EL JUSTICIERO ORTOGRÁFICO
Un creativo
publicitario inicia en México un movimiento para corregir los fallos de
acentuación en los anuncios
VER ARTÍCULO DE "EL PAÍS"
¿Cuántas veces ha visto una leyenda publicitaria a la que le hace falta
una tilde? Pablo Zulaica vio suficientes errores como
para tomar cartas en el asunto. Publicitario de 27 años, es de Vitoria y
vive en México desde hace dos. Allí comenzó en junio una iniciativa
callejera para recuperar las tildes perdidas en los anuncios que cuelgan
en la vía pública. En defensa de la ortografía, para "pasarlo bien
con la lengua", explica. Zulaica se
define, con orgullo, como un friki de la ortografía.
"Es como un reclamo universal para mejorar el idioma", comenta
por teléfono. Armado con un paquete de "tildes imprimibles",
comenzó a corregir los anuncios que carecían del símbolo o que estaban
mal colocados. Pronto, otros jóvenes siguieron su idea y se
convirtieron en "correctores callejeros". En varios casos, con
la debida autorización. Pero no cuando se trata de un anuncio de una
compañía grande o bien, de un cartel político. "Ellos deberían haber
puesto especial atención. Es su obligación", justifica Zulaica. Son precisamente los políticos los que más
incurren en las faltas, tanto en México, como en Argentina, como en Perú.
"A veces resulta increíble ver que nuestros gobernantes tienen
errores en sus carteles. Eso demuestra en parte la poca importancia que
dan a sus propias palabras", explica Rodrigo Maidana,
estudiante argentino de 18 años y quien inició la campaña en su país. El
joven relata que no ha tenido problemas en la calle: "Explico de lo que
se trata y la gente se lo toma bien". En Perú, es una chica, Lorena
Flores, la que se ha hecho con la iniciativa. Explica que la fiebre por
corregir se ha extendido a algunos sitios de España y hasta a EE UU,
según las imágenes que ha recibido en su blog.
"¡Incluso ya hay quien pone acentos en Nueva York!",
afirma divertido. El principal objetivo, sin embargo, se mantiene en el
carácter "lúdico y didáctico" de la campaña. "Se trata de
generar sonrisas y no enfados", comenta Zulaica.
El publicitario, hijo de periodistas, afirma que desde muy joven tuvo
interés por la ortografía y comenta que su campaña no persigue ningún fin
político. "He emplazado a personas a que lo hagan también en catalán
o en gallego. Incluso he tenido contacto con gente de Brasil, que lo
quieren hacer en portugués". Sobre qué hace un vasco defendiendo el
castellano, comenta que su idea persigue más la disciplina y el
aprendizaje que cualquier otro mensaje ideológico: "Si trabajara en
chino, lo habría hecho en chino", explica. Sobre su experiencia en
tierras latinoamericanas, Zulaica afirma que se
siente "más de acá" y que la experiencia le ha servido para ser
crítico con "el paternalismo que algunos españoles defienden sobre nuestra
lengua". "Es muy claro que, por número, buena parte del castellano
pertenece a los latinoamericanos. Nuestra lengua, y nuestra cultura,
comienza en la Patagonia y termina en Nueva York", concluye.