REVISTA ELECTRÓNICA DE ESTUDIOS FILOLÓGICOS


Diccionario de falsos amigos: inglés-español, de Encarnación Postigo Pinazo

Carmen María Pastor Ayala

(Universidad de Málaga)

 

Diccionario de falsos amigos: inglés-español, Madrid, Verba,  pp. 160.

Edición electrónica:

http://www.iberolenguas.com/Falsos_Amigos/Index2.htm

 

 

La similitud o parecido entre palabras de lenguas diferentes siempre ha  sido un escollo en el aprendizaje de lenguas y en la traducción ya que en muchas ocasiones tal parecido es engañoso. Hace años que Encarnación Postigo Pinazo ha venido mostrando su preocupación por este hecho en diferentes publicaciones e investigaciones. Todo ello ha tenido como resultado la elaboración de esta excelente obra práctica y útil que les servirá a los profesionales que tienen que traducir textos del inglés al español y se encuentren con el obstáculo de los falsos amigos. Esta obra constituye un recurso para los traductores que les ayuda a evitar trasvasar un texto de forma incorrecta; además, supone una herramienta que con agilidad les aporta el significado más adecuado sin tener que recurrir a diferentes obras de referencia. Se comparan cuatro mil palabras entre el inglés y el español  utilizando las obras de referencia lexicográfica más relevantes en cada una de las lenguas, así como diccionarios de uso, diccionarios de argot etc. No obstante, como manifiesta la autora,  cada día se acuñan nuevos significados. De ahí que tanto el investigador como el usuario deben estar alerta y este estudio contrastivo puede verse aumentado exponencialmente debido al desarrollo sin precedentes de las tecnologías de la comunicación y al continuo contacto entre las diferentes lenguas del mundo globalizado.

A través de ejemplos de los que a continuación exponemos algunos, esta compilación contrastiva  nos hace reflexionar sobre la importancia del fenómeno de los falsos amigos.  Por lo tanto, según la autora, debemos tener en cuenta que estas palabras pueden ser homógrafas, por ejemplo: china (adj.), no significa ‘de China’ [from China], sino ´de porcelana´; homófonas, por ejemplo: union (n.), además de ‘unión’ significa  ‘sindicato’. Este es el caso de los llamados falsos amigos o cognados, que generalmente causan la confusión o el error en muchas traducciones publicadas del inglés al español y, por consiguiente, provocan en el lector u oyente destinatario de las traducciones una errónea interpretación de los textos. 

Habría que señalar igualmente que los falsos amigos constituyen un obstáculo constante no solo en los textos generales o literarios, sino también en los textos especializados de  ámbitos como el sanitario, jurídico o económico.

         Con esta obra la autora ofrece una importante contribución a los trabajos en lexicografía contrastiva. La obra aparece en su primera edición en 2004 como recurso electrónico, fácil y rápido de consultar a la vez que concienzudamente elaborado, y aparece en 2007 en edición impresa, con una introducción de la Dra. Boodhoo (Universidad de East Anglia), quien subraya la utilidad que la obra tiene también para el hablante inglés.

La versión  electrónica del  Diccionario Falsos Amigos inglés /español de Postigo Pinazo se despliega en la pantalla de forma eficaz. El diseño de la interfaz de la página web facilita la consulta. Aparecen todas las letras del abecedario por orden alfabético.  Aparte de encontrar una explicación de las abreviaturas del diccionario, al pulsar sobre una de las letras del alfabeto se muestran en la izquierda de la pantalla todas las palabras que comienzan por esa letra en inglés; a continuación seleccionamos la palabra en la que estamos interesados y se abre  la parte central de la página que contiene una amplia información sobre las distintas acepciones de dicha palabra. La autora nos aporta valiosa información léxica: 1. la categoría léxica en el caso en que haya dos palabras homógrafas iguales, por ejemplo: demand n; demand v., 2. el falso amigo es decir el significado no válido, 3. las acepciones de la palabra en español en todos los ámbitos posibles (Medicina, Economía, Derecho, Política, etc.), y lo que aún hace más completa la entrada es el hecho de que se incluyen ejemplos de los distintos usos. Todo ello contribuye, sin duda, a facilitar la labor traductora y disminuye la posibilidad de cometer errores. Así, encontramos palabras con un amplio número de acepciones como es el caso de enter, de la cual se analizan nueve.

A modo de conclusión, consideramos que este diccionario aborda una problemática difícil de resolver en el campo de la traducción y que siempre ha estado presente en la Lingüística Contrastiva. El Diccionario de Falsos Amigos Inglés/español, elaborado de forma minuciosa, tiene como finalidad ayudar en gran medida a evitar la traducción errónea. Es, sin ninguna duda, una herramienta de trabajo fundamental para los estudiantes y profesionales de la traducción. La edición impresa que aparece en 2007, gracias a una ayuda a la investigación de la Consejería de Innovación Ciencia y Empresa,  es un reconocimiento al carácter innovador de la obra.  Es de esperar que este libro pueda tener en el futuro ediciones ampliadas y revisadas y que la versión online se mantenga y se enriquezca con nuevas palabras periódicamente.