REVISTA ELECTRÓNICA DE ESTUDIOS FILOLÓGICOS


LIBRO DE DIRECCIÓN: EL AMANTE. REVISIÓN DE LAS NOVELAS EL AMANTE Y EL AMANTE DE LA CHINA DEL NORTE DE MARGUERITE DURAS

Josefa Martínez

(Escuela de Arte Dramático de Murcia)

 

 

 

ÍNDICE

 

PROYECTO TEATRAL

 

         1. Definición ideológica del proyecto

 

         2. El trabajo dramatúrgico previo

                   2.1 Elección del texto.

                   2.2  Información y documentación

                   2.3 Análisis sincrónico del texto

                   2.4 Análisis diacrónico del texto

 

         3. La lectura escénica

                   3.1 La lectura contemporánea

                   3.2 El texto escénico provisional       

                   3.3 La proyección escénica

                            El espacio teatral

                            El tiempo teatral

                            La acción escénica

                            Los actores/ personajes

                            Equipo de trabajo, producción y planificación

 

 

DURANTE LOS ENSAYOS

 

         4. El cuaderno de dirección

                   4.1 El programa de ensayos

                   4.2 El texto escénico definitivo

                   4.3 El libreto técnico

 

 

DESPUÉS DEL ESTRENO

 

         5. El cuaderno de la recepción del espectáculo

 

PROYECTO TEATRAL

 

 

1. DEFINICIÓN IDEOLÓGICA DEL PROYECTO

        

La base por la que me sentí motivada por este proyecto fue por un lado el reto de trabajar con un texto que no fuese específicamente teatral y por otro la idea central de dicho texto: el deseo como motor vital y las diferentes formas de vivirlo encarnado en las protagonistas.

 

2. EL TRABAJO DRAMATÚRGICO PREVIO

 

2.1 ELECCIÓN DEL TEXTO

 

         La obra elegida ha sido El amante[1] de Marguerite Duras. Aunque  también he utilizado  El amante de la China del Norte[2].

 

         Las publicaciones con las que he trabajado han sido:

 

-DURAS, Marguerite: El amante. Traducción Ana María Moix

 Tusquets Editores, Colección Andanzas, num.15, Barcelona, 1985, 7ª edición.

 

-DURAS, Marguerite: El amante de la China del Norte.

Traducción Beatriz de Moura. Colección Narrativa actual, núm. 7, Tusquets Editores, 1991.

 

2.2 TRASCRIPCIÓN DEL TEXTO

 

VOZ EN OFF

 

Oscuro

 

Pienso con frecuencia en esta imagen que sólo yo sigo viendo y de la que nunca he hablado. Es la que más me gusta de mí misma, aquella en la que me reconozco, Y LA QUE ME FASCINA en la que me fascino.

 

         Tengo quince años y medio.¡Quince años y medio! Ese día regreso a  Saigón al pensionado. Es el final de las vacaciones escolares. Como de costumbre mi madre me acompañó y me confió al conductor, siempre me confía a los conductores de los autocares de Saigón, por si acaso hay un accidente, un incendio, una violación, un asalto pirata, una avería mortal del trasbordador. Como de costumbre el conductor me colocó cerca de él, delante, en el lugar reservado a los viajeros blancos.

 

         Debió de ser en el transcurso de ese viaje cuando la imagen se destacó y alcanzó su punto álgido.

 

ESCENA PRIMERA

 

Es el patio de la pensión.

La luz es menos viva. Es de noche. La copa de los árboles está en el crepúsculo. El patio está débilmente iluminado mediante toda una red de lámparas metálicas verdes y blancas.

         Está la del banco, Elena, la de la milagrosa belleza. A quien ella desearía fea. Ese otro amor suyo, jamás olvidado.

         Ella la mira y luego, lentamente, le acaricia el rostro.

         Elena se despierta. Se sonríen.

 

 

ELENA

 

Tengo que contarte una cosa terrible que ha ocurrido en la pensión. Te esperaba por eso, y me he dormido. Llegas antes que de costumbre.

 

MARGUERITE

 

En el trasbordador encontré a alguien que estaba solo y que me ofreció un lugar en su coche.

 

ELENA

 

¿Un blanco?

 

MARGUERITE

 

No. Un chino.

 

ELENA

 

A veces son guapos los chinos.

 

MARGURITE

 

Sobre todo los del  norte. Como él.

 

Se miran

 

¿No fuiste a tu casa?

 

ELENA

 

No.  Mis padres no pudieron venir a buscarme. No dijeron por qué.  Pero no me he aburrido.

 

La mira con atención, inquieta por las ojeras negras debajo de los ojos y por la palidez del rostro.

 

MARGUERITE

 

¿No estarás algo enferma?

 

ELENA

 

No, pero me siento cansada todo el tiempo. En la enfermería me dieron un tonificante.

 

MARGUERITE

 

¿Qué te han dicho?

 

ELENA

 

Que no era nada. La pereza tal vez… o el periodo de aclimatación… que todavía dura.

 

 MARGUERITE

 

¿No ibas a contarme algo…?

 

ELENA

 

Lo cuenta enseguida y de un tirón.

 

Imagínate, hay una, las vigilantes, la han descubierto, hace de prostituta todas las noches, ahí detrás. No nos habíamos dado cuenta de nada. Sabes quién es: es Alicia… la mestiza.

 

MARGUERITE

 

Alicia… ¿Y con quién va así?

 

ELENA

 

Cualquiera… transeúntes… hombres en coche que se detienen, también va con ellos. Van a la zanja detrás del dormitorio… siempre al mismo sitio.

 

Silencio.

 

MARGUERITE

 

¿Lo has visto?

 

ELENE

 

Miente.

 

No, me dijeron ellas, las demás, que no vale la pena mirar, que no se ve nada…

 

MARGUERITE

 

¿Qué dice Alicia de eso?

 

ELENA

 

Dice que le gusta eso… incluso mucho… que a esos hombres no se les conoce, no se les ve, casi nada… y que eso es lo que le gusta… cómo se dice…

 

MARGUERITE

 

…Follar.

 

ELENA

 

Mi madre dice que no hay que decir esta palabra, incluso cuando la entiendes. Que es una palabra de mala educación. Tu hermano pequeño ¿qué palabra dice?

 

MARGUERITE

 

Ninguna. No dice nada mi hermano pequeño. No sabe nada. Sabe que eso existe. Verás, la primera vez que te ocurre… da miedo, crees que te estás muriendo. Pero él, mi hermano pequeño, debe de creer que la palabra queda oculta. Que no hay una palabra adrede para decir las cosas que no se ven.

 

 ELENA

 

Háblame de tu hermano pequeño.

 

MARGUERITE

 

¿La historia de siempre…?

 

ELENA

 

Sí. Nunca es la misma pero tú, tú no lo sabes.

 

MARGUERITE

 

Íbamos a cazar juntos en el bosque a la orilla de la desembocadura del río. Siempre solos. Y luego una vez ocurrió. Vino a mi cama. Los hermanos y las hermanas somos desconocidos los unos para los otros. Éramos todavía muy pequeños, siete ocho años tal vez, vino y luego volvió todas las noches. Una vez mi hermano mayor lo vio. Le pegó. Ahí fue cuando empezó, el miedo a que él le mate.

 

ELENA

 

¿Y entonces?

 

MARGUERITE

 

Entonces cumplió diez años, luego doce luego trece años. Y luego gozó. Entonces lo olvidó todo, fue tan feliz que lloró. Yo también lloré. Era como una fiesta, pero profunda, sabes, sin risas, y que te hacía llorar.

 

Llora.

 

ELENA

 

También comienza a llorar. Llora y ríe a la vez.

 

Sabía que estabas chiflada  (loca, orate) pero no hasta ese punto.

 

MARGUERITE

 

¿Por qué estoy chiflada?

 

ELENA

 

No sé decirlo pero lo estás, chiflada, te lo juro. Es tu hermano pequeño tal vez, lo quieres tanto… te vuelve loca…

 

Vuelve a llorar.

 

Te irás a Francia y me quedaré sola del todo. Creo que mis padres ya no quieren saber de mí. Ya no me quieren.

 

Silencio.

 

Habla bajito.

 

No te lo he dicho todo… es que Alicia se hace pagar… y muy caro… Lo hace para comprarse una casa. Es huérfana Alicia, no tiene parientes, nada, dice que una casa, incluso pequeña, ya es algo, para saber dónde meterse. Alicia dice: nunca se sabe.

 

MARGUERITE

 

Creo en lo que dices pero tal vez no es sólo por la casa por lo que les hace pagar a los hombres y por lo que vuelven, es que a ellos también les gusta. ¿Cuánto se hace pagar?

 

ELENA

 

Diez piastras. Y cada vez la misma noche.

 

MARGUERITE

 

No están mal diez piastras, ¿no?...

 

ELENA

 

Eso me parece… pero no sé nada de los precios, Alicia sí, incluso los precios de las blancas de la  Calle Catinat

 

A Marquerite le brotan lágrimas. Elena la  abraza, grita:

 

 ¿Qué te pasa?... ¿Es por lo que te he dicho?

 

MARGUERITE

 

No es nada. Es cuando se habla de dinero, cosas  mías…

 

Se abrazan y se besan.

 

ELENA

 

Hay otra cosa que quería decirte, y es que yo también soy como Alicia. A ella le gusta este tipo de vida. A mí también me gustaría. Estoy segura. Te digo que yo, yo preferiría hacer de prostituta a cuidar de los leprosos…

 

MARGUERITE

 

Ríe.

 

Pero qué dices…

 

ELENA

 

Aquí todo el mundo lo sabe… menos tú. ¿Qué  te crees?... Nos cogen internas para después enviarnos a los leprosos, los apestados, los coléricos. Si no, no encuentran a nadie para hacer… eso…

 

MARGUERITE

 

Se ríe fuerte.

 

¿Pero de verdad te crees esa historia?

 

ELENA

 

Como dos y dos son cuatro.

 

MARGUERITE

 

Siempre te crees lo peor, ¿no?

 

ELENA

 

Siempre.

 

Ríen.

 

MARGUERITE

 

¿Qué más cuenta  Alice de su historia?

 

ELENA

 

Dice que lo encuentra todo muy natural. Que no hay dos hombres iguales, como en todas partes y para lo que sea. Que los hay muy muy  extraordinarios. Los hay a quienes les da miedo hacerlo. Pero los que más le gustan a Alice, y también hay muchos de ésos, son los que le hablan como a otras mujeres, los que la llaman por otros nombres, los que le dicen cosas en lenguas extranjeras. Que también hablan de sus mujeres, los hay muchos, de ésos. Hay quienes la insultan. Y quienes le dicen que no han querido a otra en su vida.

 

 Ríen.

 

MARGUERITE

 

¿Tiene miedo?

 

ELENA

 

¿De qué?...

 

MARGUERITE

 

De un asesino… de un loco… no se sabe, antes…

 

ELENA

 

No me lo dijo pero tal vez sí un poco… nunca se sabe en este barrio, ¿no?

 

MARGUERITE

 

Puede ser. Son los blancos los que lo dicen y ellos en cambio  no vienen aquí, así que…

 

ELENA

 

Mira a Marguerite largo tiempo.

 

A ti, ¿te da miedo el chino?

 

MARGUERITE

 

Así  así… un poco… pero de quererle tal vez. Tengo miedo de… No quiero querer más que a Paulo hasta mi muerte.

 

ELENA

 

Sabía eso… algo como eso…

 

 

ESCENA SEGUNDA

 

 

La pensión se vacía. Un abismo de silencio se produce en el patio central.

Es un ángulo cubierto en la pensión vacía. Es el ángulo de dos pasillos al que le dan el portal y las aulas de la escuela del internado. De este lugar llegan voces y un aire de baile. Proviene de un fonógrafo colocado en el suelo. Es un pasodoble, el del momento del descabello.

         Están descalzas. Llevan vestidos cortos, en algodón claro.

 

ELENE

 

¿Quién te enseñó a bailar el paso doble?

 

MARGUERITE

 

Mi hermano pequeño, Paulo.

 

ELENE

 

Lo ha aprendido todo el hermano pequeño.

 

MARGUERITE

 

Sí.

 

Silencio total.

 

ELENE

 

Empiezo a querer a Paulo. No entiendo por qué mis padres me dejan aquí. No estudio nada. Ellos lo saben. No puedo soportar  la idea de estar aquí tres años más. Prefiero morir.

 

MARGUERITE

 

¿Desde cuando ya no lo soportas?

 

ELENE

 

Desde que has encontrado al chino.

 

MARGUERITE

 

¿Desde hace tres días, entonces?

 

ELENA

 

Sí… pero había empezado antes, muy fuerte. No es sólo por eso. Es también porque te mentí. Empecé a pensar en tu hermano pequeño… por la noche… ¿Harás el amor con el chino?

MARGUERITE

 

Sí, creo que sí.

 

ELENA

 

¿Cuándo?

 

MARGUERITE

 

Tal vez dentro de un rato.

 

ELENA

 

¿Lo deseas mucho?

 

MARGUERITE

 

Mucho.

 

ELENA

 

¿Tenéis una cita?

 

MARGUERITE

 

No, pero da lo mismo.

 

ELENA

 

¿Estás segura de que vendrá?

 

MARGUERITE

 

Sí.

 

ELENA

 

¿Qué te gusta de él?        

 

MARGUERITE

 

No sé. ¿Por qué lloras, preferías antes?   

 

ELENA

 

Sí y no. Desde las vacaciones empecé a pensar en tu hermano pequeño para quererle a él. Su piel, sus manos… Y luego hablaste de tus sueños con él. A veces le llamaba por la noche… Y una vez… quería decírtelo…

 

MARGUERITE

 

…Una vez te pasó.

 

ELENA

 

Sí. Te he mentido. Miento  y tú ni te enteras… te da igual…

 

MARGUERITE

 

Tienes algo más que decir, lo sé.

 

ELENA

 

Se esconde la cara con las manos.

 

Me gustaría ir una vez con los hombres que van con Alicia. Una sola vez. Quería hablarte de esto…

 

MARGUERITE

 

Grita bajito.

 

No. Todos tienen sífilis.

 

ELENA

 

¿Se muere una de eso?...

 

ELENA

 

Sí. Mi hermano mayor la tuvo, lo sé. Lo salvó un médico francés.

 

MARGUERITE

 

Entonces, ¿qué será de mí…?

 

ELENA

 

Esperarás a estar en Canadá. O vuelves a Ontario sin decir nada. Y te quedas allí. Ya no te mueves de allí.

Silencio. Se miran.

MARGUERITE

 

Con lágrimas en los ojos.

 

Quisiera decirte algo… es imposible decirlo, pero quisiera que lo supieras. Para mí, el deseo, el  primer deseo, fuiste tú. El primer día. Después de tu llegada. Era por la mañana, volvías de la sala de duchas, completamente desnuda… era como para no creérselo, como si te hubieran inventado…

 

ELENA

 

 Lo sabía, esa historia…

 

MARGUERITE

 

¿Es que realmente no sabes hasta qué punto eres guapa?

 

ELENA

 

Yo, no lo sé… pero tal vez… Sí, sí lo soy… mi madre también es muy guapa. Entonces sería normal que yo también lo fuera, ¿no? Pero es como si la gente me lo dijera para no decir otra cosa… que no soy muy inteligente… y veo la maldad en sus modales…

 

Ríe. Se besan en la boca.

 

Tú si que eres guapa… ¿Por qué no podré yo mirarme siquiera en un espejo a veces?

 

MARGUERITE

 

Tal vez porque eres demasiado guapa… te repele…

 

Vuelven a besarse.

 

 

ESCENA TERCERA

 

Es la pensión, de noche. El patio esta desierto. Todas las ventanas del dormitorio están desiertas debido al calor. Ellas están tras las mosquiteras blancas. Las luces piloto de los pasillos las vuelven  pálidas, agonizantes.

 

ELENE

 

¿Cómo te ha ido “con el chino”?

 

MARGUERITE

 

Silencio.

 

ELENE

 

¿Cómo es?

 

MARGUERITE

 

Tiene veintisiete años. Es delgado. Como si hubiera estado enfermo de pequeño. Él no hace nada, ni sabe hacer nada. Imagínate, si fuera pobre sería terrible, no podría ganarse la vida, moriría de hambre… Pero eso él no lo sabe.

 

ELENE

 

Es guapo.

 

MARGUERITE

 

Duda.

 

Lo es.

 

ELENE

 

¿Muy, muy guapo?

 

MARGUERITE

 

Si. La suavidad de la piel, el color dorado, las manos, todo. Todo él es guapo. Fragilidad.

 

ELENE

 

Su cuerpo ¿cómo es de guapo?

 

MARGUERITE

 

Como el de Paulo dentro de unos años. Pero más débil.

 

ELENA

 

Tal vez sea el opio  lo que le quita la fuerza.

 

MARGUERITE

 

Tal vez. Es muy rico, afortunadamente, no trabaja, nunca. Es también la riqueza lo que le quita la fuerza. No hace más que el amor, fumar opio, jugar a las cartas… Es una especie de golfo millonario… ya ves…

 

Es divertido, así es cómo le deseo.

 

ELENA

 

Cuándo hablas de él lo deseo así también.

 

MARGUERITE

 

¿Lo deseas mucho?

 

ELENA

 

Sí. Contigo, junto contigo.

 

Se besan. Indecentes.

 

Es a él a quien deseo. Es a él. Lo sabes. Tú le querías.

 

MARGURITE

 

Sí. Sigo queriéndolo.

 

ELENA

 

¿Te ha hecho daño?

 

MARGUERITE

 

Mucho.

 

Silencio.

 

 

ELENA

 

Hasta ese punto… ¿no se puede comparar con nada más, nada?

 

MARGUERITE

 

Nada. Pasa muy rápido.

 

ELENA

 

Estás deshonrada ahora.

 

MARGUERITE

 

Sí. Para siempre.

 

Ríe.

 

Hecho está.

 

ELENA

 

Llorando suavemente.

 

¿Tú crees, tú, que yo soportaría a un chino?

 

MARGUERITE

 

Si te planteas la pregunta, es que no.

 

ELENA

 

No hagas caso de lo que digo, es la emoción.

 

¿Cómo lo has hecho?

 

MARGUERITE

 

Según tú, ¿cómo?

 

ELENA

 

A mí  me parecía que era porque eras pobre.

 

MARGUERITE

 

Tal vez. Ríe. Me gustaría mucho que te ocurriera a ti. Mucho. Sobre todo con un chino.

 

 

VOZ EN OFF

 

Oscuro

 

Años después de la guerra, después de las bodas, de los hijos, de los divorcios, de los libros, llegó a París con su mujer. El me telefoneó. Soy yo. Reconocí su voz. Dijo: sólo quería oír tu voz. Estaba intimidado, tenía miedo, como antes. Su voz temblaba. Y con el temblor reconocí su acento de China. No sabía que decirme. Y después me lo dijo, me dijo que era como antes, que todavía me amaba que podría no dejar de amarme, que me amaría hasta la muerte.

 

2.3 INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN

 

“Niña colonial en Indochina, amante adolescente de un colonizado, hermana incestuosa, autora  de un primer libro procolonial, censora para el ocupante alemán, resistente –sólo desde 1943- en le célula de Miterrand, protagonista de un ménage à trois  a lo Jules et Jim, estalinista, directora de películas de culto, novelista rara y con estilo, premio Goncourt y campeona de ventas, pareja de un homosexual, alcohólica y después abstemia vuelta de la muerte y de la locura, pero en plena actividad a sus 80 años, Marguerite Duras es, por lo menos una personalidad compleja…”

         Así describía Óscar Caballero en La Vanguardia a Marguerite Duras con objeto de la biografía “no autorizada” que presentaba Frédérique Lebelly con el título Marguerite Duras ou le poids d´une plume. Frederique destaca:

 

Nombre y apellidos: Marguerite Donnadieu, llamada Duras.

Fecha y lugar de nacimiento: 4 de abril de 1914, en los suburbios de Saigon.

Infancia: El golfo de Siam; un hermano menor.

Adolescencia: Amante chino; a los18 años emigra a la metrópli.

Vocación: Escritora.

Compromisos políticos: Ambigüedad inicial durante la ocupación alemana; en la Resistencia en 1943; en el Partido Comunista hasta 1950; Mayo del 68; comunista libertaria para siempre.

Obsesión: El martirio judío.

Obras: Una cincuentena de libros y piezas de teatro; diecinueve películas; más de un centenar de entrevistas periodísticas.

Contactos personales: Raymond Queneau, GerogesBataille, Francois Miterrand, Jean-Luc Godard, Gérard Depardieu, Maurie Blanchot, Delphine Seyrig...

Consagración: Premio Goncourt, premio Ritz-Paris Hemingway; traducida en todo el mundo, incluso al bengalí, afgano y coreano.

Señas particulares: Buscadora compulsiva de lo sublime; inmortal de la literatura contemporánea.

Frases provocativas: “Si no fuese escritora sería prostituta”, “Dios decidió dejar, en su creación, dos cosas inexplicables: la homosexualidad y la muerte.”

 

2.4 ANÁLISIS SINCRÓNICO DEL TEXTO

 

         En el texto, la acción dramática principal es el encuentro y posterior desarrollo de la relación del chino con Marguerite, sin embargo esta “acción” es relatada es escena, mientras se presenta otra (que es la que he utilizado como hilo conductor y unidad para la revisión del texto) que es la relación que mantienen la protagonista Marguerite con Elene. Una, la primera, vive su deseo fuera mientras que la segunda, Elene, satisface su curiosidad observando desde dentro, en el internado.

         El desarrollo de la relación de Marguerite con el chino me ha servido como guía para estructurar las escenas:

- primer encuentro con el chino: primera escena.

- decisión mantener relación sexual: segunda escena

- primer encuentro sexual: tercera escena

A través de sus diálogos se recrean “la otra realidad de ambas” el abandono al menos emocional de Elene de sus progenitores que traslada al resto del mundo y las intensas relaciones de Marguerite con sus hermanos, de amor-odio con el mayor y de amor protector e incestuoso con el menor.

         El texto original es de una prosa poética plena que conduce a un lenguaje donde lo sugerido adquiere más cuerpo que lo explicitado, hasta tal punto que se recrean dos realidades el de las palabras, lo que expresan, y otro todo, lo que dan  a entender. Otro tanto pasa con los diálogos, bajo la inocencia e incluso la ligereza adolescente sale a la luz los miedos y los deseos más fuertes. Lo que de manera irremediable marcará su carácter y su visión del mundo.

         Es el deseo el motor de la obra y la distinta forma de afrontarlo: activa y directa Marguerite y pasiva e indirecta (a través de otros Elene) lo que marca el desarrollo del texto. En el fondo se trata de dos posturas vitales que siempre han estado ahí incluso coexistiendo en una persona y que pocas veces se ha relatado tan clara y poéticamente.

 

 

2.5 ANÁLISIS DIACRÓNICO DEL TEXTO

 

         Marguerite Duras tiene una prosa muy, muy personal. Cualquier texto suyo es identificable enseguida como tal. Representante indiscutible de la  moderna narrativa francesa, resulta original no tanto por su estructura o enfoque, como por la perfecta adecuación del estilo a la vivencia psicológica y sentimental de sus personajes los cuales intentan escapar de la soledad y sustraerse a la alienación amorosa y/o social.

         El amante la dió a conocer a todo el mundo, y además supuso el premio Goncourt.

         El amante de la china del Norte prepara su paso al cine. Y las constantes reediciones señalan la contemporaneidad del texto.

 

 

3. LA LECTURA ESCÉNICA

 

3.1 LA LECTURA CONTEMPORÁNEA

        

La idoneidad de este texto para ser representado esta avalada por su contemporaneidad familiar y del gusto del espectador de hoy. La sensibilidad y la profundidad que transmite satisfacen las inquietudes estéticas del público.

 

3.2 EL TEXTO ESCÉNICO PROVISIONAL

        

         He optado por la revisión, mi objetivo al trabajar con él ha sido modificarlo lo menos posible, de hecho el texto revisado lo he respetado en su integridad. Es decir “lo que se dice” es tal cual lo expresó su autora (salvando las distancias de la traducción).

         Yo me he limitado a elegir “una unidad” ya existente en el texto: la relación Marguerite y Elene para que a través de ésta se presentase lo demás, sobre todo – estructurador de fondo, como ya he dicho- su relación con el chino. Me pareció la forma más atractiva y sencilla de presentarlo al espectador.

 

3.3 LA PROYECCIÓN ESCÉNICA

 

         EL ESPACIO TEATRAL

         La puesta en escena se lleva a cabo en el teatro de la escuela, por lo tanto es un espacio a la italiana.

         El espacio del texto se sitúa en Saigón (con un clima cálido y húmedo) en el internado, la primera y la segunda escena en el patio de éste, y la tercera en el dormitorio del mismo).

 

         EL TIEMPO TEATRAL

         El tiempo dramático suceden tres jornadas con intervalos de días entre ellas. Esto ocurre alrededor de 1929.

         El tiempo escénico esta marcado con la intención de recrear el ambiente propio del clima lluvioso y cálido de la zona. La quietud, la ondulación, la suavidad, la lentitud en definitiva lo que fluye de manera imperceptible pero sin descanso, esa es la sensación que pretendo crear marcando un ritmo lento. Por eso a modo de metrónomo utilizo el palo de lluvia.

 

         LA ACCIÓN ESCÉNICA

La iluminación va a crear el espacio, el sonido a recrear el ambiente, las actrices con su interpretación van a llevar el peso de la acción escénica en una doble vertiente por un lado recreando su amistad en escena y por otro mostrando con las palabras su relación con el chino y su mirada ante lo que le rodea.

 

         LOS ACTORES/PERSONAJES

         Marguerite y  Elene son los personajes, Patricia y Alexandra los interpretan. El carácter de la primera nervioso, atrevido, curioso, desafiante y impulsada por el deseo; Elene por el contrario es mucho más observadora, y pasiva, tiene miedo  y siente mucho más su soledad, y es a través de Marguerite como vive la realidad de fuera. Esto se refleja en la forma de moverse y de expresarse Marguerite (Patricia) con mirada desafiante, ocupando el espacio, con movimientos más libres; Elene Alexandra es más quieta, sus movimientos son menos expresivos, e impulsivos.

 

EL EQUIPO DE TRABAJO, PRODUCCIÓN Y

PLANIFICACIÓN DE LOS ENSAYOS.

 

Iluminación

                  

         Disponible en el teatro.

 

Sonido

 

-          dos palos de lluvia: prestados.

-          acordeón: 3O euros para el músico.

 

Escenografía

        

-          un banco: disponible en el teatro.

-          dos plataformas: disponibles en el teatro.

 

Vestuario

 

-   (2)   faldas  de tablas rojas:                                 10 euros

-   (“)   camisetas blancas de manga corta:                20        

-   (“)    culottes                                                         4      

-   (1)   zapatos tacón                                                 5      

-   (1)   zapatos bajos                                               15                                                       

            

Utilería

-  (2)   almohadas     

 

                                         Coste total estimado           80 euros

 

 

         LA PLANIFICACIÓN de los ensayos ha sido en función del horario de Prácticas de dirección Martes, Miércoles y Jueves de 18:00-21:00, 16:00-200, 18:00-21:00.

 

DURANTE LOS ENSAYOS

 

4. EL CUADERNO DE DIRECCIÓN

 

4.1 EL PROGRAMA DE ENSAYOS

        

          Los ensayos los comencé por el principio de la segunda escena, de forma que la parte física tuviera en ese primer momento prioridad. La intención es crear primero como se mueven, como andan, como hablan, después con el baile recrear “características” e idiosincrasia de cada personaje.

         El paso siguiente fue encontrar el tono íntimo y relajado necesario para las escenas. Para ello trabajé el que se sintieran cómodas en los silencios, mantener un ritmo lento que evitase en todo momento la anticipación.

          Luego pasamos a la tercera escena, muy marcada por la puesta en escena, los esfuerzos se concentraban en evitar o hacer desaparecer el efecto de la gravedad para dar la sensación de horizontalidad, aunque en realidad se interpreta sobre un eje vertical.

         La primera escena es la última en ser puesta en pie, pero el que los personajes ya estén creados hace mucho más fácil y ligero su creación escénica. Se trata básicamente de aplicar la coherencia de éstos al texto.

         Por último queda el ensayo en el teatro para tomar las medidas en el lugar donde va a ser representado y la integración de los distintos espacios (sonoro, iluminación) que forman parte de la puesta en escena.

 

4.2 EL TEXTO ESCÉNICO DEFINITIVO

 

         El texto definitivo sigue manteniéndose tal cual la propuesta del  texto de partida.

 

Planos de desplazamiento

Escena primera

 

 

 

 

Escena segunda

 

 

 

 

 

Escena tercera

 

 

 

 

 

 

 

 

4.3 EL LIBRETO TÉCNICO

 

 

 

Espacio sonoro

Iluminación

 

Entrada y salida

 

 

Escena primera

 

 

 

 

 

 

 

Transición

 

 

-palo de lluvia, durante toda la escena

 

 

 

 

 

 

-dos palos de lluvia

 

 

-puntual sobre Marguerite, en zona de palco derecho.

-dos cenitales sobre zona 3, (Elene y banco).

 

-Oscuro

 

 

-entra  Marguerite por patio de butacas hasta palco derecho.

-Elene parte de zona 3.

 

 

Escena segunda

 

 

Transición

 

 

 

 

-acordeón, tango

-palo de lluvia

 

-dos palos de lluvia

 

 

-luz de zona, franja centro escenario

 

-Oscuro.

 

 

-Marguerite zona 3

-Elene zona 6

 

 

Escena tercera

 

Final

 

 

-palo de lluvia

-silencio

 

 

-cenitales en zona 5

 

oscuro

 

 

 

-Marguerite y Elene en zona 5

 

 

 

 

DESPUÉS DEL ESTRENO

 

5. EL CUADERNO DE LA RECEPCIÓN DEL ESPECTÁCULO

 

En líneas generales el resultado es bastante satisfactorio, aunque hay ciertos momentos que son susceptibles de mejora:

-          las transiciones, sobre todo la segunda, que dura demasiado y que traté que fuese más rápida en el pase al público.

-          el baile debe acentuarse más el “crescendo”.



[1] Esta obra, cuenta la historia de amor y pasión entre una adolescente francesa y un chino rico en el Saigón colonial de finales de los años 20.

[2] Marguerite Duras con motivo de la muerte real del protagonista –el amante chino- rescribió la misma historia con esta novela que fue llevada al cine por Jean-Jacques Annaud en 1991 con el mismo título.