|
Juan
Gómez Capuz
(Grupo
Val.Es.Co. - Universitat de València
I.E.S. “Sant Vicent Ferrer” – Algemesí)
En este trabajo, intentaremos hacer una revisión
crítica de los conceptos lingüísticos relacionados con la noción de “préstamo”,
tal como aparecen en los libros de texto españoles y en las obras divulgativas
sobre el español actual. La primera parte de este artículo trata de aclarar el
valor de términos problemáticos referidos al préstamo lingüístico, tales como préstamo,
extranjerismo, xenismo, calco, híbrido y préstamo semántico. La
segunda parte se centra en el uso de estos términos lingüísticos en libros de
texto de lengua española, poniendo de manifiesto la confusión entre préstamo
adaptado (leader > líder, football > fútbol ) y calco (football > balompié, weekend > fin de semana ), así como la
confusión entre calcos que
afectan a palabras compuestas y modismos (basketball > baloncesto, hot dog > perrito caliente ) y préstamos
semánticos basados en la aplicación de un nuevo significado metafórico
creado en inglés a una palabra española simple ya existente (por ejemplo, halcón con el significado de ‘político de línea dura’,
metáfora originada en inglés norteamericano con la palabra hawk ).
PALABRAS CLAVE: préstamo lingüístico, calco,
libros de texto.
In this paper, we try to
make a critical review of linguistic concepts related to “borrowing” as they
are shown in Spanish schoolbooks and popularizing works about present-day
Spanish. The first part of this article seeks to cast light on problematic
terms about linguistic borrowing, such as loanword, foreign word, xenism,
loan translation, loandblend and semantic borrowing. The second part
focuses on the usage of these linguistic terms in Spanish schoolbooks of
grammar, revealing the confusion between naturalized loanword (leader
> líder, football > fútbol ) and loan translation
(football > balompié, weekend > fin de semana), as well as the
confusion between loan translations affecting compound words and idioms (basketball > baloncesto, hot dog > perrito caliente ) and semantic
borrowings consisting of applying a new metaphorical meaning created in
English into a simple Spanish word in course (for instante, halcón meaning a ‘hardline politician’, a metaphor
originated in American English with the word hawk).
KEY WORDS: linguistic
borrowing, loan translation, school books.
INTRODUCCIÓN.
La presencia de cuestiones
relativas a la siempre marginada Lingüística externa en los libros de texto es
cada vez mayor. Sin duda, es consecuencia de una nueva visión más amplia de los
fenómenos lingüísticos: el llamado paradigma comunicativo (Gómez Molina 1995, entre otros) en el
estudio del lenguaje, basado en la amplia y a veces difusa noción de competencia
comunicativa, frente a un paradigma formal (de base estructuralista
o generativista) limitado al estudio del sistema gramatical y la lengua
escrita, y a su vez basado en la noción más restringida de competencia
lingüística. Así, los libros de texto actuales se ven repletos de temas o
apartados relativos a la variación sociolingüística, los recursos de la lengua
oral, la pragmática y el contacto entre lenguas.
Pero este entusiasmo no
siempre se combina con el rigor metodológico. Es cierto que, al elaborar un
libro de texto, resulta muy difícil ser un especialista en todas las múltiples
cuestiones que entraña el estudio del lenguaje, incluso limitado a una sola
lengua histórica como el español. Pero al examinar diversos materiales
curriculares, el especialista en alguna de estas cuestiones advierte errores
graves repetidos sin cesar. Por ello, creemos que son necesarios también los
materiales didácticos monográficos, centrados en un solo tema, con el objeto de
resolver estos errores y aclarar conceptos y terminología a los docentes. Este
ha sido precisamente nuestro objetivo al redactar dos de los “Cuadernos de
Lengua Española” que, desde hace ya varios años, publica la editorial
Arco/Libros. En estos dos cuadernos, titulados Los préstamos del español:
lengua y sociedad (2004) y La
inmigración léxica (2005), nos hemos centrado en la cuestión del préstamo
lingüístico y sus múltiples variedades (préstamo, extranjerismo, calco léxico,
préstamo semántico, híbrido, etc.), y hemos tratado de aclarar las confusiones
terminológicas y conceptuales que siempre acompañan a esta parte tan marginada
de la lingüística. La revisión de diversos libros de texto de Bachillerato (y
algunas obras de divulgación lingüística, como las de Lázaro Carreter o
Grijelmo) nos ha permitido constatar aciertos y desaciertos en el tratamiento
de estas cuestiones. El contenido de esta conferencia -dividido en una parte
teórica de exposición de conceptos y otra didáctica de revisión de libros de
texto- está, pues, basado en las investigaciones desarrolladas en ambos
cuadernos didácticos.
A)PRIMERA
PARTE: TEORÍA DE LOS CONTACTOS INTERLINGÜÍSTICOS.
1.EL
CONCEPTO DE préstamo.
La terminología
tradicional sobre los contactos interlingüísticos consta de términos
procedentes del lenguaje ordinario y posteriormente redefinidos y habilitados
para su empleo metalingüístico. Este problema es especialmente evidentes en el
término central de los contactos interlingüísticos: la palabra préstamo
es un término de origen comercial, pero en Lingüística designa metafóricamente
la transferencia de elementos léxicos de una lengua a otra.
Por otra parte, el
término préstamo implica otra ambigüedad: su doble valor como proceso
lingüístico (se toma una palabra de otra lengua, se adapta, etc.) y como elemento
lingüístico (generalmente léxico).
A causa de todos estos
problemas, resulta bastante difícil ofrecer una definición de préstamo
que resulte sencilla de entender y a la vez resuelva todas las ambigüedades. En
el ámbito hispánico, desde una perspectiva normativista, los autores suelen
destacar la posibilidad de adaptación o asimilación del préstamo, con lo cual
reconocen implícitamente la dualidad del préstamo como un elemento que
experimenta un proceso (el proceso que va desde el extranjerismo al préstamo
adaptado, como veremos). Así, F. Lázaro Carreter (1968, s.v.) define el
préstamo como “elemento lingüístico (léxico, de ordinario) que una lengua toma
de otra, bien adaptándolo en su forma primitiva, bien imitándolo y
transformándolo más o menos”.
2.la distinciones préstamo/calco y préstamo/extranjerismo.
EL PROBLEMA DE LOS XENISMOS.
La caracterización que
hasta el momento hemos obtenido del préstamo como elemento lingüístico apunta a
la idea de la transferencia directa de un elemento de una lengua a otra. En
otras palabras, hasta ahora el préstamo consiste en una
importación o transferencia y no en una traducción o calco. En
suma, al préstamo por transferencia directa de significante y significado se le
considera el préstamo por antonomasia, y para designar el otro
gran tipo de fenómeno interlingüístico se emplean términos más específicos como
calco o sustitución. Pero la aguda polisemia que
sufre el término préstamo ha obligado a algunos lingüistas a
acuñar términos más específicos para designar la propia transferencia integral
de significante y significado:
a)Los estructuralistas
norteamericanos oponen la importación morfémica a la sustitución
morfémica (es decir, el calco).
b)Los autores europeos
se sirven de una imagen muy plástica al oponer los préstamos integrales
(aquéllos en los que se toma prestado "todo" el elemento
extranjero, significante y significado) a los préstamos parciales,
(categoría que incluye todo tipo de calcos, en los cuales solo se toma prestado
un "modelo" morfemático o semántico).
c)En la filología
románica se acuñó el término anglicismo patente, por oposición al
anglicismo enmascarado (categoría que incluía calcos y préstamos
semánticos). Posteriormente, el hispanista Chris Pratt (1980: 116) ha empleado
el término anglicismo patente, definido como “toda forma
identificable como inglesa, o bien totalmente sin cambiar (como ranking,
hippy, sidecar), o bien adaptada, parcial o totalmente, a las pautas ortográficas
del español contemporáneo (por ejemplo, boicot, boxear, travelín)”.
Así pues, queda bien
caracterizada la noción de préstamo, entendida como transferencia
integral o importación de un significante y significado extranjeros, por
oposición al calco (sea léxico o semántico), cuya terminología y
clasificación abordaremos en el apartado siguiente.
Ahora bien, el
comentario de Pratt nos hace ver que el préstamo, incluso en este
sentido tan restringido, es una categoría muy extensa y poco homogénea: por un
lado hay préstamos cuya forma es la de la lengua modelo y por otro hay
préstamos adaptados a las pautas de la lengua receptora. En otras palabras,
surge ahora la dicotomía entre préstamo (préstamo adaptado) y extranjerismo
(préstamo no adaptado). La importancia de esta distinción, originada en la
lingüística alemana de fines del siglo XIX en la forma Lehnwort/Fremdwort,
radica más en sus finalidades normativistas o historicistas que en su propio
carácter científico: de hecho, la distinción entre préstamo y extranjerismo se basa en criterios tan dispares como la
cronología, la asimilación gráfica, fónica y gramatical a las pautas de la
lengua receptora por un lado y la conciencia lingüística de los hablantes por
otro.
Como hemos indicado al
principio, el préstamo es también un proceso de introducción e
integración de los elementos extranjeros en una lengua receptora. En su etapa
inicial, las palabras extranjeras presentan muchas limitaciones: tienen un uso
individual, esporádico, limitado al lenguaje técnico de donde proceden; no son
comprendidas por el hablante medio de la lengua receptora; no sabemos si estas
palabras extranjeras se impondrán en el uso o si serán sustituidas por sus
equivalentes nativos; además, todavía no se han asimilado a las pautas de la
lengua receptora y muestran su grafía y pronunciación original. Por tanto, en
esta situación inicial, nos encontramos ante un caso extremo en los hechos de
préstamo. Los especialistas, sobre todo en el ámbito de la filología francesa,
discuten si se trata o no de verdaderos préstamos (más bien, extranjerismos),
y utilizan denominaciones especiales para esta situación especial: ‘palabras
ocasionales’, ‘palabras casuales’ o ‘palabras-cita’.
Otro de los términos
utilizados es el de xenismo
(en francés, xénisme). Ahora bien, el término xenismo
merece un comentario más amplio por dos razones: primero, por la ambigüedad que
presenta este término en la propia filología francesa; segunda, por su empleo
creciente en obras divulgativas y libros de texto en español, en la forma
adaptada xenismo y arrastrando la ambigüedad conceptual que tenía
en francés.
El término xenismo
procede del griego ksenikòn ónoma y comparte la misma raíz que palabras
como xenofobia: xenos con
el valor de ‘extranjero’ o ‘ajeno a nuestra cultura’. Y aquí radica su
ambigüedad en la filología francesa:
a)Algunos autores lo
definen en función de criterios lingüísticos, como el uso y la asimilación
gráfica: se trataría de un extranjerismo o préstamo no adaptado.
b)Otros autores lo
definen en función de criterios extralingüísticos y etnológicos, quizá más
próximos a su significado etimológico: el xenismo es un término
que designa una realidad propia de una cultura extranjera y que no está
adaptada a la vida y cultura francesas. No se niega su condición de préstamo,
hasta el punto de que estos autores citan, como ejemplos de xenismos, préstamos
asimilados como shérif (< sheriff)
y calcos como anée sabbatique (< sabbatical leave ‘año
sabático’). Aunque los autores franceses suelen citar ejemplos del inglés
norteamericano para demostrar que se trata de una cultura ajena, los xenismos
en este sentido etnológico se identifican más bien con los llamados exotismos:
palabras que designan personas, animales, vegetales e instituciones ajenos a la
cultura de la lengua receptora, razón por la cual conservan siempre la
denominación de la cultura en la que existe esa realidad; serían una especie de
“préstamos del nombre sin la cosa”, como taiga, dacha (ruso), samurai,
geisha (japonés), llama, puma, coyote (lenguas amerindias).
En español, el término xenismo
ha experimentado un uso creciente en los últimos años, tanto en obras de
divulgación lingüística y orientación normativa (Guerrero Ramos 1995, Lázaro
Carreter 1997 y 2003, Grijelmo 1998) como en numerosos libros de texto (teide, almadraba, mcgraw-hill, editex, anaya,
sgel). En todas estas obras, el término xenismo se emplea claramente con el valor de extranjerismo,
es decir, préstamo no asimilado y de uso escaso o restringido. Ahora bien, como
la lengua española -a diferencia del francés- sí dispone de un término válido
para designar el préstamo no asimilado (el propio término extranjerismo
), pensamos que el uso como sinónimos de extranjerismo y xenismo
puede resultar confuso en las obras divulgativas y didácticas, y que por tanto
sería conveniente generalizar el término extranjerismo y reservar
el término más específico xenismo para su empleo etnológico y
extralingüístico en aquellas situaciones de contacto interlingüístico donde
resulte apropiado.
Igualmente, disponiendo
del término extranjerismo, tampoco es necesario acuñar denominaciones
perifrásticas que puedan complicar aún más la terminología, como
“palabras-cita” (editex) o
“incorporación literal” (mcgraw-hill).
Por otra parte, tampoco
son sinónimos los conceptos de xenismo, extranjerismo y barbarismo, aunque algunos libros de
texto los consideren equivalentes (sgel):
el xenismo es un concepto
etnológico, el extranjerismo
debería ser un concepto propio de los contactos interlingüísticos y el barbarismo
es un concepto propio de la gramática normativa. Barbarismo designa
diversos errores o vicios del lenguaje, en principio “propios de extranjeros”
(del griego bárbaros, ‘extranjero’), entre los que destacan los extranjerismos
léxicos no aceptados por el Diccionario académico, pero también encontramos
errores de tipo gráfico (palabras mal escritas como *expontáneo y transliteraciones erróneas como *khedive en lugar de jedive), fónico (palabras
mal pronunciadas como *périto ) y semántico (palabras a las que se da
significados impropios, como desapercibido en el sentido de
‘inadvertido’: serían préstamos semánticos si se deben a influencia de un
modelo extranjero). Y además, algunos de estos errores no tienen una motivación
externa (influencia de otras lenguas) sino meramente interna (vulgarismos del
español). Así pues, como mucho, el barbarismo sería un término
más amplio, un hiperónimo del concepto de extranjerismo, y además visto
desde una perspectiva estrictamente normativa; además, recuérdese que el barbarismo
puede incluir también al préstamo semántico (en ese sentido, muchas de las “impropiedades
léxicas” detectadas por Gómez Torrego 1998 son en realidad anglicismos
semánticos: copia ‘ejemplar’, agresivo ‘emprendedor’, sofisticado ‘complejo’).
3. LOS conceptoS de calco
Y PRESTAMO SEMÁNTICO.
Como hemos visto, la
noción de calco se plantea siempre por oposición al préstamo: el préstamo,
en este sentido restringido, corresponde a la transferencia integral de un
elemento léxico extranjero, mientras que el calco implica la idea de
‘traducción’ y ‘sustitución de morfemas’. En virtud de esta diferencia, vimos
que algunos autores europeos oponían los préstamos integrales (aquéllos
en los que se toma prestado "todo" el elemento extranjero,
significante y significado) a los préstamos parciales (categoría
que incluye todo tipo de calcos, en los cuales solo se toma prestado un
"modelo" morfemático o semántico).
3.1.Condiciones, mecanismo y proceso del calco.
El calco estructural
o calco léxico es una de las variantes del préstamo que más interés ha
despertado entre los estudiosos de los contactos interlingüísticos. Además, se
trata de un hecho de préstamo ampliamente documentado, tanto en situaciones de
simple contacto cultural entre dos naciones (situación típica de la Europa
Occidental) como en situaciones de interferencia y bilingüismo generalizado.
Por tanto, consideramos necesario partir de una completa caracterización del
proceso, condicionamientos y mecanismos del calco:
A)En cuanto al proceso,
el calco es un tipo especial de préstamo que no imita la entidad fonética
material (significante) del modelo extranjero sino otros dos aspectos más
"internos": el esquema o construcción morfológica (ing. sky-scraper > esp. rasca-cielos ) y la
significación (fr. mirage >
esp. espejismo a partir del
significado del francés miroir ‘espejo’).
B)Si el calco no imita
la configuración fonética del modelo extranjero, podemos suponer que este
proceso consiste en la reproducción de un compuesto léxico de la lengua modelo
con los medios formales de la lengua receptora, después de haber analizado los
elementos de dicho compuesto léxico. Ahora bien, para poder experimentar este
proceso, el modelo extranjero debe cumplir dos condiciones:
1.Tener una estructura
polimorfemática "articulada", es decir, descomponible fácilmente en
unidades menores (monemas o morfemas).
2.Poseer además un
significado descriptivo y literal, es decir, deducible de la suma de los
significados de sus componentes.
En otras palabras, la
doble condición básica del modelo extranjero radica en el hecho de ser
una entidad léxica motivada o transparente tanto en el aspecto
formal (articulado) como en el aspecto semántico (significado descriptivo y
literal). De no cumplirse esta doble condición, la lengua receptora optará por
tomar la palabra extranjera en su forma original, es decir, como préstamo
integral (significante+significado):
en efecto, el carácter no articulado y el significado metafórico (no
descriptivo) que poseen algunos compuestos ingleses de ciertos ámbitos técnicos
(p.ej. software, hardware ) no ha permitido su adopción en forma de
calco y se ha preferido el préstamo integral a pesar de los problemas formales
de grafía, pronunciación y plural que ocasionan.
En cambio, si se
cumplen, estas dos condiciones permitirán que un hablante bilingüe y preparado
pueda analizar los elementos de dicho complejo léxico y reproducirlos con los
materiales de su lengua nativa. Porque en esto consiste esencialmente el mecanismo
del calco: reproducir en la lengua receptora, por síntesis y mediante unidades
ya existentes en esta lengua, un elemento que tenga la misma articulación
estructural y la misma motivación semántica del modelo extranjero.
A partir de este
mecanismo, también podemos deducir fácilmente que el modelo extranjero ha de
ser un compuesto nominal o verbal, o al menos una construcción polimorfemática
(aunque sea formalmente univerbal, como las palabras derivadas). Los ejemplos
-clásicos y modernos- citados por los estudiosos del calco dejan claro este aspecto
(separamos con un guión los monemas/morfemas para poner de manifiesto su
carácter polimorfemático): gr. pro-lepsis > lat. anti-cipatio, gr. eu-logein > lat. bene-dicere, gr. syn-eidehsis > lat. con-scientia, lat. ex-pressio > alem. Aus-druck, ing. basket-ball > esp. balon-cesto, ing. sky-scraper > esp. rasca-cielos, ing. un.employ-ment > esp. des-empl-eo . En este sentido, el académico E. Lorenzo (1996:
484) define así el calco: “[el calco es] aquel en que se analizan los elementos
de la palabra -sean derivados o compuestos- y se les busca correspondencia en
la lengua terminal”: lat. compassio
> alem. Mitleid (< mit ‘con’ + leiden ‘padecer’); ing. freethinker > esp. librepensador.
C)Sin embargo, no se
trata únicamente de que el modelo extranjero tenga un carácter polimorfemático
o compuesto. El complejo mecanismo del calco estructural va todavía más
lejos: al reproducir una construcción o compuesto extranjero mediante
materiales de la lengua receptora, se acaba creando en esa misma lengua receptora
un compuesto no existente como tal antes del proceso del préstamo. En otras
palabras, el calco crea una nueva lexía compleja (significante +
significado) en la lengua receptora. Además, esto constituye el criterio
decisivo para la distinción entre el calco estructural léxico y el calco
semántico (§3.4.), ya que éste último se limita a modificar el significado
de una palabra ya existente en la lengua receptora.
D)Finalmente, también es
lógico suponer que esta reproducción será bastante fiel a dicho modelo
extranjero, de manera que surge la idea básica del calco como
"préstamo por traducción".
Por tanto, definiremos
el calco estructural o léxico como la sustitución de una palabra
polimorfemática o compuesto nominal de la lengua modelo (con un significado
literal o descriptivo), por medio de morfemas o lexías simples ya existentes
por sí solos en la lengua receptora, de manera que la unión de estos elementos
dé lugar a una expresión polimorfemática o lexía compleja desconocida antes en
esta lengua.
Algunos de los ejemplos
citados corresponden a la traducción de términos filosóficos y bíblicos del
griego helenístico al latín: este dato pone de manifiesto la antigüedad del calco
como hecho de préstamo. En el fondo, los calcos siempre han sido un mecanismo
neológico muy eficaz para adoptar las innovaciones extranjeras relativas a un
determinado campo técnico (filosofía, religión, telecomunicaciones,
informática, deportes) por dos razones:
a)Por una parte, los
calcos léxicos -dotados de un significado descriptivo, es decir, deducible de
la suma de los significados de sus componentes- suelen cumplir una función
designativa o literal, necesaria en las terminologías técnicas.
b)Por otra parte, debido
a su carácter “enmascarado”, el calco es un recurso neológico muy eficaz, ya
que permite a la vez enriquecer el vocabulario y disimular su origen
extranjero, de ahí que sea habitual en algunas lenguas poco proclives al
préstamo integral, como el alemán (tele-phono > Fern-sprecher,
tele-vision > Fern-sehen ).
3.2.Tipología del calco estructural : grado de fidelidad al
modelo.
En este apartado,
plantearemos una clasificación del calco estructural siguiendo la
tipología propuesta por el filólogo alemán Werner Betz (1949). Se basa en
criterios formalistas y por tanto Betz distingue tres tipos de calco
estructural en función del grado de modificación formal y conceptual del
modelo extranjero:
A)Calco literal
(Lehnübersetzung). Betz lo define como “la exacta traducción miembro por
miembro del modelo”, ya que cada morfema del modelo es traducido por el morfema
más próximo de la lengua receptora: lat. compassio > alem. Mitleid (< mit ‘con’ + leiden ‘padecer’). La mayoría de los calcos del
inglés que encontramos en español son calcos literales: basketball > baloncesto, unemployment > desempleo, self-service > autoservicio, skyscraper > rascacielos, coastguard > guardacostas, greenhouse
effect > efecto invernadero
, light year >año luz ,
summit conference > conferencia
cumbre, weekend > fin
de semana, service station > estación de servicio, mountain-bike > bicicleta de montaña, welfare
state > estado del bienestar,
data base > base de datos,
contact lenses > lentes de
contacto, situation comedy
> comedia de situación, brainwashing > lavado de cerebro, information
highways > autopistas de la
información, acid rain > lluvia
ácida, fast food > comida
rápida, virtual reality > realidad
virtual, theme park > parque
temático .
También encontramos en
español algunos calcos léxicos literales de otras procedencias:
-Calcos del francés:
lettre de change > letra de
cambio, chargé d´affaires >
encargado de negocios, coup d´État > golpe de Estado, mise en scène > puesta en escena.
-Calcos del alemán:
Wille zur Macht > voluntad
de poder, Lebensraum > espacio
vital.
B)Calco
aproximado (Lehnübertragung
): la reproducción del modelo extranjero es algo más libre, bien porque la
traducción es aproximada, bien porque sólo se traduce de manera literal una
parte del compuesto o bien porque se expande en un compuesto una palabra simple
de la lengua modelo. Así pues, proponemos la siguiente clasificación de los calcos
aproximados:
1.Calcos
asimétricos. En ellos, una parte del modelo es traducida literalmente y
la otra parte es traducida libremente: lat. paen-insula ‘casi-isla’ > al. Halb-insel
‘medio-isla’. En los anglicismos del español hemos registrado ing. count-down ‘cuenta abajo’ > esp. cuenta-atrás,
ing. iron curtain ‘cortina de
hierro’ > esp. telón de acero, ing. gold rush ‘carrera del oro’ > esp. fiebre del oro,
ing. headhunter ‘cazacerebros’
> esp. cazatalentos. En ocasiones alternan el calco literal y el
aproximado asimétrico: ing. the homeless
> esp. los sin hogar (literal) y los sin techo
(aproximado); ing. money laundering > esp. lavado de dinero (literal) y blanqueo
de dinero (aproximado).
2.Calcos
contraídos. Como consecuencia de una traducción más libre, puede darse
el caso de que un compuesto sea reproducido mediante una palabra simple o
derivada: los modelos franceses coup de téléphone y coup de foudre se tradujeron en español como telefonazo
y flechazo (en sentido amoroso). Sin embargo, este mecanismo explica
también la formación de equivalentes nativos acuñados en español para
sustituir ciertos anglicismos: ing. script-girl > esp. anotadora,
ing. baby-sitter > esp. canguro.
3.Calcos
expandidos. Se trata del caso opuesto: una palabra simple es expandida
en un compuesto. Este procedimiento también sirve para acuñar equivalentes
nativos: ing. boom traducido como auge súbito, ing. share >
esp. índice de audiencia/cuota de pantalla..
C)Calco libre
o conceptual (Lehnschöpfung): se trata del tipo de
calco menos fiel pues, aunque respeta la entidad conceptual de dicho modelo, es
formalmente independiente de este modelo extranjero. En este caso, también nos
encontramos ante equivalentes nativos acuñados para evitar un
préstamo: por ejemplo, software
se convierte en el equivalente conceptual soporte lógico.
3.3.Préstamo y calco en una misma palabra: los híbridos.
Los autores
norteamericanos plantean el préstamo como un proceso donde se reproduce un
modelo con un grado variable de fidelidad que va desde la importación
morfémica a la substitución morfémica. Así pues, la clásica
dicotomía europea préstamo/calco
se plantea en términos de importación/sustitución. Ahora
bien, Haugen advierte que la distinción entre importación y substitución
no sólo es aplicable a un préstamo léxico en su conjunto sino también a sus
formantes o morfemas (monemas en el sentido europeo: es
decir, unidades de la primera articulación del lenguaje). Esta matización
convierte la dicotomía originaria en una triple distinción, ya que justifica la
existencia de unidades polimorfemáticas (palabras compuestas y derivadas) en
las que un morfema es importado y otro morfema sustituido: son los híbridos,
palabras en las que se produce préstamo integral y calco a la vez.
Distinguimos dos variedades principales de híbridos:
1.Radical importado y
afijo sustituido, es decir, derivados híbridos: footballer
> futbolista, leadership > liderazgo/liderato, boxing >
boxeo, boxer > boxeador, scanning
> escaneo, consulting >
consultoría .
2.Lexías complejas
híbridas o compuestos híbridos: club nocturno (< night
club), hockey sobre hierba (< field hockey), hockey
sobre hielo (< ice hockey), tenis de mesa (< table
tennis), polo acuático (< waterpolo), manager de
carretera (< road manager), juego de rol (< role
playing), rock duro (< hard rock), música country (<
country music).
3.4.El carácter especial del préstamo semántico .
La caracterización del calco
léxico estructural realizada en los apartados anteriores, deja a su vez
bastante clara la noción de préstamo/calco semántico:
a)A semejanza del calco
estructural, el préstamo/calco semántico también se basa en
la imitación y reproducción de aspectos inmateriales e internos (en este caso,
la significación). Por esta razón, ambos tipos de préstamo son incluidos en el
grupo de los préstamos parciales.
b)A diferencia del calco
estructural, el préstamo/calco semántico no produce una nueva
palabra compuesta en la lengua receptora, sino que tan sólo se limita a alterar
las funciones o significados de una palabra simple ya existente en la lengua
receptora, generalmente, a través de una extensión semántica. Así, frente a los
calcos estructurales rascacielos y gratte-ciel (del inglés sky-scraper)
que producen nuevas lexías complejas en español y francés, los calcos
semánticos halcón y épervier en el sentido de ‘político de línea
dura’ (del inglés hawk ‘halcón’
en su acepción figurada del lenguaje político) no constituyen nuevas lexías
(significante + significado) sino tan sólo la adición de un nuevo significado a
una palabra ya existente en la lengua receptora. Este mecanismo requiere la
existencia de una similitud conceptual previa, referida normalmente al
significado básico o literal de ambas palabras: hawk y halcón poseían el significado literal de ‘ave rapaz’
y esta analogía conceptual permite la transferencia de una acepción extranjera
de carácter figurado o metafórico. Gráficamente:
Por tanto, podemos
plantear una primera definición del préstamo semántico: una palabra de
la lengua extranjera transfiere un elemento de contenido (sema en
términos estructuralistas, acepción en términos lexicográficos) a
una palabra de la lengua receptora con la que mantiene algún tipo de
vinculación semántica (y a veces también formal), lo cual produce un
enriquecimiento semántico de esta palabra nativa.
Ahora bien, uno de los
principales problemas de esta categoría es el de la identificación: si mediante
el préstamo/calco semántico lo
único "nuevo" que recibe la lengua receptora es una nueva acepción
para una palabra ya existente, ¿cómo podemos estar seguros de que esta acepción
procede de un modelo extranjero y no de un desarrollo semántico interno?; en
otras palabras, ¿cómo podemos decidir si se trata de un neologismo externo
o de un neologismo interno? La clave de este problema parece estar en la
distancia semántica que se establece entre el significado tradicional de
la palabra y su significado nuevo. Por ello, el filólogo alemán W.Betz ya
propuso la siguiente distinción:
a)Denomina entwicklend ‘que se desarrolla’ a aquellas formaciones en
las que se produce un desarrollo semántico gradual, lógico, compatible con el
significado tradicional y explicable también como cambio semántico interno.
b)Denomina bereichend
‘enriquecedor’ a aquellas formaciones en las que se produce un desarrollo
semántico extremo e incompatible con el significado tradicional, por lo cual
hay que recurrir a la hipótesis del préstamo semántico o desarrollo semántico externo al sistema.
Por otra parte, los
préstamos semánticos suelen surgir en una situación sociolingüística diferente
a la que vimos para los calcos léxicos (términos técnicos acuñados por
sectores socioprofesionales bilingües en situaciones de préstamo cultural). Los
préstamos semánticos, en cambio, son muy frecuentes en situaciones de
interferencia y bilingüismo, ya que por razones de economía el hablante
bilingüe tiende a identificar los usos contextuales de dos unidades léxicas
análogas, es decir, tiende a fusionar los dos signos lingüísticos
cuasi-equivalentes de ambas lenguas en una especie de signo lingüístico
compuesto: así, la palabra noruega bran significa ‘fuego’, pero por
presión del homónimo inglés bran ‘salvado’, en el habla de los
inmigrantes noruegos en Estados Unidos acaba significando ‘fuego’ y ‘salvado’.
Teniendo en cuenta este
contexto sociolingüístico, no sería lógico encontrar muchos ejemplos en el
español peninsular. Sin embargo, los anglicismos semánticos son bastante
numerosos, aunque su vitalidad es mucho mayor en los lenguajes técnico,
político y periodístico que en el habla común. La clave de esta paradoja reside
en la vía de entrada de este tipo de préstamos: las traducciones apresuradas de
teletipos de agencia y los doblajes deficientes de películas y seriales, los
cuales reproducen a escala personal la situación de bilingüismo propia de las
situaciones de interferencia. Además, a través de los anglicismos semánticos la
cultura norteamericana nos transmite los valores, matices, valores y actitudes
de la vida capitalista y urbana moderna representada por el “modo de vida
americano”.
Por estos motivos, el
juicio normativo que reciben los préstamos semánticos es muy diferente del que
reciben los calcos estructurales:
a)El calco
se ve como una adaptación elegante que disimula el origen extranjero de una
denominación técnica y nos hace creer que realmente ese compuesto se ha acuñado
en español.
b)El préstamo
semántico es visto como una infiltración insidiosa y especialmente
dañina por su carácter imperceptible. Lázaro Carreter (1987: 40) y (1997:
589-590) ha insistido en que el peligro de los anglicismos semánticos radica en
su carácter solapado, disfrazado e insidioso, y propone
“combatir con eficacia
esa grave plaga que son los anglicismos semánticos: significados ajenos que
anidan solapadamente en vocablos castellanos (...) Resultan mucho más
insidiosos estos neologismos semánticos que los peregrinismos indisimulados,
porque son ellos los que alteran nuestro idioma sin enriquecerlo (...) este
tipo de extranjerismo altera la ordenación hispana del mundo”.
Por ello, la tradición
normativista española, siempre aficionada a ver la lengua como un organismo
vivo, ha equiparado los anglicismos semánticos con un “cáncer”, una “plaga”, un
“virus” o, como sostiene recientemente Grijelmo (1998: 85-100), con los clones
del lenguaje que copian los cromosomas (=semas o acepciones) de otro idioma y
producen “pequeñas rupturas en la genética de la lengua”.
E.Haugen (1950:219-220)
formuló una completa tipología del préstamo semántico, dividido
en análogos y homólogos, según el criterio de la
semejanza formal y conceptual entre las dos palabras que entran en contacto. En
la filología española, Vallejo (1986) la aplica a los galicismos del siglo
XVIII y Pratt (1980) a los anglicismos actuales. Ilustraremos esta
clasificación con los anglicismos semánticos procedentes de la cultura
urbana y capitalista norteamericana.
A)Análogos
(parónimos).
Este tipo de préstamo
semántico se da cuando existe similitud formal y semántica entre los términos de
ambas lenguas: en estos casos, la similitud formal facilita la transferencia
semántica, ya que permite que la palabra nativa sirva de
"receptáculo" para el nuevo significado que le transfiere su parónimo
extranjero. En el caso del contacto entre las lenguas románicas y el inglés,
este tipo de préstamo semántico afecta al fondo léxico latino y románico
compartido por todas estas lenguas (debido a la continua y profunda
romanización sufrida por la lengua inglesa) y suele consistir en nuevas
acepciones surgidas en el inglés norteamericano para verbalizar aspectos y
matices de la vida moderna. En la filología española, Pratt los llama parónimos porque entre ellos existe una semejanza
formal o paronimia; al tratarse de palabras de forma parecida y significados
distintos, otros autores se sirven del término falsos amigos,
utilizado en la enseñanza de segundas lenguas (por ejemplo, se dice a los
estudiantes que el verbo inglés to ignore no debe traducirse como ignorar,
porque no significa ‘no saber’ sino ‘no hacer caso’). Y es precisamente su
carácter de falsos amigos el motivo de la génesis y rápida difusión de
este tipo de préstamo semántico en los traductores de teletipos de agencia,
textos técnicos y seriales que, por desidia y comodidad, buscan siempre el equivalente
formal español (to ignore > ignorar)
sin pararse a pensar si los contornos semánticos de ambas palabras coinciden
plenamente.
Por todo ello, no es de
extrañar que los anglicismos semánticos análogos o parónimos sean
tan numerosos: si sumamos los registrados por Pratt, E. Lorenzo, Lázaro
Carreter y diversos libros de estilo pasamos de los 300 ejemplos.
Como hemos indicado
antes, podemos distinguir dos grandes categorías de anglicismos
semánticos análogos o parónimos en función del grado de distancia
semántica entre el significado tradicional y el significado anglicado:
a)En algunos casos, el
significado tradicional y el significado anglicado se encuentran bastante
cercanos: presentan algún tipo de relación, compatibilidad o solapamiento,
hasta el punto de que podría pensarse también en un desarrollo semántico
interno de tipo metafórico. Veamos los ejemplos más representativos:
PALABRA
ESP. SGDO.TRADICIONAL SGDO.ANGLICADO P.INGLESA
Administración ‘acción de administrar’ ‘Gobierno
(de un país)’ Administration
agenda ‘libro de actividades’ ‘orden del día’ agenda
arruinar ‘causar ruina’ ‘estropear,
echar a perder’ to ruin
asumir ‘tomar para sí’ ‘sospechar,
deducir’ to assume
balance ‘equilibrio’ ‘saldo’
balance
convencional ‘fruto de una convención’ ‘armamento
tradicional’ conventional
copia ‘acción de copiar’ ‘ejemplar’ copy
doméstico ‘relativo al hogar’ ‘relativo
al país’ domestic
dramático ‘capaz de conmover’ ‘espectacular’
dramatic
escalada ‘subida a un monte’ ‘intensificación’
escalation
héroe ‘personaje sobresaliente’ ‘el bueno de la película’ hero
impacto ‘choque de un proyectil’ ‘golpe emocional’ impact
informal ‘que no guarda las formas’ ‘oficioso, extraoficial’ informal
nominar ‘dar nombre a algo’ ‘seleccionar
o proponer’ to nominate
santuario ‘recinto sagrado’ ‘lugar
de refugio o asilo’ sanctuary
villano ‘plebeyo, rústico’ ‘el
malo de la película’ villain
b)En otros casos, sin
embargo, la distancia semántica entre el significado tradicional y el nuevo es
tan grande que resulta necesario acudir a la hipótesis de la influencia
extranjera. El significado tradicional español y la nueva acepción anglicada
presentan algún tipo de incompatibilidad semántica por estas causas:
1.Por designar
referentes distintos, lo cual supone una incompatibilidad en cuanto a los semas
denotativos: América significa todo el continente en español, mientras
que la acepción anglicada lo hace sinónimo de Estados Unidos; billón
en el sentido norteamericano de ‘mil millones’ frente al significado
tradicional ‘un millón de millones’.
2.Porque el parónimo
inglés ha sufrido un fuerte proceso ameliorativo con el objeto de ser aplicable
a los nuevos valores de la vida moderna, capitalista y urbana, lo cual supone
una incompatibilidad en cuanto a los semas connotativos: así, agresivo connota la idea de ‘violento’ en español,
pero la acepción anglicada es la de ‘emprendedor, dinámico, activo’, sobre todo
referido a vendedores o ejecutivos; igualmente, ambicioso connota un
defecto en español, pero la acepción anglicada lo hace sinónimo de
‘emprendedor, con espíritu de superación’.
Veamos otros ejemplos de
esta categoría:
PALABRA ESP. SGDO.TRADICIONAL SGDO.ANGLICADO P.INGLESA
álbum ‘libro con hojas en blanco’ ‘disco de larga duración’ album
audiencia ‘tribunal de justicia’ ‘público, auditorio’ audience
comando ‘conjunto de soldados’ ‘orden (informática)’
command
eventual ‘probable, inseguro’ ‘final’ eventual
evidencia ‘algo que se puede ver’ ‘prueba’ evidence
honesto ‘casto’ ‘honrado’ honest
ignorar ‘no saber, desconocer’ ‘no hacer caso, desairar’
to ignore
inteligencia ‘capacidad de entender’ ‘espionaje’ intelligence
planta ‘vegetal’ ‘fábrica’ plant
romance ‘estrofa castellana’ ‘idilio amoroso’ romance
serio ‘de semblante adusto’ ‘grave, de consideración’ serious
severo ‘de juicio riguroso’ ‘grave’ severe
sofisticado ‘afectadamente refinado’
‘avanzado, elaborado’ sophisticated
versátil ‘voluble e inconstante’ ‘adaptable’ versatile
B)Homólogos
(calco semántico).
Este tipo de préstamo
semántico se da cuando sólo existe similitud conceptual, pero no formal ni
etimológica, entre las palabras de ambas lenguas. Suele producirse en el
contacto entre lenguas no emparentadas.
Como la forma de las dos
palabras relacionadas es diferente, parece que nos encontremos ante verdaderos
neologismos semánticos por traducción: por ello, algunos autores europeos suelen referirse al préstamo semántico
homólogo con el término más descriptivo de calco semántico.
En efecto, tanto el término calco semántico como la idea de
"traducción" perviven en la definición que Pratt (1980: 173) da de
esta categoría: “consiste en la traducción de un término inglés sin que haya
relación etimológica directa entre la voz inglesa y su traducción española”.
Por esta misma razón,
este tipo de préstamo semántico no es tan frecuente como el anterior, ya que
supone, como señala Pratt, “un esfuerzo consciente y deliberado hecho por quien
haya realizado la traducción, de dotarle un significado nuevo a la voz
tradicional española”. En efecto, los homólogos o calcos semánticos del inglés
registrados en el español peninsular sólo llegan a 50, y eso gracias a que en
los últimos años la terminología informática ha aportado bastantes ejemplos
(Aguado de Cea 1993, santillana).
Así pues, se trata de términos técnicos en los que se traduce literalmente la
palabra extranjera por un término español que recibe la nueva acepción técnica
en calidad de especialización semántica con un claro valor metafórico; se trata
de un esfuerzo consciente y deliberado, de un propósito neológico y no de una
confusión casi inconsciente entre falsos amigos, como ocurría con los análogos
o parónimos. Aunque no debemos caer en el error de confundir el calco
semántico con el calco léxico, como hacen algunos libros de texto,
lo cierto es que ambos hechos de préstamo tienen ciertas semejanzas (de las que
no participa el préstamo semántico análogo o parónimo): se basan en una
traducción realizada por sectores socioprofesionales bilingües con el objeto de
dotar a la lengua receptora de una terminología aparentemente “nativa” en una
disciplina técnica dominada por una lengua o cultura extranjera. Como en el
caso de los calcos léxicos, los ejemplos de calco semántico se
remontan a la Antigüedad clásica y a la traducción de la Biblia (la palabra
griega ángelos ‘mensajero’ recibe el significado metafórico de tipo
religioso ‘ángel, enviado de Dios’ de la palabra hebrea ml’k, cuyo
significado literal era también ‘mensajero’) y llegan hasta los lenguajes
técnicos más actuales, como el de la informática (la palabra española ratón
‘pequeño roedor’ recibe el significado metafórico de la informática
‘dispositivo manual que mueve el cursor en la pantalla’ de la palabra inglesa mouse,
cuyo significado literal era también ‘pequeño roedor’).
Si nos fijamos en los
dos ejemplos citados, veremos que la similitud conceptual, suele limitarse al
significado básico o literal de ambas palabras. En ese caso, uno de los
significados adicionales del modelo extranjero -generalmente de tipo metafórico
o idiomático- pasa a su equivalente conceptual de la lengua receptora: por
tanto, nos encontramos ante "metáforas prestadas". Podemos corroborar este proceso en un
conocido anglicismo semántico de la política exterior norteamericana: la
acepción literal común de ‘ave rapaz’ permite que el término inglés hawk ‘halcón’ transfiera al equivalente francés épervier
y al español halcón la acepción metafórica de origen norteamericano de
‘político de línea dura’. Además, este tipo de préstamo semántico suele darse
con palabras inglesas de etimología germánica que no tienen correlato alguno en
español: por tanto, el único mecanismo viable es el calco semántico,
como vemos en diversos anglicismos “germánicos” del lenguaje informático.
Veamos los ejemplos más representativos:
PALABRA ESP. SGDO.TRADICIONAL SGDO.ANGLICADO PAL.INGLESA
abierto ‘que permite la entrada’ ‘torneo
no restrictivo’ open
archivo ‘conjunto de documentos’ ‘un solo documento’ file
cadena ‘serie de eslabones’ ‘grupo de tiendas’ chain
canal ‘obra de ingeniería’ ‘cadena de televisión’ channel
cumbre ‘cima de montaña’ ‘reunión de alto nivel’ summit
duro ‘fuerte, resistente’ ‘personaje violento (cine)’ tough/hard
encuentro ‘coincidir en un punto’
‘reunión’ meet
estrella ‘astro luminoso’ ‘persona que destaca’ star
halcón ‘ave rapaz’ ‘político de línea
dura’ hawk
herramientas ‘instrumentos de hierro’
‘programas de servicio’ tools
paloma ‘ave columbiforme’ ‘político pacifista’ dove
ratón ‘roedor’ ‘aparato que
mueve el cursor’ mouse
ventana ‘abertura cuadrada’ ‘cuadrado en pantalla’ window
B)segunda PARTE: Orientaciones didácticas: las confusiones entre préstamo
integral asimilado, calco léxico, calco semántico y préstamo semántico parónimo en
libros de texto.
Como señalamos en la
introducción, el estudio del préstamo ha llegado a los libros de texto pero con
muchas confusiones. Reconocemos que se trata de un ámbito complejo y difícil,
pero en su aplicación didáctica es imprescindible aplicar criterios claros y
terminología no confusa. Por ello, analizaremos tres tipos de confusiones
principales.
1.LA
CONFUSIÓN ENTRE PRÉSTAMO INTEGRAL ADAPTADO Y CALCO LÉXICO (O HÍBRIDO).
En esta conferencia
hemos tratado de demostrar que el calco es un hecho de préstamo
basado en unos mecanismos que lo separan netamente del préstamo integral,
por muy formalmente adaptado o asimilado que esté.
Por ello, no nos parece
del todo correcta la clasificación triple de los hechos de préstamo en extranjerismo,
préstamo y calco vista en algunos libros de texto (Jover 1997, almadraba, mcgraw-hill, anaya), ya que
pensamos que no es una simple diferencia de grado: el calco, como
hemos visto, posee una naturaleza esencialmente distinta de la del préstamo
integral (sea extranjerismo o
préstamo adaptado). No negamos la utilidad práctica y didáctica de esta triple
gradación, sobre todo aplicada a algunos lenguajes técnicos con el objeto de
poner de manifiesto el rechazo gradual de un extranjerismo (football > fútbol
> balompié; offside
> orsay > fuera de juego),
pero sería necesario insistir en que el calco es un mecanismo esencialmente
diferente del préstamo integral.
Mucho más grave nos
parece el proceder de otros libros de texto (teide),
los cuales llegan a identificar el calco (traducción: week-end > fin de semana ) con las adaptaciones
(préstamo adaptado: leader > líder ) y los oponen como
categoría unificada frente a los xenismos (nombre con que designan
a los extranjerismos o préstamos no adaptados: zapping ). Creemos
que la diferencia entre week-end >
fin de semana y leader > líder es sustancial:
a)Fin de semana es un calco léxico estructural de un
compuesto articulado y transparente por medio de palabras ya existentes en la
lengua receptora, las cuales producen una nueva lexía compuesta en español.
b)En cambio, líder,
a pesar de sus diferencias formales con el modelo inglés, no implica ninguna
traducción o calco léxico porque no actúa sobre un modelo articulado y no es ni
es un préstamo semántico porque líder no era una palabra española
preexistente: es simplemente un préstamo integral adaptado, aunque la
modificación formal del modelo leader sea notable (mayor es todavía la
modificación formal en roast-beef
> rosbif, to shoot
> chutar, croissant
> cruasán, palabras que nadie clasificaría como calcos).
Igualmente, editex 1997 definía de manera muy
imprecisa los híbridos como palabras “que han sufrido una
adaptación morfológica al incorporarse al castellano”, e incluía en esta
categoría casos claros de préstamo integral adaptado, como fútbol < football y bistec > beefsteak, aunque
la modificación formal sea también muy notable. Sin embargo, en su edición de
2003, editex ha subsanado este
error mediante la omisión: ha eliminado cualquier referencia a los híbridos.
Como posible explicación
de estos errores, reconocemos que en el contacto entre lenguas emparentadas o
lenguas que presentan conexiones etimológicas (el inglés tiene un fondo léxico
latino y románico que lo aproxima a las lenguas románicas) pueden darse casos
que planteen ciertas dudas de si nos encontramos ante un préstamo
integral adaptado o un calco estructural. Pero se tratará
siempre de expresiones polimorfemáticas o compuestas y algunos criterios
morfosintácticos nos servirán de ayuda. Así, esta claro que compact-disc
y public relations son extranjerismos, pero nos podemos plantear la duda
de si disco compacto y relaciones
públicas son calcos o préstamos asimilados, ya que el inglés se ha servido
de palabras de etimología románica ya existentes en español. Se trata de un
caso fronterizo, pero nos inclinamos por afirmar que son calcos por dos
razones:
1.Actúan sobre un modelo
compuesto y articulado.
2.Invierten el orden
sintáctico determinante+determinado propio del inglés (núcleo al final del
sintagma) por el orden románico determinado+determinante propio del español
(núcleo al principio del sintagma). Aunque este orden es opcional en la
combinación sustantivo+adjetivo, resulta obligatorio cuando tenemos un adjetivo
relacional en un compuesto técnico, como ocurre en estos dos casos: sería
agramatical decir *compacto disco
y *públicas relaciones.
La condición de calco
es mucho más clara cuando los dos sustantivos ingleses se “traducen” por la
construcción española sustantivo+de +sustantivo, aunque ambos
sustantivos sean de filiación grecolatina: service station > estación de servicio, data
base > base de datos, contact lenses > lentes de
contacto, situation comedy > comedia de situación.
En comparación con la
triple gradación extranjerismo/préstamo/calco y las confusiones
resultantes, consideramos más acorde con nuestras explicaciones la
clasificación que proponen santillana y
editex:
1.Préstamo léxico:
palabra que una lengua toma de otra, bien en su forma original (préstamo:
stock, bypass, broker), bien en forma adaptada (extranjerismo:
casete, escáner, estándar).
2.Préstamo
semántico: una palabra de una lengua adopta un nuevo significado
procedente del que tiene una palabra paralela en otra lengua, como ventana
(<window), ratón (< mouse), archivo (< file).
3.Calco:
compuestos o combinaciones de palabras que se han traducido de otra lengua,
como rascacielos (< sky-scraper)
y lluvia ácida (< acid rain).
4.Al hablar del lenguaje
científico, editex llega a añadir
una cuarta categoría básica: los híbridos, con lexema extranjero
y sufijo español, como chequeo (<checking
o check-up).
2.LA
CONFUSIÓN ENTRE CALCO LÉXICO Y CALCO
SEMÁNTICO.
A lo largo de esta
conferencia hemos intentado dejar clara la diferencia entre el calco
léxico estructural (llamado a veces simplemente calco) y
la variante del préstamo semántico que se denomina homólogo
o, de manera más expresiva, calco semántico:
a)el calco léxico
estructural se basa en un modelo
extranjero compuesto o polimorfemático y, al traducirlo, crea un nueva palabra
compuesta en la lengua receptora: rascacielos (del inglés sky-scraper);
b)el calco
semántico se limita a alterar las funciones o significados de una
palabra simple ya existente en la lengua receptora, generalmente, a través de
una extensión semántica: halcón
en el sentido de ‘político de línea dura’ (del inglés hawk en su acepción figurada del lenguaje
político).
En contraste con tantas
diferencias, ambos tipos de préstamo sólo tienen en común su carácter de préstamos
parciales que no imitan la entidad material del modelo extranjero sino que
lo “traducen”, de ahí la presencia del término calco en ambas
etiquetas. Esta semejanza parece pesar más que todas las diferencias en algunos
libros de texto (oxford, edelvives)
que confunden de manera sistemática ambas categorías. Lo más curioso -y a la
vez censurable- es que estos textos didácticos escogen el término más
específico calco semántico y seguidamente lo ilustran con calcos
de compuestos que son, claramente, casos de calco léxico estructural:
fin de semana, baloncesto, perrito caliente, supermercado, relaciones
públicas (calcos del inglés) voluntad de poder, espacio vital (calcos
del alemán). De los dos libros de texto, tan sólo oxford incluye, además de estos calcos léxicos, un ejemplo
“verdadero” de calco semántico: canal en el sentido de ‘cadena de
televisión’, calco semántico del inglés channel. El caso de edelvives es más extraño, porque
también menciona ejemplos más próximos a la categoría del calco semántico, pero
se trata de préstamos semánticos análogos o parónimos: los anglicismos versátil con el sentido de ‘adaptable’, eventual con el sentido de ‘final’ e inteligencia con el sentido de ‘espionaje’.
3.LA
CONFUSIÓN ENTRE CALCO SEMÁNTICO Y
PRÉSTAMO SEMÁNTICO PARÓNIMO.
El caso de edelvives nos conduce al tercer tipo de
confusión terminológica y conceptual en los libros de texto: consiste en no
saber distinguir con claridad las dos variantes principales del préstamo
semántico, el análogo o parónimo (hay semejanza formal y
conceptual entre las dos palabras: to ignore/ignorar) y el homólogo
o calco semántico (sólo hay semejanza conceptual entre las dos palabras
y es necesaria la traducción o calco: hawk/halcón). Así, como hemos visto,
edelvives ilustra la categoría
del calco semántico con tres anglicismos semánticos parónimos (análogos):
versátil con el sentido de
‘adaptable’, eventual con el sentido de ‘final’ e inteligencia con el sentido de ‘espionaje’. En la misma
confusión incurre Jover (1999: 25) cuando clasifica entre los calcos
semánticos los anglicismos semánticos parónimos ignorar ‘no hacer caso’ y nominar ‘seleccionar, proponer’.
Los principales
estudiosos del anglicismo en español tampoco distinguen con claridad ambas
categorías: Emilio Lorenzo suele englobar bajo la etiqueta genérica de calco
semántico tanto
análogos/parónimos como análogos/calco, mientras que Pratt opone de forma
asimétrica los anglicismos semánticos paronímicos y los calcos semánticos.
Influida por ambos autores, Aguado de Cea (1993:163), en su repertorio de
terminología informática, habla de una categoría genérica llamada calcos
semánticos en la que distingue calcos semánticos paronímicos
(parónimos o análogos, pero nunca calcos, como comando con el sentido de ‘orden’ por influjo del
inglés command) y calcos semánticos no paronímicos (homólogos o
calcos semánticos a secas como archivo/fichero con el sentido de
‘documento’ por influjo del inglés file). De todas maneras, se trata de
un error mucho menos grave que los anteriores, ya que la confusión se produce
entre dos subtipos de una misma categoría, el préstamo semántico.
Además, al igual que ocurría en la confusión entre préstamo integral y calco
léxico, podríamos encontrar casos fronterizos debidos al fondo léxico románico
del inglés: así, canal en el sentido de ‘cadena de televisión’ se suele
considerar calco semántico del inglés channel (así lo hace Pratt),
aunque la palabra inglesa es de etimología románica (francesa) y la diferencia
formal con la palabra española no es tan radical como en otros casos de calco
semántico (p.ej. ratón/mouse).
De todas maneras, aunque
se trate de un error mucho menos grave que los anteriores, nos parece más
acertada la denominación genérica préstamo semántico (empleada por santillana) frente a la denominación más específica calco
semántico (homólogo), sobre todo cuando se citen a la vez ejemplos de
análogos y homólogos.
BIBLIOGRAFÍA
A)LIBROS DE TEXTO Y
OBRAS DIVULGATIVAS.
ALMADRABA = R.DELGADO et
al. (1998): Lengua Castellana y
Literatura: 1º Bachillerato, Barcelona, Almadraba.
ANAYA = F.LÁZARO
CARRETER (2000): Lengua Castellana y Literatura 2º Bachillerato, Madrid,
Anaya.
EDELVIVES = P.GARCÍA
MADRAZO et al. (2002): Lengua
castellana y Literatura: 1º Bachillerato, Zaragoza, Edelvives.
EDITEX 1997 = J.M.
ECHAZARRETA et al. (1997): Lengua
Castellana y Literatura: 2º Bachillerato, Madrid, Editex.
EDITEX = J.M.
ECHAZARRETA et al. (2003): Lengua
Castellana y Literatura: 2º Bachillerato, Madrid, Editex.
GÓMEZ TORREGO, Leonardo
(1998, 2ª): El léxico en el español actual: uso y norma, Madrid,
Arco/Libros.
GRIJELMO, Álex (1998): Defensa
apasionada del idioma español, Madrid, Taurus.
JOVER, Guadalupe (1999):
Formación de palabras en español, Barcelona, Octaedro.
LÁZARO CARRETER,
Fernando (1997): El dardo en la palabra,. Barcelona, Galaxia
Gutenberg/Círculo de Lectores.
LÁZARO CARRETER,
Fernando (2003): El nuevo dardo en la palabra, Madrid, Aguilar.
MCGRAW-HILL =
J.B.BECERRA et al. (1996): Lengua
y Literatura: 1º Bachillerato, Madrid, McGraw-Hill.
OXFORD = C.ARROYO et
al. (1999): Lengua Castellana y
Literatura: 2º Bachillerato, Estella, Oxford Educación.
SANTILLANA = J.M.PASCUAL
et al. (1996): Lengua
Castellana: 1º Bachillerato, Madrid, Santillana.
SGEL = G.HERNÁNDEZ y J.M.CABRALES
(1997): Lengua Castellana y Literatura: 1º Bachillerato, Madrid, SGEL.
TEIDE = S.MARTÍ et
al. (1997): Lengua y Literatura:
1º Bachillerato, Barcelona, Teide.
B)BIBLIOGRAFÍA SOBRE
EL PRÉSTAMO.
AGUADO DE CEA, Guadalupe
(1994): Diccionario comentado de terminología informática, Madrid,
Paraninfo.
BETZ,
Werner (1949): Deutsch und Lateinisch: die Lehnbildungen der
althochdeutschen Benediktinerregel, Bonn, Bouvier.
GÓMEZ CAPUZ, Juan
(1998): El préstamo lingüístico (conceptos, problemas y métodos), Valencia,
Universidad.
GÓMEZ CAPUZ, Juan
(2000): Anglicismos léxicos en el español coloquial, Cádiz, Universidad.
GÓMEZ CAPUZ, Juan
(2004): Los préstamos del español: lengua y sociedad, Madrid,
Arco/Libros (Cuadernos de Lengua Española).
GÓMEZ CAPUZ, Juan (2005):
La inmigración léxica, Madrid, Arco/Libros (Cuadernos de Lengua
Española).
GÓMEZ MOLINA, J.R.
(1995) El español como lengua materna: principios pedagógicos en la
Educación Secundaria, Valencia, Nau.
GUERRERO RAMOS, Gloria
(1995): Neologismos en el español actual, Madrid, Arco/Libros.
HAUGEN,
Einar (1950): «The Analysis of Linguistic Borrowing», Language, 26,
págs.210-231.
HUMBLEY, John (1974):
«Vers une typologie de l´emprunt linguistique», Cahiers de léxicologie, 25,
págs.46-70.
LÁZARO CARRETER, Fernando
(1968, 3ª): Diccionario de términos filológicos, Madrid, Gredos.
LÁZARO CARRETER,
Fernando (1987): «Los medios de comunicación y la lengua española», en Primera
reunión de Academias de la lengua española sobre El lenguaje y los medios de
comunicación, Madrid, Real Academia Española, págs.29-44.
LORENZO, Emilio (1996): Anglicismos
hispánicos, Madrid, Gredos.
PRATT, Ch. (1980): El
anglicismo en el español peninsular contemporáneo, Madrid, Gredos.
VALLEJO ARRÓNIZ, Pilar
(1986): «El préstamo semántico: algunos problemas», Anuario de Lingüística
Hispánica, II, págs. 261-276.
WEINREICH,
Uriel (1953): Languages in Contact: Findings and Problems, La Haya,
Mouton, 1968.
|