|
Diccionario de falsos amigos: inglés-español, de Encarnación
Postigo Pinazo
Carmen María
Pastor Ayala
(Universidad de Málaga)
Diccionario de
falsos amigos: inglés-español, Madrid,
Verba, pp. 160.
Edición electrónica:
http://www.iberolenguas.com/Falsos_Amigos/Index2.htm
La similitud o parecido entre palabras de
lenguas diferentes siempre ha sido un
escollo en el aprendizaje de lenguas y en la traducción ya que en muchas
ocasiones tal parecido es engañoso. Hace años que Encarnación Postigo Pinazo ha
venido mostrando su preocupación por este hecho en diferentes publicaciones e
investigaciones. Todo ello ha tenido como resultado la elaboración de esta
excelente obra práctica y útil que les servirá a los profesionales que tienen
que traducir textos del inglés al español y se encuentren con el obstáculo de
los falsos amigos. Esta obra constituye un recurso para los traductores que les
ayuda a evitar trasvasar un texto de forma incorrecta; además, supone una
herramienta que con agilidad les aporta el significado más adecuado sin tener
que recurrir a diferentes obras de referencia. Se comparan cuatro mil palabras
entre el inglés y el español utilizando
las obras de referencia lexicográfica más relevantes en cada una de las
lenguas, así como diccionarios de uso, diccionarios de argot etc. No obstante,
como manifiesta la autora, cada día se
acuñan nuevos significados. De ahí que tanto el investigador como el usuario
deben estar alerta y este estudio contrastivo puede verse aumentado
exponencialmente debido al desarrollo sin precedentes de las tecnologías de la
comunicación y al continuo contacto entre las diferentes lenguas del mundo
globalizado.
A través de ejemplos de los que a
continuación exponemos algunos, esta compilación contrastiva nos hace reflexionar sobre la importancia del
fenómeno de los falsos amigos. Por lo
tanto, según la autora, debemos tener en cuenta que estas palabras pueden ser
homógrafas, por ejemplo: china (adj.),
no significa ‘de China’ [from China], sino ´de porcelana´; homófonas, por
ejemplo: union
(n.), además de ‘unión’ significa
‘sindicato’. Este es el caso de los llamados falsos amigos o cognados,
que generalmente causan la confusión o el error en muchas traducciones
publicadas del inglés al español y, por consiguiente, provocan en el lector u
oyente destinatario de las traducciones una errónea interpretación de los
textos.
Habría que señalar igualmente que los falsos
amigos constituyen un obstáculo constante no solo en los textos generales o
literarios, sino también en los textos especializados de ámbitos como el sanitario, jurídico o
económico.
Con
esta obra la autora ofrece una importante contribución a los trabajos en
lexicografía contrastiva. La obra aparece en su primera edición en 2004 como
recurso electrónico, fácil y rápido de consultar a la vez que concienzudamente
elaborado, y aparece en 2007 en edición impresa, con una introducción de
La versión
electrónica del Diccionario Falsos Amigos inglés /español
de Postigo Pinazo se despliega en la
pantalla de forma eficaz. El diseño de la interfaz de la página web facilita la consulta. Aparecen todas las letras del abecedario
por orden alfabético. Aparte de
encontrar una explicación de las abreviaturas del diccionario, al pulsar sobre una de las letras del alfabeto se
muestran en la izquierda de la pantalla todas las palabras que comienzan por
esa letra en inglés; a continuación seleccionamos la palabra en la que estamos
interesados y se abre la parte central
de la página que contiene una amplia información sobre las distintas acepciones
de dicha palabra. La autora nos aporta valiosa información léxica: 1. la
categoría léxica en el caso en que haya dos palabras homógrafas iguales, por
ejemplo: demand n; demand v.,
2. el falso amigo es decir el significado no válido, 3. las acepciones de la
palabra en español en todos los ámbitos posibles (Medicina, Economía, Derecho,
Política, etc.), y lo que aún hace más completa la entrada es el hecho de que
se incluyen ejemplos de los distintos usos. Todo ello contribuye, sin duda, a
facilitar la labor traductora y disminuye la posibilidad de cometer errores.
Así, encontramos palabras con un amplio número de acepciones como es el caso de
enter, de
la cual se analizan nueve.
A modo de conclusión, consideramos que este
diccionario aborda una problemática difícil de resolver en el campo de la
traducción y que siempre ha estado presente en
|