Tonos Digital
REVISTA ELECTRÓNICA DE ESTUDIOS FILOLÓGICOS
Tonos DigitalTonos Digital

I S S N     1577 - 6921

NÚMERO 2 - NOVIEMBRE 2001

PORTADA | ESTUDIOS | ENTREVISTAS | PERFILES | CORPORA | PERI BIBLIÓN | RESEÑAS | RELECTURAS | TESELAS | RECORTES | HEMEROTECA

Índice


 

ANEXO: CORPUS DE LOS TRES ESTADIOS (DOBLAJES, TELECOMEDIAS Y ESPAÑOL COLOQUIAL).

 

A)Primer estadio: doblajes de películas y seriales norteamericanas.

 

S: Melvyn, ¿sabes en qué tienes suerte? En que sabes a quién quieres. Yo ocuparía tu lugar sin pensarlo. Así que haz algo al respecto. Vete a verla. Ahora. Esta noche.  No lo medites (MI )

(S: Melvyn, do you know where you´re lucky? You know who you want. I would take your seat any day. So do something about it. Go over there. Now. Tonight. Don´t sleep on it)

 

A: Comprendí que tenía que dejar de escribir, poque comprendí que si eso era talento, yo no lo tenía

B: ¡Qué bien que eso le detuviera y qué poco común!  (L )

(A: I realized that I had to stop working beacause I realized that if this was talent, I had none

 B: But how nice that that should stop you, and how rare! )

 

A: ¿Sí? Sí, Brad, estupendo (H )

(A: Yes? Yes, Brad, that´s real good )

 

M: Diga(M: Hello!

C: ¿Sí?C: Yeah?

M: ¿Cómo te va?M: How ya doing?

C: No muy bien (MI )C: Not so hot)

 

A: ¿Sí?                                    (A: Yes?

C: Soy Will  (L )                                C: It´s Will )

 

C: ¿La señora Fauré?                          (C: Mrs Fauré?

B: ¿Sí?                                    B: Yes?

C: Me llamo Gorsky. (MDC )                C: My name is Gorsky)

 

B: ¿Qué pasa ahora?

A: ¿Sí? ¿Quién es?

C: Departamento de Policía de San Francisco (DRE )

(B: Now what?

A: Yes? Who is it?

C: San Francisco Police Department)

 

B: ¿Señora Niedelmeyer?                         (B: Mrs Niedelmeyer?

C: ¿Sí?                                       C: Yes?

B: Soy Bill Cappa. Soy médico (ECN )                B: Hi, I´m Bill Cappa. I´m a doctor.

 

A: ¡Papá!                                    (A: Dad!

B: ¿Sí?                                           B: Yes?

A: Te llaman por teléfono (APR )                       A: Someone on the phone for you)

 

E: Disculpe, señor Baldwin                          (E: Excuse me, Mr.Baldwin

B: ¿Sí?                                       B: Yes?

E: le llaman por teléfono (APR )                       E: There´s a phone call for you

 

D: ¿Bronte?                                         (D: Bronte?

B: ¿Sí?                                       B: Yes?

D: ¿En qué lado de la cama duermes?             D: What side of the bed do you sleep on?

B: En el derecho  (MDC )                          B:The right side)

 

A: ¿Sí?                                       (A: Yeah?

E: Carter Hayes vive aquí, ¿verdad? (DRE )     E: Carter Hayes lives here, doesn´t he?)

 

A: ¿Sam?

B: ¿Sí?

A: El diamante encontrado en el cubil de Jack pertenecía a esta mujer (PF 3 )

(A: Sam?

B: Yeah?

A: The diamond found in Jack´s den belonged to this woman)

 

A: No conozco tu apartamento; ¿a qué viene tanto secreto?

B: ¿Qué secreto?

A: Bueno, nunca sé si todas las chicas que conozco me persiguen. Necesito que me persigas un poco  (MDC )

(A: What is it? A girls´ dorm ? What´s with the secrecy?

B: What secrecy?

A: Well, most girls I´ve known have tried to crowd me, except you. I need a little crowding from you)

 

C: ¿Podría ir al baño?(C: May I use your bathroom?

D: ¿Para qué?D: What for?

C: Bueno, necesito ir (MDC )C: Oh!, well, I need to use it )

 

A: Bill, ¿quieres contarnos algo sobre ti?(A: Bill, would you like to talk about yourself?

B: Bueno, tengo muchos problemas (ECN )B: Well, I´m having problems)

 

B: ¡Ay! Al fin solos

A: ¿Estás bien?

B: Bueno, nadie ha saltado por la ventana (ECN )

(B: Alone at last

A: Are you okay?

B: Well, no one have jumped out the windows)

 

A: Sam, vas a tardar siglos, déjamelo a mí

B: No, ya he tardado siglos

A: Pues deja que yo me ocupe y te lo solucione  (G )

(A: This is going to take you hours. Let me do this

 B: No, already it has taken me hours

 C: Well, let me take back and figure out for you)

 

G: Sólo por curiosidad, ¿cómo se conocieron? Seguro que fue muy romántico

D: Pues..., chocamos el uno contra el otro, ¡boom!, así

G: ¡En serio! (...) Y?

D: ¿Eh? ¡Oh! estaba lloviendo (MDC )

(G: As a matter of curiosity, how did you two meet? I´m sure it was very romantic

D: Well, uh... we sort of crashed into each other, boom!,

G: Goodness! (...) And?

D: Well, so, um.. Ah!, it was raining)

 

G: ¿Está casado, Georges?             (G: Are you married, Georges?

D: ¿Es a mí? Bueno, no en general      D: Me? Well, uh..., not usually

G: ¿Y eso qué significa?              G: Whatever do you mean?

D: Pues que... no normalmente      D: Well, uh... not normally

E: ¿Te estás divorciando?                E: You´re getting divorced?

D: Sí, decididamente  (MDC )             D: Yes, definitely)

 

D: Muchísimas gracias, damas y caballeros, amigos y colegas  (EF )

(D: Well, thank you very much, ladies and gentlemen, my friends and colleagues )

 

A: Hola, papá. Esta es Jessica                (A: Hi, dad. That is Jessica

B: Encantado de conocerte, Jessica (APR )   B: Well, nice to meet you, Jessica)

 

B: Lauren, siento haberte mentido

E: ¿A mí? ¿De qué estás hablando?

B: Bueno, no... no decírtelo. Y también no haberte invitado antes; eres mi mejor amiga

E: Por favor, olvídalo, Bronte (MDC )

(B: Lauren, I´m so sorry about lying to you

E: What are you talking about?

B: I mean, not telling you, not having you over before; you´re my oldest friend

E:Please, forget it)

 

D: Está bien, está bien, dejadme adivinar lo que os han dicho: “aunque nos gustaría poder ayudarles, no podemos permitirnos ampliar el préstamo. No sería justo ni para nosotros ni para ustedes”. ¿Correcto?

A: Correcto  (DRE )

(D: All right, all right, let me guess what they said: “as much as we´d like to help you, we just can´t afford to string out the loan. It wouldn´t be fair to us and it wouldn´t be fair to you”. Right?

A: Right)

 

M: ¿Llamó usted a alguien entonces?

L: No, no sabía qué hacer. Empecé a repasar el día mentalmente para saber si de alguna manera todo había sido culpa mía (...)

K: Señorita Johnson, sólo quiero aclarar una cosa. ¿El señor Sanders sugirió esa botella de vino?

L: Correcto

K: Pero la compró usted (AC )

(M: Did you call anyone afterwards?

L: No, I didn´t know what to do. I kept reckoning/remembering the day in my mind, trying to find out if somehow it was my fault(...)

K: Miss Johnson, I just want to make clear one thing. Mr. Sanders suggested that bottle of wine

L: That´s right ["Así es" en la versión subtitulada]

K: But you bought it)

 

M: ¿Pero espera que creamos que después de haber tenido una conversación sexual, no estaba usted pensando en el sexo?

A: Sí, correcto

M: Pero cuando volvió a encontrarse con la señorita Johnson, ya no la veía de esa manera, ya no era un objeto sexual; sólo era su jefa, ¿no?

A: Correcto (AC )

(M: So you expect us to believe that after having a conversation, a sexual conversation, did you have no sex on your mind?

A: Yes, that´s correct

M: But when you became reacquainted with Miss Johnson, you no longer saw her that way, as a sexual object; she was just your boss, right?

A: Yes, that´s correct)

 

E: ¿Estáis juntos.

B: Más o menos. Es un viejo amigo, Georges Fauré, ésta es Lauren

D: Bonjour

E: ¡Uhh! Tú eres francés, ¿verdad(MDC )

(E: You´re together?

B: Sort of. This is an old friend, Georges Fauré, this is Lauren Adler

D: Hi, Lauren

E: Oh, that accent? You´re French, right?)

 

C: Claro que sí. Tengo un miembro ortopédico. Debí de matar a su mujer

B: Vamos, déme un respiro, ¿quiere?  (EF )

(C: Well, hell, yes. I have a prosthetic arm. I must have murdered his wife, right?

 B: Come on, give me a break, will you?)

 

F: Aún queda lo peor. Su abogada es Catherine Alvarez

G: Genial. Esa cambiaría su nombre en la cartelera por salir en el periódico (AC )

(F: It gets worse. His lawyer is Catherine Alvarez

G: Oh, great! She would change the T.V. listing so as to get in the papers)

 

I: ¿Tienes abogado?

A: Catherine Alvarez

I: ¡Oh, genial! ¿Cuándo saldremos todos en Hard Copy ? (AC )

(I: Do you have a lawyer

A: Catherine Alvarez

I: Oh, great! We´ll all get on Hard Copy )

 

N: Tom, queremos que hagas una pequeña presentación del Arcamax cuando la fusión se anuncie mañana a las nueve. Nada técnico, tres o cuatro minutos.

A: Si eso es todo, no hay problema

N: Genial (AC )

(N: Tom, we want you to make a little presentation on Arcamax at the merger announcement, tomorrow morning at nine. Nothing technical, three or four minutes enough

A: Fine

N: Great)

 

C: ¿Por qué estás sin aliento?

B: Mamá, he driblado, he pegado un chut y he marcado un gol

C: ¿En serio? Eso es... es genial (MI )

(C: Why are you outta breath?

B: Mom, I ran over a guy and scored a goal

C: You did? That´s ... great)

 

C: Me da igual cómo lo pintes, pero esto es muy picante, chaval

S: No, no, esto es genial (MI )

(C: I don´t care how do you put this, we´re being  naughty here, pal

S: No, no, this is... this is great)

 

A: Quería hacerte unas preguntas (BS )

B: Adelante, piernas, dispare

(A: I would like to make some questions to you

B: Come on, legs, fire away )

 

A: Escucha, ¿crees que puedes aparecer en mi vida y decirme cómo vivirla? No tienes idea de lo que he sufrido

B: Lo sabría si me lo contaras

A: ¡Olvídalo!

B: Bien (ERL )

(A: Listen, you think you can just show up and tell how to live my life? You don´t even know what I´ve been through

B: I would if you´d just tell me

A: Forget it!

B: Fine! )

 

E: Ahora puedo decírtelo: no me gustaba Phil; agh, era tan formal

B: Phil y yo seguimos juntos

E: Oh, lo siento, no quería decir eso. Me cae muy bien Phil, tan preocupado por el medio ambiente y todo eso

B: Sí, así es

E: Es típico de mí. Siempre meto la pata

B: ¡Olvídalo! (MDC )

(E: I can say this now: I did not like Phil, so earnest, my God!

B: Phil and I are still very much together

E: Oh, I´m sorry! I´m so embarrased! I mean, I like Phil, he´s very concerned about the environment and all that

B: Yes, he is

E: Typical of me, putting my foot in it

B: Forget it!)

 

B: Lauren, siento haberte mentido

E: ¿A mí? ¿De qué estás hablando?

B: Bueno, no... no decírtelo. Y también no haberte invitado antes; eres mi mejor amiga

E: Por favor, olvídalo, Bronte  (MDC )

(B: Lauren, I´m so sorry about lying to you

E: What are you talking about?

B: I mean, not telling you, not having you over before; you´re my oldest friend

E: Please, forget it)

 

A: Te agradezco que me hayas salvado de ese hombre

B: ¡Olvídalo! (A )

(A: I want to thank you for stopping that man

 B: Ah, forget it! )

 

A: Estamos en Navidad y siempre hay muchos robos en vacaciones. Estamos recorriendo el barrio para comprobar que se toman las medidas adecuadas. Eso es todo  (SEC )

(A: It´s Christmastime. There are always a lot of burglaries around the holidays. So, we´re just checking the neighborhood to see if everyone is taking the proper precautions. That´s all)

 

D: Y eso es todo [tras acabar de dictar cartas a su secretaria] (L )

(D: And that´s all )

 

A: Escucha. Había una oportunidad y la aproveché. Tú tenías el dinero, tu intención era buena, pero llegaste tarde. Eso es todo (UPI )

(A: Listen. I saw an opportunity and I took it. You had the money, you had the rightest things, but you were too late. That´s all)

 

C: Claro que sí. Tengo un miembro ortopédico. Debí de matar a su mujer

B: Vamos, déme un respiro, ¿quiere?  (EF )

(C: Well, hell, yes. I have a prosthetic arm. I must have murdered his wife, right?

 B: Come on, give me a break, will you?)

 

C: Deja de mirar. Dibuja un jarrón

S: Pero si es precioso, Carol. Tu piel, tu largo cuello, la espalda, tu contorno. Por ti los cavernícolas grabaron las paredes.

C: Ya vale. Dame un respiro (MI )

(C: Stop staring. Do a vase

S: But you´re beautiful, Carol. Your skin, your long neck... the back, the line of you. You´re why the cavemen chiseled on walls

C: All right, give me a break)

 

C: Piénsalo un momento. Quizá me hubieras invitado a unas copas y hubieras tratado de llevarme a la cama, y fin del cuento  (ADM )

(C: I mean think about it. You would have fed me a few drinks, then tried to get me into the sack. End of the story.

 

A: Es una cuestión de control de la natalidad. Fin de la historia (BS )

(A: It´s a matter of birth-control. End of the story)

 

A: No son tan idiota. Oí un ruido y me marché. Fin de la historia (HU  )

(A: I´m not such an idiot. I heard a noise and ran off. End of the story)

 

B: ¿El alquiler de Hayes ha llegado ya?

A: No, mañana probablemente

B: ¿Probablemente?

A: Sí, es que hubo una equivocación del banco. No te preocupes por eso (...) Escucha, yo te metí en este lío y yo voy a sacarte. Fin de la discusión

B: ¿Fin de la discusión? (DRE )

(B: Hayes´ rent didn´t come, did it?

A: No, tomorrow probably

B: Probably?

A: Yes, it is a bank mix-up. Look, I´m on top of it. Don´t worry about it. (...) Look, I got us into this, Patty. I´m going to get us out of it. End of discussion

B: End of discussion?)

 

D: Muchísimas gracias, damas y caballeros, amigos y colegas  (EF )

(D: Well, thank you very much, ladies and gentlemen, my friends and colleagues )

 

D: Damas y caballeros, no se me ocurría ni en sueños empezar la subasta por debajo de 10.000 dólares (UPI )

(D: Ladies and gentlemen, I couldn´t even dream of starting a bet below 10.000 dollars)

 

A: Damas y caballeros, los Estados Unidos no desean la guerra (LQD )

(A: Ladies and gentlemen, US do no want war )

 

A: El vigía de proa se ha caído, señor

B: Enfóquenlo con el receptor

A: Sí, señor (NHS )

(A: Forward watch is down, sir (...)

B: Get the spot on him

A: Yes, sir )

 

C: ¿Conoce ya su nuevo trabajo?

B: No, señor  (NHS )

(C: Are you familiar with your new duties?

B: No, sir)

 

C: ¿Ha oído hablar de los submarinos Phantom?

B: Sí, señor  (NHS )

(C: Are you aware of the Phantom submarine?

B: Yes, sir)

 

C: Comprobará que le estoy hablando con sinceridad

B: Sí, señor  (NHS )

(C: You realize, of course, I´m speaking in complete candor

B: Yes, sir)

 

C: Usted los conseguirá

B: Sí, señor  (NHS )

(C: Your job is to get it

B: Yes, sir)

 

E: Por favor, siéntese (L )(E: Please, sit down )

 

D: Hola(D: Hi

C: Hola C: Hi

D: Por favor, siéntense  (MDC )D: Please, sit down)

 

 

D: No es culpa suya. Por favor, no le hagan nada  (MDC )

(D: [It] is not her fault. Please, don´t touch her)

 

C: El baño, ¿puede decirme dónde está?

D: ¡Ah, sí! Por favor, sígame  (MDC )

(C: The lavatory, could you show me where it is?

D: Oh, yes! Please follow me)

 

B: Y, ¿quién es ella?

C: Déjame adivinarlo: es atractiva

D: ¿Y qué tiene que ver eso, Mark? (...)

C: Bueno, ya está bien. Por favor, podríamos trabajar un poco (AC )

(B: Who is she?

C: Let me guess: she´s attractive

D: What has that to do with it, Mark? (...)

C: Hi, hi, please can we get some work done here?)

 

H: Susan ha llamado: esta noche vais a la función benéfica

A: Por favor, llama a Susan y dile que es imposible (AC )

(H: Susan also rang to remind that you both have a benefic function tonight

A: Please call her and tell her that there´s no way to pass)

 

A: Sam, vas a tardar siglos, déjamelo a mí

B: No, ya he tardado siglos

A: Pues deja que yo me ocupe y te lo solucione  (G )

(A: This is going to take you hours. Let me do this

 B: No, already it has taken me hours

 C: Well, let me take back and figure out for you)

 

B: ¿Llamaron? ¿Cómo encontraron el número? Déjame adivinarlo: se lo diste tú (APR )

(B: They called? How did they get our number? Let me guess: you gave it too )

 

A: Creo que debería quedarse con el vestido. Deje que se lo compre  (UPI )

(A: I really think you ought to have the dress. Let me buy for you)

 

B: Y, ¿quién es ella?(B: Who is she?

C: Déjame adivinarlo: es atractivaC: Let me guess: she´s attractive

D: ¿Y qué tiene que ver eso, Mark?(AC )D: What has that to do with it, Mark?)

 

D: Está bien, está bien, dejadme adivinar lo que os han dicho: “aunque nos gustaría poder ayudarles, no podemos permitirnos ampliar el préstamo. No sería justo ni para nosotros ni para ustedes”. ¿Correcto?

A: Correcto  (DRE )

(D: All right, all right, let me guess what they said: “as much as we´d like to help you, we just can´t afford to string out the loan. It wouldn´t be fair to us and it wouldn´t be fair to you”. Right?

A: Right)

 

C: Tienes mi número [se abrazan](C: You have my number

S: Déjame acompañarteS: Let me take you home

C: No quiero (MI )C: Don´t want to)

 

A: No, no, no. Tienes razón; déjame demostrártelo (PBA 1 )

(A: No, no, you´re right; let me show you)

 

A: Oye, oye, Carlton, tío, no te lo vas a creer, deja que te lo cuente: estoy en la mesa de juego, entiendes, es una locura (PBA 2 )

(A: Carlton, listen, man, you´re not gonna believe it, let me tell you, I´m at the roulette table, got it?, it´s crazy)

 

A: Gracias, Julian, te debo una  (TVF )      (A: Thank you, Julian, I owe you one )

 

B: Will, lo siento, sé que te debo una (PBA 1 )    (A: I´m sorry, Will. I know I owe you one )

 

A: Cumpleaños feliz [cantando] ¿Has formulado un deseo? (...) cumpleaños feliz, cumpleaños feliz, te deseamos todas, cumpleaños feliz [cantando] (ADM )

(A: Happy birthday to you [cantando] ¿Did you make a wish? [...] Happy birthday to you, happy birthday to you, dear Tess, happy birthday to you [cantando])

 

Es un muchacho excelente, es un muchacho excelente, es un muchacho excelente y siempre lo será (ECN )

(He´s a jolly good fellow, he´s a jolly good fellow, he´s a jolly good fellow, and nobody can deny)

 

A: Es la mejor de todas, sin duda alguna

B: ¿La mejor de todas? ¿Has dicho la mejor de todas? No lo entiendo

A: Es la mejor del club del millón de dólares, obviamente (UPI )

(A: She is the best, absolutely. You are the best of all

B: The best of all? You said the best of all? I don´t understand

A: She´s the best of the million dollar club, obviously)

 

A: y la posición de los cuerpos: no fueron tirados, fueron colocados. No tenía prisa; se tomó su tiempo.

B: Y, obviamente, no se encontró las fundas de la almohada allí: iba preparado

A: Lo que sugiere que fue planeado (PF 2 )

(A: ... and the position of the bodies; they weren´t thrown there, they were places. He was´n in a hurry; he took his time

B: And obviously the pillow cases weren´t found there. He was prepared

A: Which meakes me thing it was planned)

 

I: Evidentemente, algo ocurrió (AC )     (I: Obviously, something happened)

 

A: ¿Cabe suponer que haya algún modo de detener esta metamorfosis?

E: Supuestamente existen hierbas, ritos y amuletos  (L )

(A: Is there supposed to be any way to stop this metamorphosis?

 E: Oh, supposedly, there are herbs and rites and amulets)

 

M: Sé que puedo hacerlo mucho mejor        (M: I know I can do better than that

C: ¡Oh, Mel! [se besan apasionadamente]            C: Oh Mel!

M: Mejor, definitivamente mejor (MI )                M: Better. Definitely  better)

 

G: ¿Está casado, Georges?                       (G: Are you married, Georges?

D: ¿Es a mí? Bueno, no en general               D: Me? Well, uh..., not usually

G: ¿Y eso qué significa?                        G: Whatever do you mean?

D: Pues que... no normalmente                            D: Well, uh... not normally

E: ¿Te estás divorciando?                          E: You´re getting divorced?

D: Sí, decididamente  (MDC )                       D: Yes, definitely)

 

A: Todo debió [de] resultar muy enojoso para usted

B: Oh no!, al contrario. Me gustó conocerla (V )

(A: The whole thing must have been very embarrasing for you

 B: Oh no!, no! I enjoyed... talking to you)

 

B: Es extraordinario, ¿no?

A: Quizá. A mí me parece perfectamente vulgar

B: ¡Oh no!, os lo aseguro (AP )

(B: It´s extraordinary, isn´t it?

A: Is it? It sounds to me perfectly commonplace

B: Oh no! I assure you)

 

M: Pero cuando volvió a encontrarse con la señorita Johnson, ya no la veía de esa manera, ya no era un objeto sexual; sólo era su jefa, ¿no?

A: Correcto (AC )

(M: But when you became reacquainted with Miss Johnson, you no longer saw her that way, as a sexual object; she was just your boss, right?

A: Yes, that´s correct)

 

K: Señorita Johnson, sólo quiero aclarar una cosa. ¿El señor Sanders sugirió esa botella de vino?

L: Correcto

K: Pero la compró usted (AC )

(K: Miss Johnson, I just want to make clear one thing. Mr. Sanders suggested that bottle of wine

L: That´s right

K: But you bought it)

 

A: Marcas de magulladuras en el cuello debido a estrangulación por un asesino zurdo, de nuevo

B: Y heridas de punción en el pecho. El cuerpo pudo haber sido movido.

C: ¿¡Pudo haber sido!? ¡Mírale bien! La cabeza vuelta a la izquierda, el brazo derecho movido: está claro que lo movieron (PF 2 )

(A: Bruising on the neck due to strangulation by a left-handed murdered, once more

B: Puncture wounds on the chest. The body could have been moved.

C: Could have been!? Look at him! His head turned to the left, his right arm moved: it´s clear he was moved)

 

B: Había olvidado lo condenadamente guapo que eres (ADM )

(B: I´d forgotten how damn handsome you are )

 

A: Jodida Meredith Johnson, hija de puta (...) De momento la tiene instalada en su despacho e intercambian chistes como en el jodido show de Johnny Carlson (AC )

(A: Fucking Meredith Johnson, son of a bitch (...) Meanwhile he gets her installed there in his office, swapping back and forth fucking  jokes like in the Johnny Carlson show)

 

A: Le dijiste a Susan que se cambiaba la reunión a las ocho y media

E: Le dije a las siete y media. Si tu mujer no sabe coger ni un mensaje, cómprate un jodido contestador (AC )

(A: You told Susan the meeting was at eight thirty

E: I told seven thirty. If your wife doesn´t know how to pick up fucking messages, buy a fucking answering machine)

 

A: (...) cuando el señor Hayes, que se ha encerrado en mi partamento y no me ha pagado el alquiler, no para de decirme que llame a su maldito abogado Bennett Fidlow en el jodido San Antonio, Texas (DRE )

(A: [...] when Mr. Hayes, who´s locked himself in my goddamn appartment and hasn´t paid any rent, keeps telling me to call his goddamn attorney Bennett Fidlow in San-fucking-Antonio, Texas)

 

A: Hacen trabajos de construcción a las dos y media de la madrugada, se niegan a abrir la puerta y no puedo usar mi llave para entrar porque han cambiado la jodida cerradura (...) No me ha pagado el alquiler, ni siquiera me ha dado un jodido depósito (DRE )

(A: They were doing construction at two fucking thirty in the morning. They won´t answer the door! I can´t use my key to get in because because they´ve changed all the fucking locks [...] He hasn´t paid the rent or even a security-fucking-deposit)

 

E: Hola

D: Hola

E: ¿Estáis juntos.

B: Más o menos. Es un viejo amigo, Georges Fauré, ésta es Lauren

(E: Hi

D: Hi

E: You´re together?

B: Sort of. This is an old friend, Georges Fauré, this is Lauren Adler)

 

G: Sólo por curiosidad, ¿cómo se conocieron? Seguro que fue muy romántico

D: Pues..., chocamos el uno contra el otro, ¡boom!, así (MDC )

(G: As a matter of curiosity, how did you two meet? I´m sure it was very romantic

D: Well, uh... we sort of crashed into each other, boom!)

 

A: No sé cómo. Es un recuerdo borroso, pero de algún modo lo agarré y lo saqué del autobús (EF )

(A: I don´t know how. It´s still a kind of hazy but somehow I grabbed him and pushed him out of the bus)

 

M: ¿Llamó usted a alguien entonces?

L: No, no sabía qué hacer. Empecé a repasar el día mentalmente para saber si de alguna manera todo había sido culpa mía (AC )

(M: Did you call anyone afterwards?

L: No, I didn´t know what to do. I kept reckoning/remembering the day in my mind, trying to find out if somehow it was my fault )

 

D: ¿Esa es su Juana de Arco? No es tan realista como el resto de su trabajo ¿Dónde están las llamas y el crucifijo?

E: No pretendo fanfarronear, pero de algún modo he perfeccionado el acto(PF 2 )

(D: Is this your Joan ofArc? It´s not as realistic as the rest of your wor. Where are the flames and the crucifix ?

E: I don´t mean to boast, but somehow I have perfected the act)

 

A: Bien, sabemos que Vanderhorn pagaba a Mardirian y que todo está conectado de algún modo (PF 3 )

A: Okay, we know that Vanderhorn paid off Mardirian, and everything is related, somehow

 

A: Hola, papá. Esta es Jessica                       (A: Hi, dad. That is Jessica

B: Encantado de conocerte, Jessica (APR )          B: Well, nice to meet you, Jessica)

 

C: El príncipe Ali Ababwa, claro. Encantado de conocerle. Este, este es mi visir real Jafar  (A )

(C: Prince Ali Ababwa, of course. I´m delighted to see you. This, this is my royal vizier Jafar )

 

[B se ve obligada a presentar a D a sus padres ]

B: Este es Georges                        (B: This is Georges

E: Hola                                        E: Hello

D: Hola                                     D: Hi

B: Hace chapuzas  (MDC )                       B: A handyman)

 

H: ¡Al fin!                                 (H: At last!

E: Hola, madre. Este es Georges Fauré      E: Hi, mother. This is Georges Fauré

D: Hola                                     D: Hi

H: ¡Oh!  (MDC )                                 H: Oh!)

 

B: Este es Drake. Estos son Billy y Amy      (B: Honey! This is Drake. This is Bill and Amy

A: Hola, encantado de conoceros  (DRE )      A: Hi, nice to meet you)

 

 [Cuando E, la amiga, ve a D junto a B en el supermercado y lo saluda, D no tiene más remedio que presentárselo]

E: Hola

D: Hola

E: ¿Estáis juntos.

B: Más o menos. Es un viejo amigo, Georges Fauré, ésta es Lauren

D: Bonjour

E: ¡Uhh! Tú eres francés, ¿verdad?  (MDC )

(E: Hi

D: Hi

E: You´re together?

B: Sort of. This is an old friend, Georges Fauré, this is Lauren Adler

D: Hi, Lauren

E: Oh, that accent? You´re French, right?)

 

B: Se están diciendo a sí mismos: “Guau, qué divertido es esto” (PBA 2 )

(B: They´re saying to themselves, “Wow, how amusing this is” )

 

B: No está mal                               (B: What about that

C: Guau, cariño, ¿qué te parece? (UPI )     C: Wow, dearie, what do you think?)

 

A: Guau, creo que esta noche hemos conseguido progresar mucho (VP )

(A:Wow, I think we´ve made a lot of progress tonight)

 

A: ¿De dónde sacaste esto?

B: No lo puedo decir

A: George...

B: De... de... de la Casa Blanca

A: (RISAS)

B: Mola, ¿eh? Es un software de reconocimiento de objetos: clasifica billones de bits por segundo... ¡bingo!: una cabaña, hecha a medida, la leña, el lago, la bandera y en la forma en que Roberts la colgaba (PF 1 )

A: What did you get this from?

B: I can´t say

A: George...

B: From- from the White House

A: (RISAS)

B: It´s cool, ain´t it. It´s a patter recognition software. It classifies billions of bits per second... bingo!: a cabin, made-to-fit, firewood, the lake, the flag and the way in wich Roberts used to hang it

 

C: Cinco y mil, cuatro y mil, tres y mil, dos y mil y... ¡bingo!

T: Cuarenta y medio [de fiebre]

C: Vamos a dar un paseíto en taxi (MI )

(C: Five-one-thousand, four-one-thousand, three-one-thousand, bingo!

T: One-o-four point nine

C: We´re gonna treat ourselves to a cab ride)

 

G: Sólo por curiosidad, ¿cómo se conocieron? Seguro que fue muy romántico

D: Pues..., chocamos el uno contra el otro, ¡boom!, así

G: ¡En serio! (...) Y?

D: ¿Eh? ¡Oh! estaba lloviendo (MDC )

(G: As a matter of curiosity, how did you two meet? I´m sure it was very romantic

D: Well, uh... we sort of crashed into each other, boom!,

G: Goodness! (...) And?

D: Well, so, um.. Ah!, it was raining)

 

 

B)Segundo estadio: telecomedias españolas.

 

B: Mejor aún, ¿por qué no vienes a verme a la radio?

C: ¿¡Al programa!?

B: No sabes las noches tan interminables que se me hacen en la cabina, noche tras noche. El show debe continuar. Te dejo (ASC 3 )

 

A: Blas y Ana, os dedicaís a lo del toro clónico (...) Bien, ocúpate del tema y que ella te acompañe (...) Mamen, ¿tenemos alguna convocatoria pendiente?

B: No... ¡ah! El baño de chicas está estropeado. Hasta que lo arreglen hay que utilizar el de tíos

A: ¡Vaya por Dios! ¡Joder, Mamen!... ¡venga! Eso es todo (PS 11 )

 

A: ¿Por qué ha decidido acudir a una Agencia Matrimonial?

B: Uy, pues me alegro que me haga esa pregunta. Bueno, verá, básicamente, porque no me como una rosca (PS 7 )

 

A: Este Instituto es un centro de enseñanza al que sólo le interesan las ansias de los alumnos por el conocimiento. Y en absoluto se quiere mezclar en actitudes que atentan contra la intimidad, la libertad y el respeto. Espero que mediten bien ustedes mis palabras. Muchas gracias. Eso es todo (ASC 2 )

 

C: Vale, que empiezo con la conferencia: damas y caballeros . Bueno, no, que eso es antiguo. Señoras y señores  (CPS 3 )

 

C: Soy periodista del Crónica  y... y bueno, estoy preparando un reportaje sobre las agencias matrimoniales, y estoy quedando con las chicas de las agencias

D: Mira, si no te gusto, no tienes que inventarte ninguna historia, ¿eh? Con decírmelo, ya vale

C: Hombre, mujer, que no es eso, déjame que te lo explique

D: No tienes nada que explicar, ya me han dado todo tipo de excusas

C: Oye, siento mucho que...

D: Déjalo. Mira, no es la primera vez que me ocurre algo así. Lo que pasa es que no te acostumbras nunca (PS 7 )

 

A: la pena es que el sueño haya durado tan poco

B: ¿Y no lo puedes impedir de alguna manera? Firmaste un contrato (ASC 5 )

 

B: Porque he dejado de beber, pero el problema con el alcohol lo sigo teniendo

C: ¿Cómo es eso?

B: Si no tuviera problemas con el alcohol, ahora tú y yo podríamos irnos tranquilamente a tomar una copa por ahí

C: ¡Ah!, entiendo

B: He dejado de beber, pero de alguna manera el problema con la bebida lo sigo teniendo (ASC 2 )

 

A: ¿No tienes ningún alumno, no sé..., especialmente descontento?

B: Bueno, hay... hay chicos que suspenden (...) tengo un par de alumnos bastante conflictivos, pero... no serías capaces de hacer algo así (ASC 4 )

 

A: Venga, dime qué has averiguado

B: Bueno, después de mucha investigación he puesto a unos colegas sobre la pista

A: ¿Y...?

B: Y nada (PS 9 )

 

A: Déjame, que es Pilar. ¿? (PS 3 )

 

B: ¿?

C: Jesús, soy Ali. Quiero saber qué novela escribiste primero (PS 3 )

 

A: Doctor, le llama el señor Martínez

B: Ehhh, dígale que estoy reunido... No, pasémela. ¿? Hombre, claro, y dígame si ha encontrado el jugador que falta (PS 4 )

 

E: ¿? Hola, Pilar. Pues acaba de salir (PS 7 )

 

A: ¿? ¡Pero Clara, cómo me- ! Es que no estoy sola (PS 8 )

 

C: ¿? Sí, sí, pasámelo. ¿Qué pasa, chavalote? ¿Como estás? (ASC 4 )

 

C: ¿? Dile que mañana a las cinco (ASC 4 )

 

A: ¿? Sí, ahora se pone (SV 2 )

 

A: ¿? Es Nuria (ESA 3 )

 

A: ¡Cómo se puede llamar a estas horas! ¿? Sí, soy yo (ESA 1 )

 

C: ¡Oye, el teléfono, Carlos! ¿? Hola, Paulita, cariño (ESA 2 )

 

A: ¿? ¡Mami! ¿Qué tal por Benidorm? ¡Qué sorpresa! (ESA 1 )

 

D: ¿? ¿? ¿No te oigo?

E: Que el padre de Pablo no me deja ver los dibujos (CPS 2 )

 

B: ¿? Dígame. ¡Ah! mamá, soy Mamen. ¿Con él? Sí, ahora te lo paso. Es mi madre, quiere hablar contigo (PS 1 )

 

A: ¿? Dígame, sí, sí, soy yo (PS 5 )

 

A: ¿? Diga. ¡Hombre, César! ¿qué tal? (PS 6 )

 

D: Oye, ya lo cojo yo. ¿? Diga. Paula, hola, mira, es que estábamos bajando ya (ESA 2 )

 

A: ¿? ¡Ah! Dime, Perico (CL 1 )

 

B: ¿? Dígame. ¡Ah! mamá, soy Mamen. ¿Con él? Sí, ahora te lo paso. Es mi madre, quiere hablar contigo [le pasa el teléfono a C]

C: ¿, Amparo? ¡Hola!, ¿qué tal estás? (PS 1 )

 

A: Willy, por favor, cállate (PS 1 )

 

G: Por favor, Julia, deja de joderme (PS 7 )

 

B: Sole, por favor, dame la receta (SV 4 )

 

A: David, por favor, hazme caso. Son unos expertos (SV 4 )

 

A: Tengo una doble cita con dos preciosidades, ¡guau!

B: ¿Dos preciosidades para ti solo? Estás que te sales, Terminator (ASC 1 )

 

A: Mira lo que te he comprado

B: ¡Guau! (SV 1 )

 

E: ¡Hola! ¿Hay alguien en casa?

F: Yo

E: ¡Guau, estás preciosa! Y, ¿con quién vas a salir? (PS 7 )

 

D: Hey, hola Ali, ¿qué tal? Oye, vaya articulazo que te has marcado (PS 9 )

 

A: ¡Hey, qué bien os lo estáis pasando! (ASC 3 )

 

A: Hey, Carlota, ¿tú te has fijado últimamente en mi madre? (SV 4 )

 

A: Hey, chicos, me sobran dos entradas para ver un espectáculo de magia...brutal

B: ¿En “La Caverna”?

A: ¡Bingo! El primero que diga ya se las lleva (CPS 1 )

 

B: Oye, vosotros creeís que van a llegar a un acuerdo; si llevan horas ahí metidos

C: Pues cuando veo a mi padre ahí metido, porque con mi madre se llevó la peor parte

D: Hey, hey, venga, venga, arriba, arriba, que estáis desanimados (PS 8 )

 

A: ¿No tienes ningún alumno, no sé..., especialmente descontento?

B: Bueno, hay... hay chicos que suspenden (...) tengo un par de alumnos bastante conflictivos, pero... no serías capaces de hacer algo así

A: Los chicos son muy imprevisibles

B: Lo sé [solloza]

A: Hey, venga

B: Está visto que no puedo tener un momento de tranquilidad (ASC 4 )

 

A: Ponme dos cafés solos

B: Uno con leche

A: Eso, uno con leche [mira a B, que le quiere decir algo] Bueno, dispara

B: Mira, es por lo del bebé (PS 2 )

 

A: Te doy las gracias por hablar con Isabel. Ella te considera como un hermano mayor. Oye, gracias, eh, Juanito. Te debo una (PS 3 )

 

Cumpleaños feliz, cumpleaños feliz, te deseamos todos, cumpleaños feliz (SV 3 )

 

D: Esta noche al terminar nos vemos en tu casa para ensayar, ¿vale?

E: ¿En tu casa?

D: Sí, así estaremos más tranquilos, ¿no?

E: Bueno, sí, dabuti, okey

D: Venga

E: Vale (ESA 2 )

 

A: ¿Quién es este animal?

B: La oveja Dolly

C: Correcto (CPS 2 )

 

A: Hey, chicos, me sobran dos entradas para ver un espectáculo de magia...brutal

B: ¿En “La Caverna”?

A: ¡Bingo! El primero que diga ya se las lleva (CPS 1 )

 

A: ¿Una prueba genética? ¿De qué me estás hablando?

B: De nada, Blas, déjalo, déjalo (PS 10 )

 

C: Soy periodista del Crónica  y... y bueno, estoy preparando un reportaje sobre las agencias matrimoniales, y estoy quedando con las chicas de las agencias

D: Mira, si no te gusto, no tienes que inventarte ninguna historia, ¿eh? Con decírmelo, ya vale

C: Hombre, mujer, que no es eso, déjame que te lo explique

D: No tienes nada que explicar, ya me han dado todo tipo de excusas

C: Oye, siento mucho que...

D: Déjalo. Mira, no es la primera vez que me ocurre algo así. Lo que pasa es que no te acostumbras nunca (PS 7 )

 

A: Sí, pero es que me sacó de quicio. Luego lo arreglo

B: No, déjalo. Ya hablaré yo con él

C: Anita

B: ¿Qué?

C: Nada, déjalo (ESA 2 )

 

B: Ana, ¿por qué tus hijos pasan de mí?

C: ¿Eh?

B: Déjalo (ESA 1 )

 

C: Lo único que puedo hacer es engordar cuatro kilos de aquí a mañana

D: Pues a lo mejor, si se pone a dos manos...

C: Mamen, los próximos nueve meses de mi vida dependen de la revisión médica de mañana. Así que si tengo que engordar cuatro kilos, pues engordo cuatro kilos y ya está, y punto (PS 11 )

 

A: Anda, que me parece a mí que lo vuestro va a durar poco. ¡Vosotros dos en una misma casa!

B: ¡Eh!, ¡a ver qué pasa!, que esto no es ningún matrimonio; simplemente vamos a vivir juntos en el mismo piso, y punto (CPS 3 )

 

C: La conferencia la doy yo, y punto (CPS 3 )

 

A: ¿Qué? ¿cómo llevas el informe?

B: Mal, Luis, muy mal; vamos, que no lo llevo

A: ¿Eh? Joder, Laura, a ti también te incumbe todo esto

B: ¿El qué? ¿Lo de Pilar y el dentista? No, ¡qué va! Mira, Luis, estoy intentando no pensar en ello, tengo que acabar este maldito informe (PS 9 )

 

A: En algún momento determinado preguntará por su padre ¿Qué vas a hacer?

B: Decirle la verdad: que mi padre ha muerto

A: ¡Fantástico! ¿Y sabes cómo va a reaccionar? (CN 1 )

 

 

C) Tercer estadio: español coloquial.

 

E: yo qué sé® a mí me parece muy bien que la gente sea muy liberal® pero yo no tengo- yo necesito- o sea por ejemplo ella decía// no sé cómo decirte® me estaba diciendo// que es muy normal que tú to(d)as las noches me vaya de fiesta­// y bueno pues conoces a un tío® y te mola pues ¿por qué no te vas a enrollar con él? ¿y por qué no? rollo y marcha tal y cual¾y yo decía bueno pues®/ pues no/ no porque yo no sea liberal ni acepte eso¿ sino que acepto que te enrolles con un tío® pero no así

[L 15 A.2]

 

E: ¿dónde lleva las indicaciones? para que veas °(más o menos para qué es)°/// (2'') ¿¡qué te iba a decir!? mira[1]/ astenias síquicas y sicorgánicas ((fractura)) de la memoria¯ de la atención originaria y crónica¯ meopatías consecutivas de uso en actividades ((muy violentas))// esto no es para la astenia/ sino el decaimiento// y es que mira para lo que es/// ¡ay! espera// está considerada// no

L: hipocondria ((  )) ¿no?

E: bueno yo- yo lo que tuve era un cuadro depresivo endógeno °(o algo así)°/ y las vitaminas ya me las tomée yy/ estoy superbién

[L 15 A.2]

 

A: ¿tu foto en compact  y todo?

D: fuimos a grabarlo a Benidorm

B: sí/ pero o sea/ es una obra en serio [y todo]

A:             [¡ah!] ¿la voz es vuestra y todo? ¿no es play-back?

D: bueno/ en la obra sí es play-back

B: ya/ pero las voces son vuestras

[GG 153 A1]

 

T: al día siguiente/ en Televisión Española/ y bueno en el espacio ése que salía todos los días dedicao a las elecciones  (...) han salido muchos famosos que se han decantao por un partido u otro ® zas/ Miguel Bosé/ pero no Miguel Bosé cogido en mitad de la calle y ¿a usted qué le parece? / Miguel Bosé en su casa/ preparao/ allí/ con un mitin® dispuesto/ largando a favor del psoe/ bueno® pues® porque claro® (...) fue muy fuerte que saliera en Televisión Española y en el Telediario

[AA 81 A1+B1]

 

G: pero eso- eso son lógico tía eso es®

E: [2] ¿síi? ¿quién? ¿y qué?/// pero date prisa ¿no?/ venga[3]

G: ¿qué pasa que aún no ha salido?

[L 15 A.2]

 

A: ésta es la que está estudiando ((contigo))

B: ésta es mi vecina

E: soy yo

B: pasa¯ Elena¯ pasa

[RB 37 B.1]

 

A: te presento a Javier Inglés/ que es representante de marketing exterior de Alvaro Gómez

[INN 28-12-93]

 

C: yo he venido antes porque soy un fan tuyo de toda la vida/ y yo soy de los que se han mama(d)o el Hotel de las mil y una estrellas / de alguna manera siempre he sido un fan tuyo

[INN 14-5-94]

 

A: pero ¿qué eran? ¿detectives? ¿policías?

B: no/ trabajaban para un mafioso// entre otras cosas son los que van matando a todos los que le hacen algo al mafioso

A: los matones/ vamos/// pero ¿ambientada en esta época?

C: sí

[AC 142 A1+B1]

 

B: °(hablando de mierda/ hay alguien cagando ahí)°[4]

A: seguro(5”)

[H 38 A.1]

 

A: nos MIRÁBAMOS­ y no sabíAMOS qué decir§

B:                                                                           § pues seguro que es el doble de dinero¯ seguro ¿eh?

D: ése vale medio kilo seguro§

B:                                            § seguro/ si no­ no te lo habría comprao­ [si ((   )) cuatrocientas mil pesetas ¿eh?]

[RB 37 B.1]

 

G: y la (película) del terrao/ que es de míster Peluquín/ lo llamamos míster Peluquín

 

C: en la Casa Blanca/ por ejemplo/ al principio miss Hillary Clinton puso algún tipo de quejas

 

C: please/ por favor/ si tu amabilidad te lo permite/ ¿puedes dar de comer y beber a tu anciano padre///(2´) y será una de las cumbres de tu ((   ))?

 

I: OYE [((que guapo vas))]

M:  [((tot açò és lo del inglés))]

P: sí (...)

I: que vas muy guapo Álvaro ¿eh? con esa chaquetilla

P: °(a ver)°

M: ¡oh!/ merry christmas

 

C: ¿ha visto lo que- lo que hacen con los padres? good-bye§

S:                                                                           § good-bye [G 95 A.1]

 

J: Lourdes/ te doy la mitad de mi billete/ quince kilos

B: me parece un abuso porque tú tienes más dinero que ninguno (...)

J: le doy la mitad del décimo con el que no contaba y que ni siquiera pagué y punto/ ¿okey?

C: no no

J: y punto[INN, 16-8-94],

 

B: mañana voy a ir a preguntar a la gente de Campanar/ voy a escuchar como nunca (...) y si encuentro algo/ te llamo- te digo/ me escondo en el bolso la grabadora y te digo hey  [S 4 A1 + B1]

 

B: yo creo que no vamos bien porque tú no quieres§

A:                                                                        § PERO®// porque- porque yo no quiero/ ¡bah! // mira§

B:                  § no sé/ ¿yo he hecho algo mal? estás- es por algo que yo®§

A:                                                                                                              § NO/ si- yo sé que el problema soy yo (3")

B: es que si tam[poco]

A:                       [pero] no/ no/ el problema soy yo y ya está¯

[ML 84 A.1]

 

G: ¡hombre! dentro de lo que cabe para ella- para sí misma es conservadora/ y para los demás oye que cada cual haga lo que quiera [con su vida]

E: [sí pero] no siempre no va a ser tan- es que no se trata de ser conservadora ni de na(da) se trata simplemente®/ oyeque cada uno viva su vida y punto/ yo soy muy demócrata mira// yo te voy a decir/ cada uno que viva su vida yo no tengo que arreglarle la vida a mi vecino­ y punto¯ y ya está/ yy bueno y mi vec- ya te digoque mi vecino lleve su vida­ y yo llevaré la míay ya está que sí yo puedo posiblemente ser muy amiga de mi vecino aunque él tenga unas costumbres y unos vicios y yo tenga los míos/ pero no quita ¿entiendes?

[L 15 A.2]

 

G: ¿también eres racista¯ tía?/ no fastidies/ ¿qué te va a dar un negro? (...)

E:  noo/ me acerco tranquilamente peroo/ yo qué sée// los ves y y te da una cosa por dentro que®// y no sé por qué/ o sea yo no quiero ser así pero yo soy así y punto/ me tengo que aceptar como soy/ tampoco voy a decirme yo pues no no no ¡ay! ahora me gustan los negros/// yo qué sé¯ yo cuando me enteré que una tía que vivía conmigo se enrolló con un negro­// y cuando me lo ví en la puerta de mi casa­/ me quedé penchá [5]/ pero es que me quedé blanca/ no podía decirle pasa porque no me salió

[L 15 A.2]

 

L:  a no ser que me importe¯ con un tío que no me importa ¿¡para qué lo voy a hacer?! ¿¡para arruinarme la vida por una tontería como esa?! no

E: arruinarte tampoco¯ ¡qué va!§

L:                                                § no/ pero dentro de lo que cabe sí¯ porque eso§

E:                                                                                                                             § pero el hecho de que tú rechaces esa situación­ denota seguridad ¿o no? tú estás totalmente segura de ti y de lo que quieres¯ de que tienes una relación estable y punto§

[L 15 A.2]

 

V: yo no comprendo a José­ cómo puede hacer el gilipolla ahí// pero el juez­/ ¡si es un pueblo entero!/ es decir/ ahí hay un desmadre de- de ayuntamiento durante cinco o seis años digo bueno y ¿qué vas a decir tú?

S: lo del PSOE [((   ))]

V: [para que no te tumben] en Foyos­[6]/ ¿¡qué quieres­ que no ((se presente))aquí!? (RISAS)¿¡qué tiene que ver Foyos/ tú!? (risas)// la de Foyos ya l'han quitao/ pero por lo menos ha sido elegante ¿eh? le han presentao la moción de censura­/ la tía ha ido allí­ pum/ l'han tirao a la calle y ya está / [y en Alboraya igual]

[J 82 A.1]

 

C: = él no [quería hacer= ]

P:                       [claro que sí ]

C: = tantas­/ examinarse­/ y hacer después/ y le dijo/ el profe/ el otro/ pero ¡hombre!/ no seas tonto®§

P:          §claro§

C:             § es que si m’examino y tal­/ ya no puedo dar más dice si t’encuentras®/ con necesidad/ de dar alguna más/ vienes y se te dará alguna más§

P:                                                                                                    § y ya está

[G 68 B.1 = G 69 A.1]

 

SA: dame el País Semanal

V: no / no /hh / no /hhhh§

SA:                                §pero no / en especial por algo

V: no / porque se me terminaron ayer

SA: a las tres y media vine ayer / o a las cuatro / y ya no… °estaba°  (...)

V:  si no lo encuentras / me lo dices / que yo el lunes tengo que pedir / eh…// me lo dices y ya está

[G 33 B1]

 

J: Lourdes/ te doy la mitad de mi billete/ quince kilos

B: me parece un abuso por tu parte/ me parece un abuso porque tú tienes más dinero que ninguno  (...)

J: le doy la mitad del décimo con el que no contaba y que ni siquiera pagué y punto/ ¿okey?

C: no no

J: y punto

[INN 16-8-94]

 

V: [ah/ eso es yaaa//] no/ no// lo que pasa es que s'evitan- van aa- ee- van a evitar las ee- las mociones/ porque va a gobernar­ el partido ma- [el partido mayoritario]

G:                                       [lo que van a hacer] es otra cosa/ es lo que tú dices

V: el partido más votao­ es el que gobierna¯ punto//

[J 82 A.1]

 

C: pues tío¯ cuanto antes/ no vas a estar todo el día esperando

A: pero es que/ ELLA NO TIENE LA CULPA/ [entonces=]

C:                                                                                             [pero aunque]

A: = tampoco voy a meter a ella dentro de todo esto§

C:    §vale¯ pero aunque no tenga la culpa le INCUMBE// a ver si lo entiendes¯ ANDRÉS/ VALE¯ ELLA NO TIENE LA CULPA

[ML 84 A.1]

 

C: ¿bajamos­ a ver si está?

D: vale/ yo me tengo que hacer un bocadillo aún§

C:                                                                          § pues vamos

D: espérate que coja mis zapatillas

[ML 84 A.1]

 

A:  pero no/ no/ el problema soy yo y ya estᯠ[es que no tiene explicación]

B:                                                        [bueno¯ escúchame un momento¯] escúchame un momento/ escúchame §

A:                   § vale bi[en/ vale]

B:                                            [si] / si- es que no me cuentas nada

[ML 84 A.1]

 

B: porque TÍO si tienes algÚn problema cuÉntamelo e [intentarÉ=]

A:                                                                                                             [vale/ sÍ ]

B: = ayudarte­

A: pero no// con la gente puedo estar muy bien/ pero contigo no/ no me sirve esa sonrisa dee ¡hola qué tal! ¿cómo estás? bien¯ ¡qué divertido es todo!// no puedo mentirte asÍ

[ML 84 A.1]

 

B:  pero ¿te refieres a nosotros?

A: a nosotros y a todo lo demÁs/// mira®no lo sé/ el centro®/ pre-/ mis amigos®/ tú®/ mi casa®/ los estudios®

B: vale/ entonces ¿qué quieres? / ¿qué es lo que quieres?

A: °(no lo sé)° (4”)

[ML 84 A.1]

 

B: pues bueno¯ entonces eres un egoÍsta/ ANDRÉS/ cariño/ es que ¡joder!/// (3") es que eres un egoÍsta tú y tú y tú­ y tú y tú­ te encierras y tú eres todo/ ¡coño! pues si no compartes conmigo las cosas no sé qué [cojones quieres que te diga]

A:                                                               [vale¯ lo siento¯] lo siento§

B:                                                                                                                               § es verdad¯ [es que=]

A:                                                                                                                                                                          [lo siento]

B:= no me quiero enfadar [no te quiero agobiar]

A:                                            [lo siento] ¿quÉ quieres que haga?

[ML 84 A.1]

 

B: bueno ¿quieres que lo dejemos?

A: no quiero que lo dejemos/ eso sÍ que lo tengo claro§

B:   § vale¯ ahora dime cómo piensas aclararte/ ¿estando así? (4")

A: mira/ tú sabes que me has ayudado mucho/ y que- que sin ti muchas de las cosas que he conseguido/ no las hubiera conseguido/ y que- que las cosas van yendo mejor/ pero de- hay cosas que vas aguantando y las vas aguantando un dÍa y dos y tres y cuatro¯ pero llega un dÍa que ya no puedes mÁs (...) mira/ vamos a dejarlo/ vamos a pasar lo que queda de acampada bien porque/ no es plan de joder el ambiente que hay ahÍ bajo§

B:                                                                             § pero si es que yo no he jodido nada ¿eh? §

A:                                                                                                                                                                       § vale¯ la culpa es mÍa [o sea yo lo reconozco para variar]

[ML 84 A.1]

 

E: si te cae el doscientos noventa y algo≠- porque hay preguntas que las lees y te las pintan al revés/ o sea por ejemplo® ¿con qué tasa de alcohol® -? ¿cuál es la mínima tasa de alcohol en sangre para conducir? §

G:                                         § ¿cero coma ocho?§

E:                                                                      § vale¯ pues en lugar de preguntarte así tal cual­¯ es ésa¯ en lugar de preguntarte- en lugar de preguntarte®/ ¿cuál es la tasa mínima en la sangre para conducir? cero coma ocho¯ te preguntan®/ ¿con qué tasa de alcohol usted­// puede conducir perfectamente?/ o algo así y acuérdate de los cuadros y una cero ocho¯ por inercia¯ contestas- te la preguntan al revés// o sea®

[L 15 A.2]

 

G: no pasa nada/// tú­ lo primero que tienes que hacer en cuanto veas un accidente es ir y quitar el contacto y ya está (...) o sea si tienes heridos­ o sea según cómo los veas tú/ los puedes tocar o no (...)

E: si tienes un poco de idea­ lo tocas­ y si noo­ hasta que no lleguen las autoridades sanitarias®

G: exacto¯ simplemente porque§

E:                                              § [o por ejemplo depende(...) mira una pregunta que to’l mundo cae/ tú te encuentras ahora mismo un herido ¿no? y te das cuenta que hay que hacerle la respiración artificial ¿cuánto tiempo se la hace? la respiración artificial?

G: pues ee mm pues hasta que se recuperee

E: vale lo normal® pone- como máximo una hora o quince minutos¯ si en quince minutos no se recupera­- quince minutos/   si en quince minutos no se recupera­ quiere decir que ya la ha palmao/ pues aquí ponen hasta que lleguen las autoridades sanitarias/ o sea que si tardan ocho horas pues ocho horas allí  (RISAS) me pasó en [((en el quinto test))]

[L 15 A.2]

 

M: ¿a ver?/ ¿qué son¯ cinco ((   ))?

A: no/ es por no darlee chatarra/ que tengo§

M:                                                            § ¿chatarra?/ chatarra no me dé// espera/ ¿a ver?// ust- qué m- qué m- §

A:                       § cincuenta y dos­

M: sí/ sí que llevo/ cincuenta y dos sí que llevo§

A:                                                                      § y así serán mil trescientas

M: vale/// (3”) °(sí)°/// (2”) ¡ay Señor/ qué juventud esta!/ pues todo eso

[S 65 A.1]

 

A: ¿es eso/ Salva?[7]// tresci- mil trescientas/// quinientas y quinientas­

M: mil

A: °(mil)°

S: sí

A: serán dos mil// eso dos mil

S: sí

A: y tres mil// las cinco mil/// vale// eso es quee/ son dos y tres cinco­/ [quinientas]

M:                                                                                                                                                    [vale/ muy bien]

[S 65 A.1]

 

M: °(si por ejemplo tu mamá no da permiso y Rosita no da permiso­/ no se puede poner)°

A: [no no no=]

S: [tiene que ser]

A: = ha de ser mayoría§

M:                                § exacto§

A:                                               § ha de ser mayoría

[S 65 A.1]

 

A: ya vio que no había ascensor§

M:                                               § sí pero§

A:                                                             § aún son jóvenes­§

M:                                                                                         § exacto/[pero el problema es que­=]

A:                                                                                                                                                                              [aún son jóvenes]

[S 65 A.1]

 

J: que trabaja en la Consellería

S: exacto/ que está pues dee- de adjunto­/ dee- de auxiliar administrativo/ una cosa d'estas dee- de la Consellería dee§

J:                                  §°(de deportes)°§

S:                                                           § de cultura en la rama de deportes

[AP 80 A.1]

 

S: va- vamos a quitar esto

A: vale ((   )) dejar esto el mantel/ dejar esto aquí

S: Gerardo// Gerardo/ Gerardín/ vale

[J 82 A.1]

 

V: túu// no te preocupes por eso / que cualquiera que te falte(n) / se piden y lo mandan // eso / seguro / eh…/que por eso no sufras§

SA:                                                      §(vale / vale

V:                                                                              § hasta luego

[G 33 B.1]

 

B: adelgazaste ¿no? esas dos semanas

A: ¡qué va!/// como no me gustaban­ me comprabaaa pizzas o cosas de esas

B: ¿allí no teníais bar­ o cantina o algo de eso­ tío?

A: allí las comidas eraan

B: ¿mierda?

A: te las montabas tú­/ en- en en tu habitación­

[H 38 A.1]

 

A: y empezó mi cuñao de cachondeo®/ VAMOS a una relojería y verás qué pronto lo sabemos/ VAMOS® yo digo pero déjaloo¯ que ahora no quierooo arreglarlo/ VAMOS¯ que si es BUENO­ ya te lo dirᯠy si es malo­// en total que allá nos [fuimos los cuatro®]

C:                                                                            [¿pero él- pero él entendía­] dee- de reLOJES­

A:                  § ¡QUÉ VA!¯ si lo dijo por cachondeo§

[RB 37 B.1]

 

L:  a no ser que me importe¯ con un tío que no me importa ¿¡para qué lo voy a hacer?! ¿¡para arruinarme la vida por una tontería como esa?! no

E: arruinarte tampoco¯ ¡qué va!§

L:                                                § no/ pero dentro de lo que cabe sí¯ porque eso§

E:                                                                                                                        § pero el hecho de que tú rechaces esa situación­ denota seguridad ¿o no? tú estás totalmente segura de ti y de lo que quieres¯ de que tienes una relación estable y punto

[L 15 A.2]

 

V: = el otro hermano pinzón ya vendrᯠya

J: él se ilusiona con los espés// es [su vida]

V:                                           [no/ no¯ lo que pasa] no/ hombre// ¡qué va! [con esto ya®]

[J 82 A.1]

 

A: os están pintando los carteles con spray

B: ¡no jodas!  (...) ha sido el loco éste/ no te preocupes/ déjalo

A: es que se pone a pintar los- el poster/ mira/ lo ha puesto todo de rojo  (...)

P: y luego se ha ido// pero ha vuelto con un bote- de- con un spray y ha puesto/ plagio plagio plagio  en los carteles de®

[INN 26-7-94]

 

MJ2: mira / trescientas (pesetas) justas / ((Bruna / eh…))

V: ¡qué maravilla! // ¡estupendo!

[G 33 B1]

 

E: unas preguntas­// que en mi vida las había oído/ y yo voy tos los días a la autoescuela// supercomplicadas/ y preguntas que- bueno vamos a ver® usted se encuentra ante un acccidente/ qué es lo primero que hace// mirar los heridos­ a ver qué tal están/ quitar el contacto o señalizar el accidente¯ bueno hay que hacer las tres cosas¯cuál hacemos antes­ pues no sé §

G:                                                                                                                                                                                                    §la primera¯ quitar el contacto (...)

E: pero a lo mejor no es lo primero que haces

L:                                     [((a lo mejor explota))]

G: ¡normal! [que puede explotar el coche¯ puede arder¯=]

E:                                                            [sí/ llevas razón tú]

G: = si no quitas al contacto la batería estáa- está funcionando§

E:        § ((y va y hace pumba[8]))

[L 15 A.2]

 

V:                    [yo no comprendo a José­] cómo puede hacer el gilipolla ahí// pero el juez­/ ¡si es un pueblo entero!/ es decir/ ahí hay un desmadre de- de ayuntamiento durante cinco o seis años digo bueno y ¿qué vas a decir tú?

S: lo del PSOE [((   ))]

V:  [para que no te tumben] en Foyos­[9]/ ¿¡qué quieres­ que no ((se presente))aquí!? (RISAS)¿¡qué tiene que ver Foyos/ tú!? (risas)// la de Foyos ya l'han quitao/ pero por lo menos ha sido elegante ¿eh? le han presentao la moción de censura­/ la tía ha ido allí­ pum/ l'han tirao a la calle y ya está / [y en Alboraya igual]

[J 82 A.1]

 

 

 

 



[1] E empieza a leer el prospecto del medicamento.

[2] E descuelga el teléfono. Lo que viene a continuación es la conversación telefónica con Antonio Juan, persona a la que están esperando.

[3] E cuelga el teléfono. Fin de la conversación telefónica.

[4]Alusión a algunos paseantes próximos al lugar en que se desarrolla la conversación.

[5] Valenciano, penjar, "colgar".

[6] Nombre de otra población, en la que hay pedida también una moción de censura contra el alcalde.

[7] Refiriéndose al cambio. M ha pagado con un billete de 5000 ptas.

[8] Sonido de explosión.

[9] Nombre de otra población, en la que hay pedida también una moción de censura contra el alcalde.



I S S N     1577 - 6921

NÚMERO 2 - NOVIEMBRE 2001