|
LAS LENGUAS EN CAMPAÑA ELECTORAL (ELECCIONES
GENERALES DE 9 DE MARZO DE 2008)
José María Jiménez Cano
(Universidad de
Murcia)
Resumen:
El presente artículo es un intento de conservar una
muestra significativa para radiografíar el estado de la cuestión en esta fase
específica de desarrollo de la política lingüística española. La presencia de
las cuestiones lingüísticas en la campaña electoral de las elecciones generales
españolas de 9 de marzo de 2008 augura el inicio de una nueva etapa en lo
referente tanto al estatuto lingüístico (jerárquico) de las lenguas
peninsulares como al establecimiento de nuevas claves para su convivencia y,
sobre todo, a su reflejo en la legislación lingüística estatal y autonómica.
Palabras clave:
Legislación lingüística española, política lingüística
española, conflicto lingüístico, bilingüismo polémico.
Abstract:
The present paper is an attempt to preserve a meaningful sample valid to
provide us with a picture of the situation at this particular stage about the
development of the Spanish linguistic policy. The presence of linguistic issues
during the national electoral campaign for March 9th 2008 elections predicts a
new age both for everything concerned with the (hierarchical) linguistic status
of peninsular languages and for the establishment of new interpretations of
their coexistence, and, especially, for the reflection on the national and
local legislation.
Keywords:
Spanish
linguistic legislation, Spanish linguistic policy, linguistic conflict,
controversial bilingualism
Nadie lo duda, y bienvenido sea el punto de vista
industrial para medir y valorar la importancia del español, esa tecnología que
adquirimos gratis nada más nacer.
Juan Cueto[1]
Multilingüismo de
Cuanto
más se ensalzan retóricamente las bondades del multilingüismo en Europa, más se
cargan las tintas en las políticas educativas nacionales en la enseñanza de la
lengua inglesa[2]. En
el caso de España, esta situación de esquizofrenia actitudinal se acentúa
extremadamente, pues, mientras se cantan las potencialidades económicas y se
pugna por el reconocimiento internacional del español -con tonos tildados a
veces de ‘neoimperialistas’-, se cede, en todos los niveles del sistema
educativo, la primacía al uso del inglés, lengua que pasa a ser legalmente
determinante para la obtención de los distintos grados académicos y profesionales.
Este reconocimiento se sobrepone incluso a la pugna histórica por la
oficialidad lingüística en los territorios bilingües peninsulares. En efecto,
en Cataluña, Galicia y País Vasco, con la misma intensidad con que las fuerzas
políticas nacionalistas intentan aminorar o anular la presencia real y legal del
español, no dudan en conceder un estatus determinante de excelencia a la lengua
inglesa en todos los niveles de enseñanza. Como indica José Luis García
Garrido: “El inglés se ha convertido hoy en una de las asignaturas mimadas del
plan de estudios. Nadie duda de su necesidad de cara al mundo del empleo, de la
globalización, de las comunicaciones siempre en alza. Por otro lado, es también
una de las pocas asignaturas “humanísticas” que van quedando sin que nadie
discuta acerca de su utilidad, en una escuela impregnada de pragmatismo.
El
inglés ha recalado ya en los centros infantiles, acompañando los primeros
balbuceos del bebé, y su enseñanza perdura todavía entre alumnos universitarios
de últimos cursos. Cada vez son más los centros educativos que presumen de
“bilingües”, por supuesto con el inglés como segunda lengua. El inglés va
probablemente a ser la materia que cuente con mayor número de profesores de
aquí a pocos años, si es que todavía no lo es. En determinadas comunidades
autónomas, hay quienes ponen en duda la enseñanza del español, pero de ninguna
manera la del inglés.”[3]
Un
editorial del diario El País, de
fecha 4 de marzo de 2008, exponía sin ambigüedades el marco axiológico de la
jerarquía de lenguas en
Vamos
a exponer a continuación los elementos principales que intervienen en este
silogismo esquizoide, recurriendo, sólo de pasada, a las cuestiones
identitarias (lengua, nacionalismo e inmigración) que han vuelto a ser piezas nucleares
en el trasfondo ideológico de las últimas elecciones generales en España. Las
lenguas han entrado en campaña electoral.
¿Narcisismo o marketing?
Lengua Española: nuestro petróleo y nuestra multinacional en expansión
Hablar de un nuevo subgénero de
discurso apologético de los valores y potencialidades de la lengua española
podría parecer una hipérbole de mal gusto, pero, a la luz de la muestra de
testimonios que ofrecemos a continuación, creemos que no andamos demasiado
lejos de la realidad.
El
diario El País dedicaba la sección
“Cultura” del domingo 5 de noviembre de
Dos
años después, el diario ABC difunde
idénticas valoraciones en artículos como el siguiente: “El tesoro de la lengua
española”. Sección Opinión. ABC. 11
de febrero de 2008[8]: “Se
ha dicho con acierto que la lengua española es el “petróleo” de nuestro país en
términos socioeconómicos”… “Cerca de 450 millones de hablantes, ventiún países
que lo utilizan como lengua oficial, abrumadoramente mayoritaria, y una demanda
creciente como segundo o tercer idioma en muchos países del mundo son datos
dignos de ser resaltados.”
En
iguales términos se desarrolla el artículo de María Jesús Pérez: “El español,
una multinacional del idioma aún en expansión. ABC. 10 de febrero de 2008.[9]
Son
numerosos los discursos del Rey Juan Carlos en los que se valora y cuantifica
la lengua española en la línea de los testimonios que estamos presentando:
“La lengua
española se convierte día a día en más universal, y universales deben ser los
medios que España y los demás países hispanohablantes empleemos para impulsar
su conocimiento. Por ello debemos redoblar los esfuerzos, aguzar la imaginación
y aportar los mayores recursos posibles. Es una responsabilidad de todos. De
los poderes públicos, de las empresas, fundaciones e instituciones, porque la
difusión internacional de nuestra lengua común y del resto de las lenguas
españolas, nos hace estar más presentes en el mundo y abre un sinfín de
oportunidades para acrecentar el bienestar de todos. Lo mismo sucede cuando
damos a conocer nuestra cultura, porque somos lo que son nuestros escritores,
nuestros poetas, nuestros artistas, nuestros pensadores, científicos, músicos o
cineastas. Disponemos de un valioso y variado patrimonio histórico, cultural y
artístico, de una larga, atractiva y rica tradición literaria, que cultivan con
denuedo miles de profesores, de hispanistas y de universitarios en todo el
mundo. Por peso cultural, valor de presente y potencial de futuro, millones de
personas desean acercarse al español. Animo al Instituto Cervantes, de cara al
curso académico 2007-
Esta actitud se pone de manifiesto en
niveles locales y regionales: “Cámara solicita que el castellano sea lengua oficial
en los Juegos Olímpicos. El alcalde de Murcia pidió esta categoría para el
castellano al Comité Olímpico Internacional porque lo hablan más de 500
millones de personas… La petición del alcalde de Murcia se suma a la realizada
en su día por el presidente del Comité Olímpico Cubano, quien abandera la
propuesta de otorgar al español la categoría de Lengua Oficial.” (El Faro, 11 de abril de 2008).
Estas
cuestiones forman parte también del discurso académico y especializado. La
editorial Ariel distribuye la colección “Fundación Telefónica”. Destacamos dos
volúmenes: Neologismos y sociedad del
conocimiento. Funciones de la lengua en la era de la globalización y Economía del español: una introducción.
El primero publicado en 2007 y coordinado por Ramón Sarmiento y Fernando
Vilches, el segundo publicado en el 2008 y coordinado por José Luis García
Delgado, José Antonio Alonso y Juan Carlos Martínez.[11]
Trabajos que se suman a los de H. López Morales (2006) y F. Marcos Marín.
Atendamos a este último: “La homogeneidad se apoya además en una característica
que lleva a la reflexión. Los hablantes
de español son alrededor del 6 por ciento de la población mundial, frente al
8,9 por ciento de los hablantes de inglés o, el 1,8 por ciento de los hablantes
de francés; pero el español es lengua única o ampliamente mayoritaria en todos
los países donde es lengua oficial: lo habla el 94,6 por ciento de la población
que vive en estos países.
En el caso del inglés, el porcentaje de
población que habla esta lengua en los países donde es oficial es el 27,6. Para
el francés ese porcentaje sube al 34,6, un poco más amplio, pero todavía lejos
de la dominante unicidad del español.
A la homogeneidad como lengua mayoritaria se
une su condición de lengua de enorme contigüidad geográfica: fuera de España,
Guinea Ecuatorial y los restos que pueda haber en Oceanía y en el mundo
sefardí, el grueso del español se habla en territorios físicamente contiguos e
islas adyacentes.
Sumemos a todo ello el dato temporal: con
muy pocas excepciones, los pueblos que hoy hablan español llevan alrededor de
quinientos años en la esfera cultural de la lengua española, con sus facetas
política, económica y religiosa. Para que no se nos tilde de neoimperialistas u
otras lindezas similares, recordaremos algunas de las palabras pronunciadas por
un académico mexicano, Jaime Labastida, en el Palacio de Bellas Artes de Ciudad
de México, el 13 de septiembre de 2000, para conmemorar el CXXV aniversario de
la fundación de
Diré
una obviedad: el español es nuestra lengua materna. De igual modo que el
castellano se volvió español y unió a los pueblos de la península, hoy une a
los pueblos de
La
asunción de este hecho --en la práctica, sin entrar ahora en la discusión
teórica que el texto anterior pudiera plantear-- ha producido una cultura de
fuerza innegable, que se expresa en muy diversas manifestaciones. Éstas van de
lo literario (un diez por ciento de premios Nobel) a lo musical, la
cinematografía, las artes plásticas, y, recientemente, la economía, en la que
España funciona como motor en el día de hoy, pero a la espera de que se
produzca el inminente despegue de las potencias de
Es
necesario decir que el español del siglo XXI será americano o no será, para
añadir a continuación que será. En ese futuro ya está
implicado el porvenir de los propios españoles, cuyo esfuerzo inversor resulta
decisivo en el proceso. De ahí derivan actitudes conceptuales tan claras como
la que expresa el Instituto Cervantes cuando afirma, en todas sus
presentaciones oficiales, que “ni un paso sin Iberoamérica.”[12]
Recientemente,
se ha estudiado este fenómeno en su dimensión ideológica. Nos referimos a la
monografía de Ángel López García: El
boom de la lengua española. Análisis de
un proceso expansivo. Biblioteca Nueva. Madrid. 2007: “¿Por qué una obra
más sobre la expansión internacional de la lengua española? … el interés por la
dimensión ideológica de este proceso. Dimensión que se ha dado siempre, aunque
en distintas maneras: implícitamente, cuando durante
Desde
el punto de vista de la enseñanza de la lengua española, para atender las
exigencias de esta internacionalización se han tenido que abordar problemas
como el de la necesidad de un modelo normativo para la enseñanza, aprendizaje y
certificación de la lengua española como segunda lengua:
1.- De la prioridad histórica
peninsular y eurocéntrica (norma castellana) a la cruda realidad cuantitativa:
español mejicano y español en los EE.UU.
2.- Reconocimiento de la jerarquía y
variedad de normas (Luis Fernando Lara).
3.-
Acuerdo institucional sobre certificación del conocimiento del español como
lengua de enseñanza:
“En
Medellín, y también ante los Reyes de España, se ha hecho realidad igualmente,
el proyecto alentado por el Instituto Cervantes y César Antonio Molina, con la
firma de casi un centenar de instituciones y universidades iberoamericanas
(entre ellas,
Desde
estas claves, se comprenden mejor situaciones como la descrita en el artículo
“¿Hablas rioplatense?”, publicado bajo el epígrafe “El ‘boom’ del Español”, en
el diario El País el 19 de agosto de
2007. Como indican los titulares: “Buenos Aires está de moda. Miles de
estudiantes viajan cada año a la capital argentina para aprender castellano. La
clave del éxito: precios asequibles y clases complementarias de tango”. Como se
indica al final del artículo: “Tal vez sea otro peldaño en la historia del
idioma, pero Latinoamérica ya enseña a hablar español a miles de europeos.”[15]
El inglés en campaña electoral: “Inglés para todos”
El
conocimiento del inglés ha sido un aval político de la propaganda electoral. El
discurso de campaña ha decretado la universalización de su necesidad:
“Los
idiomas han entrado en campaña. El 18 de febrero, José Luis Rodríguez Zapatero visitó
el instituto Salvador Allende de Fuenlabrada (Madrid). Después de atravesar una
nube de adolescentes que no paraban de hacerle fotos con los móviles, lanzó una
promesa: en 10 años todos los alumnos que terminen
También
Rajoy promete un futuro políglota y, aún así, el optimismo electoral español va
por detrás de las mejores intenciones de
la UE.”[16]
Es de
las pocas cuestiones que se enumeran como factor de consenso en política
educativa:
“Que
los principales problemas de la educación española tienen que ver con el alto
fracaso escolar, la necesidad de refuerzo de los alumnos inmigrantes, el escaso
dominio del inglés, la falta de una carrera para los profesores y la escasez de
plazas de guardería lo saben los partidos, a la vista de los programas
electorales. Sobre estas cuestiones, con algunas discrepancias y presentando
unas propuestas más realista que otras, todos proponen acciones, lo que haría
posible un pacto entre los dos principales partidos, si no fuera porque las
propuestas con contenido ideológico siguen impregnando esas otras medidas.”[17]
Pueden servir como ejemplos las
siguientes referencias:
1.- “Bases del
Programa electoral del PP. Educación: - Programa de aprendizaje del inglés, con
cursos de inmersión y 40.000 becas.”[18]
2.- “Miss Hope and Mister Time”. Artículo de
Miguel Oliver en ABC (28 de febrero
de 2008): “Aguirre (Miss Hope) y Rato (Mister Time) trataron de inculcar a los
niños la importancia de hablar correctamente inglés para su futuro. “Este señor
-les dijo la presidenta de
3.- “CiU. Una
materia en inglés en toda la red. Los centros de Cataluña podrán decidir, si
gobierna CiU, el 15% del currículo para ajustar las enseñanzas a las
necesidades e intereses de su entorno. El programa de los convergentes combina
la autonomía a los centros con una apuesta por el catalán, el español y el
inglés. Lo más novedoso es que prometen que se impartirá una asignatura exclusivamente
en inglés a partir de los 12 años, un modelo de gran equidad porque introduce
el aprendizaje de esta lengua, no en centros específicos, sino en todos a la
vez”.[19]
4.- Programa personalizado - Propuestas para el área Idiomas (PSOE, 2008):
“Promoveremos un
Acuerdo con las Administraciones Educativas de las CC.AA. para desarrollar un
Programa de Enseñanza Bilingüe (o Trilingüe en las CC.AA con lengua propia) en
todos los Centros Escolares de España de tal modo que se garantice la plena
competencia lingüística. Favoreceremos las estancias formativas del alumnado y
del profesorado en otros países para el aprendizaje de idiomas. Promoveremos la
incorporación de profesorado nativo para el apoyo a la docencia de y en las
lenguas extranjeras en nuestras escuelas. Incrementaremos la presencia de los
idiomas extranjeros en la formación inicial del profesorado de Primaria y
Secundaria. Fomentaremos la acción educativa española en el exterior a través
de las secciones internacionales españolas, de las clases de lengua y cultura
españolas y de la creación del Liceo Español en ciudades con importante
presencia española. Seguiremos mejorando y ampliando la acción del Instituto
Cervantes. Extenderemos las ayudas de 1.600 euros para estudiar inglés en el
extranjero para menores de 30 años.”
Pese a
todo lo prometido, se sigue teniendo conciencia social de las dificultades de
su aprendizaje generalizado: “Junto a estos hechos tenemos otros sobre los que
convendría reflexionar. El fundamental es el bajo rendimiento de los niños y
adolescentes españoles en esa asignatura. Basta preguntar algo elementalísimo
en esa lengua a un joven español medio, él o ella, para percatarse de la
torpeza con que responde, pese a llevar no sé cuántos años recibiendo inglés en
la escuela. El vocabulario inglés que más dominan es precisamente el que no han
aprendido allí, sino a través de Internet, algunas canciones, juegos
informáticos, etc. Otro hecho evidente es que, por el contrario, basta que
pasen una breve temporada en algún país anglófono (sin estar rodeados de
españoles o italianos) o, todavía más claro, que se echen una novia o un novio
de esos lares, para que la lengua y la pluma se les vuelvan expeditas.
Por
último, ¿compensa tantos años de enseñanza para conseguir sólo que los alumnos
digan, entiendan o escriban algunas frases en inglés, incluso si lo consiguen?
¿No sería lógico esperar algo más de tanto esfuerzo, tanto gasto, tanta
dedicación?”[20]
Explícitamente
se aborda la cuestión en: “¿Por qué nos cuesta tanto hablar inglés?”, artículo
de Ana Pantaleón en el diario El País
de fecha 23 de marzo de 2008. También se critican a veces los excesos: “¿Más
inglés que castellano? Los expertos están divididos ante el plan de
El español en campaña electoral: “Antes inglés que
español”
Mientras
hay consenso político en la universalización de la enseñanza del inglés, sigue
el debate electoral (ideológico y político) sobre la convivencia de las distintas lenguas peninsulares
(esquizofrenia actitudinal/cultural[22]).
Este es el diagnóstico que utiliza el comentarista político Antonio Elorza en
su artículo: “Esquizofrenias”, publicado en el diario El País el 9 de febrero de 2008:
“Con
un punto de partida similar en lo político-cultural (la integración de la
cultura y la lengua provenzal en el nacionalismo francés), la trayectoria
española ha sido la opuesta; y por seguir en la misma línea de ejemplos, los
ciudadanos españoles tienen hoy que decir Girona o Lleida en catalán. Ourense y
A Coruña en gallego, cuando en cambio siguen llamando Bruselas a Bruxelles,
Londres a London y Ginebra a Genève. (…) El esquema mental, inaugurado por el
nacionalismo sabiniano en el País Vasco, y seguido ahora por el catalanismo,
sigue una dinámica de esquizofrenia cultural, partiendo de una distorsión a la
hora de percibir una realidad que se rechaza para exhibir como contrapunto el
mundo armónico y culturalmente homogéneo de la futura sociedad, sea catalana o
vasca, enfrentado a España. Con la consiguiente carga de violencia para
compensar la debilidad de los argumentos… Es “el pueblo catalán”, uno e
indivisible, lo que está en juego frente al proyecto de renacionalización
hispana. Defender el castellano es “terrorismo lingüístico”. Nos acercamos al
sempiterno ataque de España contra las instituciones vascas. Nación contra
nación. Una deriva lamentable tras los excelentes logros de la recuperación
nacional, tanto política como cultural, obtenidos en
Vuelven a proliferar las muestras del ‘bilingüismo
polémico’ (‘guerra de lenguas’[23].
La lengua Española ha entrado en campaña electoral. Ahí van algunas:
1.- “…habrá una
ley nueva para garantizar que cualquier niño pueda estudiar en castellano, si
sus padres así lo quieren “en toda España y en todas las etapas educativas”. La
medida va dirigida principalmente a Cataluña, donde las lenguas oficiales, son
dos pero sólo una, el catalán, tiene carácter de “lengua vehicular” en la
enseñanza.”[24]
2.- “Bases del
Programa electoral del PP. Educación: - Garantizar por ley la enseñanza en
castellano en toda España y en todas las etapas educativas. En comunidades con
lengua cooficial, habrá un modelo de bilingüismo integrador.”[25]
3.- Las réplicas
nacionalistas: el caso catalán. Programa electoral de CiU[26]:
“El nostre primer comprimís és Catalunya:
Defensar un model d´Estat plurinacional i plurilingüístic, que es mostri
respectuós amb Catalunya i amb les altres realitats nacionals. El català ha de
ser oficial a les institucions de l´Estat.”
Se
inicia el cruce de acusaciones de persecución lingüística. Es el caso de las
denuncias en Cataluña por el uso exclusivo del castellano:
1.- “Un
negocio entre dos idiomas”, de A. Mars y P. Lobato. El País. 5 de marzo de 2008: “Manuel Nevot no cree que el
castellano esté perseguido en Cataluña. Pero el Gobierno catalán le ha puesto
una multa de 400 euros porque el letrero de su inmobiliaria no está en catalán
y se niega a pagarla… El caso de fincas Nevot, en la localidad barcelonesa de
Vilanova u
2.- En
artículo de Pablo X. de Sandoval (El País,
5 de marzo de 2008), “Se puede denunciar igual si falta el castellano”, se da
cuenta de la valoración de Miguel Salazar, director de Política Financiera y
Consumo de
Quedan
de nuevo encendidas las alarmas y reverdecidos los temores nacionalistas. Buena
prueba de ello son los planteamientos del nuevo partido UPD (Unión, Progreso y
Democracia) liderado por Rosa Díez y los recelos nacionalistas que
inmediatamente suscitan. De ello da fe el artículo de Albert Branchadell
titulado “La lengua como arma arrojadiza”, publicado en el diario El País el 5 de enero de 2008:
“En
su manifiesto UPD propone “el escrupuloso cumplimiento del derecho a la
escolarización en la lengua materna, atacado y negado en varias comunidades
autónomas”. Para empezar, la propuesta supone otra reforma constitucional,
aunque UPD se olvide de presentarla como tal, porque nuestro Tribunal
Constitucional también ha declarado que del artículo 27 de
Lo
inquietante de este asunto no es que aparezca un partido nuevo con tan
engañosos postulados. Es más inquietante que uno de los dos grandes partidos de
España, con posibilidades serias de gobernar, los incorpore a su programa
político. Y, puestos a concretar, lo más inquietante de todo es lo que dijo
Mariano Rajoy en la conferencia política del PP del pasado mes de noviembre:
“Si las autonomías defienden su lengua, España tendrá que defender la suya”.
Disculpen ustedes: ¿España tiene una sola lengua? ¿Acaso habrá que reformar
también el artículo 2 de
Cerramos
nuestra crónica con cuatro testimonios que reúnen los elementos necesarios para
dar cuenta del fondo y del tono de la polémica:
1.- En el caso
gallego tomamos como referencia esta carta de María Mata Moretón al diario El País (1 de abril de 2008), titulada
“La igualdad idiomática”:
“Tiempo les falto a los más radicales
defensores de la imposición idiomática para crucificar al Valedor do Pobo
gallego por el simple consejo de que se promueva por igual el uso del gallego y
del castellano.
Se
quejaban de que la lengua marginada es el gallego. Algo similar expresa el
enigmático Sr. Callón (Presidente de
Veamos.
La lengua empleada por
¿Igualdad
jurídica? Como no gusta la realidad social se produce una discriminación
positiva hacia el gallego, discriminación que supera los límites del fomento
para pasar al campo impositivo y vulnerar derechos democráticos, en una praxis
inimaginable en ningún otro país europeo.
En
todo caso, por mucho que los sectores nacionalistas se quejen en su constante
letanía para conseguir por la fuerza lo que no por el convencimiento, la puesta
estratégica de futuro está servida: la educación. Una cosa es estudiar gallego,
y otra es estudiar solamente en gallego.
La
inmersión educativa en una única lengua, el gallego (gallego por cierto, de
laboratorio que se crea ex novo cada
poco con el único afán diferenciador del castellano), y en un adoctrinamiento
nacionalista, dará sus frutos en una, dos generaciones. Desgraciadamente, al
tiempo.”
2.- En el caso
catalán es muy significativo el correo electrónico de Paloma León publicado por
el diario ABC (9 de febrero de 2008)
y titulado “Súbdito del nacionalismo”:
“En
relación con las declaraciones de Chaves, sobre que los andaluces estudien
catalán para poder ir a trabajar a Cataluña, considero la propuesta deplorable
por los siguientes motivos: el nacionalismo catalán exige el conocimiento del
idioma catalán no porque sea necesario para entenderse –el idioma castellano es
común y de obligado conocimiento-, sino que lo exige como arma para poder
rechazar a los castellanohablantes y así imponer su idioma, al tiempo que sus
ideas.
Con tal de no reconocer la legitimidad
del idioma castellano, los nacionalista son capaces de renunciar a su condición
de bilingües, negándose a usar o entender una de sus lenguas. No lo hacen por
capricho: Pujol y sus descendientes han convertido una comunidad de ciudadanos
libres en otra de soldaditos que deben luchar por la nueva nación catalana. Y,
mientras tanto, Chaves, en vez de defender los derechos constitucionales
–raptados en Cataluña a favor del racismo lingüístico-, se convierte en el
mejor súbdito del nacionalismo. Se burla de los que vemos cómo nuestro idioma
está poscrito en Cataluña, al vender el beneficio del aprendizaje de los
idiomas autonómicos en una comunidad monolingüe como Andalucía. No creo que
Manuel Chaves ignore las humillaciones que han sufrido muchos andaluces por
culpa de la imposición del catalán, ni que numerosas familias hayan preferido
marcharse de Cataluña y que, como consecuencia de la educación nacionalista que
han recibido, son muchos los hijos que se enfrentan a sus padres.”
De
las repercusiones en Europa da cuenta otro correo electrónico publicado en ABC ese mismo día bajo el título “La situación
del español en Europa”:
“Otro
desaguisado más viene a sumarse a la extensa lista de despropósitos en materia
lingüística y territorial. Resulta que todos los esfuerzos del Gobierno durante
la pasada legislatura se han volcado exclusivamente a imponer en las
instituciones de
Por
defender a capa y espada los caprichos de unos cuantos nacionalistas, el
castellano en Europa se relega a una posición muy alejada de los grandes
idiomas. Este grave error del Gobierno comporta una pérdida de influencia en
las instituciones europeas que perjudicará los intereses de España, incluidas
las comunidades autónomas citadas.
«Es
un gran logro político con bajo coste económico, tras un proceso duro y laborioso»,
ha declarado el ministro de Asuntos Exteriores. «Un gran logro político» que
nos costará a los españoles la friolera de doscientos cincuenta millones
anuales de las antiguas pesetas, destinados al pago de traductores a la par que
introduce nuevas dificultades para entenderse en las instituciones europeas, en
el momento en que se estudia una racionalización de los idiomas para evitar la
babel comunitaria. ¿Alguien se imagina el caos lingüístico que se puede
originar si el resto de las regiones europeas pretender imitar el caso
español?”
3.- Los casos
catalán y gallego se combinan en la carta de José Antonio Fernández Cuesta al
diario ABC (11-VIII-2007), titulada
“Defensa del español”:
“En
He tenido ocasión de impartir varias
charlas sobre «El Camino de
Incomprensiblemente,
ante todo este esfuerzo de medios humanos y recursos económicos, de «puertas
adentro» sucede todo lo contrario. El «acoso y derribo» del español es notorio.
En Cataluña, los partidos políticos se pelean por reducir a tan sólo dos horas
semanales la utilización del español en la enseñanza primaria y secundaria.
Para no ser menos,
Sirva la documentación anterior como un
intento de conservar una muestra significativa para radiografíar el estado de
la cuestión en esta fase específica de desarrollo de la política lingüística
española. La presencia de las cuestiones lingüísticas en la campaña electoral
de las elecciones generales españolas de 9 de marzo de 2008 auguraba el inicio
de una nueva etapa en lo referente tanto al estatuto lingüístico (jerárquico)
de las lenguas peninsulares como al establecimiento de nuevas claves para su
convivencia y, sobre todo, a su reflejo en la legislación lingüística estatal y
autonómica. Así ha sido, pero esa ya es otra historia.
[1] “Las pantallas de la lengua”. Sección ‘Las
burbujas del globo’. El País semanal,
pág. 10. 2007.
[2] “El dilema lingüístico de
[3] “El inglés”. ABC.
5 de febrero de 2008.
[4] “La conclusión es que debe introducirse una
tercera lengua europea, junto a la vernácula y el inglés, en las escuelas.
Vendría a ser una “lengua adoptiva” de cada cual. Parece aconsejable, pero
conlleva algunos problemas, entre otros que exija a todos los alumnos un
auténtico don de lenguas. En algunas comunidades autónomas con lengua propia,
los escolares tendrían que aprender cuatro idiomas. Sin embargo, en países
pequeños con lenguas propias, como los nórdicos, este plurilingüismo en la enseñanza
es una realidad con éxito desde hace años.” El diario ABC en el artículo titulado: “Europa apuesta por las lenguas”,
publicado el 5 de febrero de 2008, valora los términos y el alcance del informe
de Maalouf y otros intelectuales europeos. Referencia y comentario extenso al
informe “Un reto provechoso. Cómo la multiplicidad de lenguas podría contribuir
a la consolidación de Europa” puede verse en el artículo de Javier Rodríguez
Marcos: “A más lenguas, menos español”, publicado en el diario El País, el 3 de marzo de 2008. La tesis
sostenida en el texto es sencilla: “A mayor cantidad de lenguas más crece una:
el inglés”.
[5] Se empieza a especificar, para justificar la
cifra, la condición de hablantes nativos, no nativos y aprendices de la lengua.
[6] Cf. http://www.actaslengua.org/acta_lengua_espanola.asp?id=1
. La información general sobre las Actas sucesivas se puede encontrar en: http://www.actaslengua.org/index.asp
[8] Cf. http://www.abc.es/hemeroteca/historico-11-02-2008/abc/Opinion/el-tesoro-de-la-lengua-espa%C3%B1ola_1641633355671.html
[9] Cf. http://www.abc.es/hemeroteca/historico-10-02-2008/abc/Economia/el-espa%C3%B1ol-una-multinacional-del-idioma-aun-en-expansion_1641630359544.html
[10] “Palabras de S. M. el Rey”, Revista del Instituto Cervantes. Año III. Número 17.
Noviembre-diciembre de 2007. Págs. 5 y 6. Sirvan de ejemplo también las
publicaciones del MEC: El mundo habla
español (2006).
[11] De este último volumen apareció
la reseña precisamente en el suplemento “Negocios” del diario El País el 10 de febrero de 2008 (“La
lengua como activo estratégico”, de Emilio Ontiveros). Así se presentaba la
obra en ABC.es (10 de febrero de
2008): “La naturaleza económica de la lengua: cinco rasgos
característicos.¿Cuál es la naturaleza económica de la lengua? O, dicho de otro
modo, cuando se habla de la lengua, ¿de qué tipo de bien, recurso o activo
económico se está hablando? «Economía del español», de
1. Un bien sin coste de producción. Para todas las
personas, el idioma es un bien dado y disponible, que no requiere ser
producido. Para su consumo lo único que se requiere es asumir los costes que
comporta acceder a su uso (costes de aprendizaje).
2. Un bien que no se agota al ser usado. El fenómeno es
justamente el inverso: el valor de uso de un idioma se acrecienta a media que
se expande su uso.
3. Un bien no apropiable. Este es un rasgo que lo
diferencia claramente del resto de bienes. Se puede acceder al uso de una
lengua, pero no es posible apropiarse de ella. No puede ser objeto de
apropiación por parte de agentes individualizados.
4. Un bien con coste único de acceso. El coste de acceder
a un idioma es para las personas equivalente a una inversión, que además carece
de depreciación, ya que no se deteriora con el uso.
5. Un bien que incrementa su valor de uso cuanto más lo
consumen. Si se supone que el uso del idioma materno comporta la comunicación,
la magnitud de ese beneficio dependerá del número de interacciones (o hechos
comunicativos) potenciales.”
[12] “De lenguas y fronteras: el
espanglish y el portuñol”, de Francisco A. Marcos-Marín. Círculo de Lingüística Aplicada a
[13] “Se habla español”, de Juan A. Vázquez y Á.
Gabilondo. El País, 14 de abril de
2007.
[14] Cf. http://www.xiclets.net/SICELE/. También: http://www.congresodelalengua.gov.co/
, en particular: http://www.congresodelalengua.gov.co/sala_de_prensa/Clausura_SICELE.htm,
donde se recoge la intervención de César Antonio Molina. El texto del acuerdo de
los rectores puede verse en: http://www.crue.org/BOLETINES/BOLETIN_N15/Bolet%C3%ADn%20N%C2%BA%2015/ADJUNTOS/SICELE(24-03-07.%20Medellin).pdf.
“Sicele, una certificación unificada, consensuada con universidades españolas y
latinoamericanas que, en los hechos, procurará ser en español el equivalente
del reconocido certificado Toefl, que se concede para certificar el
nivel de conocimiento en inglés americano como lengua extranjera, y el First
Certificate, que rinde para igual propósito en inglés británico.” Cf.
http://www.lanacion.com.ar/Archivo/nota.asp?nota_id=870822
.
[15] “¿Hablas rioplatense?”, de Jorge Marirrodriga. No
tomamos en consideración las propuestas de enseñanza de la lengua española en
clave panhispánica. Las propuestas de ‘terceras vías”: tercera norma, español
neutro o español general.
[16] Javier Rodríguez Marcos: “A más lenguas, menos
español”, publicado en el diario El País, el 3 de marzo de 2008.
[17] “Los partidos siguen en sus trece”. Artículo de
Susana Pérez de Pablos. Sección “Sociedad”. El
País. 25 de febrero de 2008.
[18] ABC,
Sección “España”, “Precampaña electoral. El programa del PP”. 9 de febrero de 2008.
[19] “Los partidos siguen en sus trece”. Sección
“Sociedad”. El País. 25 de febrero de
2008.
[20] “El inglés”. ABC. 5 de febrero de 2008.
[21] El País.
Sección “Sociedad”, 28 de enero de 2008: “El objetivo de
[22] “Política lingüística y lenguas
iberoeuropeas”. Francisco A. Marcos-Marín. Círculo de
Linguística Aplicada a
[23] “Las lenguas”, de Francisco
Umbral. El Mundo.es. 8 de enero de
2000. http://www.elmundo.es/papel/hemeroteca/2000/01/08/ultima/794075.html.
Lenguas en guerra, de Irene Lozano.
Espasa Calpe. Madrid. 2005.
[24] “Promesa de bolsillo para ganar el 9-M”. Artículo
de Vera Gutiérrez Calvo en El País.
10 de febrero de 2008.
[25] ABC,
Sección “España”, “Precampaña electoral. El programa del PP”. 9 de febrero de 2008
[26] Cf. http://www.ciu.cat/programa.php
y la versión resumida: http://www.ciu.cat/media/23647.pdf
.
|