENO
5. EL CUADERNO DE
En líneas
generales el resultado es bastante satisfactorio, aunque hay ciertos momentos
que son susceptibles de mejora:
-
las transiciones, sobre todo la
segunda, que dura demasiado y que traté que fuese más rápida en el pase al
público.
-
el baile debe acentuarse
más el “crescendo”.
[1] Esta obra, cuenta la historia de amor
y pasión entre una adolescente francesa y un chino rico en el Saigón colonial
de finales de los años 20.
[2] Marguerite Duras con motivo de la muerte real del protagonista –el amante chino- rescribió la misma historia con esta novela que fue llevada al cine por Jean-Jacques Annaud en 1991 con el mismo título.
|