|
S: Melvyn, ¿sabes en qué tienes suerte? En que sabes a quién quieres. Yo ocuparía tu lugar sin pensarlo. Así que haz algo al respecto. Vete a verla. Ahora. Esta noche. No lo medites (MI )
(S: Melvyn, do you know where you´re lucky? You know who you want. I would take your seat any day. So do something about it. Go over there. Now. Tonight. Don´t sleep on it)
A: Comprendí que tenía que dejar de escribir, poque comprendí que si eso era talento, yo no lo tenía
B: ¡Qué bien que eso le detuviera y qué poco común! (L )
(A: I realized that I had to stop working beacause I realized that if this was talent, I had none
B: But how nice that that should stop you, and how rare! )
A: ¿Sí? Sí, Brad, estupendo (H )
(A: Yes? Yes, Brad, that´s real good )
M: Diga(M: Hello!
C: ¿Sí?C: Yeah?
M: ¿Cómo te va?M: How ya doing?
C: No muy bien (MI )C: Not so hot)
A: ¿Sí? (A: Yes?
C: Soy Will (L ) C: It´s Will )
C: ¿La señora Fauré? (C: Mrs Fauré?
B: ¿Sí? B: Yes?
C: Me llamo Gorsky. (MDC ) C: My name is Gorsky)
B: ¿Qué pasa ahora?
A: ¿Sí? ¿Quién es?
C: Departamento de Policía de San Francisco (DRE )
(B: Now what?
A: Yes? Who is it?
C: San Francisco Police Department)
B: ¿Señora Niedelmeyer? (B: Mrs Niedelmeyer?
C: ¿Sí? C: Yes?
B: Soy Bill Cappa. Soy médico (ECN ) B: Hi, I´m Bill Cappa. I´m a doctor.
A: ¡Papá! (A: Dad!
B: ¿Sí? B: Yes?
A: Te llaman por teléfono (APR ) A: Someone on the phone for you)
E: Disculpe, señor Baldwin (E: Excuse me, Mr.Baldwin
B: ¿Sí? B: Yes?
E: le llaman por teléfono (APR ) E: There´s a phone call for you
D: ¿Bronte? (D: Bronte?
B: ¿Sí? B: Yes?
D: ¿En qué lado de la cama duermes? D: What side of the bed do you sleep on?
B: En el derecho (MDC ) B:The right side)
A: ¿Sí? (A: Yeah?
E: Carter Hayes vive aquí, ¿verdad? (DRE ) E: Carter Hayes lives here, doesn´t he?)
A: ¿Sam?
B: ¿Sí?
A: El diamante encontrado en el cubil de Jack pertenecía a esta mujer (PF 3 )
(A: Sam?
B: Yeah?
A: The diamond found in Jack´s den belonged to this woman)
A: No conozco tu apartamento; ¿a qué viene tanto secreto?
B: ¿Qué secreto?
A: Bueno, nunca sé si todas las chicas que conozco me persiguen. Necesito que me persigas un poco (MDC )
(A: What is it? A girls´ dorm ? What´s with the secrecy?
B: What secrecy?
A: Well, most girls I´ve known have tried to crowd me, except you. I need a little crowding from you)
C: ¿Podría ir al baño?(C: May I use your bathroom?
D: ¿Para qué?D: What for?
C: Bueno, necesito ir (MDC )C: Oh!, well, I need to use it )
A: Bill, ¿quieres contarnos algo sobre ti?(A: Bill, would you like to talk about yourself?
B: Bueno, tengo muchos problemas (ECN )B: Well, I´m having problems)
B: ¡Ay! Al fin solos
A: ¿Estás bien?
B: Bueno, nadie ha saltado por la ventana (ECN )
(B: Alone at last
A: Are you okay?
B: Well, no one have jumped out the windows)
A: Sam, vas a tardar siglos, déjamelo a mí
B: No, ya he tardado siglos
A: Pues deja que yo me ocupe y te lo solucione (G )
(A: This is going to take you hours. Let me do this
B: No, already it has taken me hours
C: Well, let me take back and figure out for you)
G: Sólo por curiosidad, ¿cómo se conocieron? Seguro que fue muy romántico
D: Pues..., chocamos el uno contra el otro, ¡boom!, así
G: ¡En serio! (...) Y?
D: ¿Eh? ¡Oh! estaba lloviendo (MDC )
(G: As a matter of curiosity, how did you two meet? I´m sure it was very romantic
D: Well, uh... we sort of crashed into each other, boom!,
G: Goodness! (...) And?
D: Well, so, um.. Ah!, it was raining)
G: ¿Está casado, Georges? (G: Are you married, Georges?
D: ¿Es a mí? Bueno, no en general D: Me? Well, uh..., not usually
G: ¿Y eso qué significa? G: Whatever do you mean?
D: Pues que... no normalmente D: Well, uh... not normally
E: ¿Te estás divorciando? E: You´re getting divorced?
D: Sí, decididamente (MDC ) D: Yes, definitely)
D: Muchísimas gracias, damas y caballeros, amigos y colegas (EF )
(D: Well, thank you very much, ladies and gentlemen, my friends and colleagues )
A: Hola, papá. Esta es Jessica (A: Hi, dad. That is Jessica
B: Encantado de conocerte, Jessica (APR ) B: Well, nice to meet you, Jessica)
B: Lauren, siento haberte mentido
E: ¿A mí? ¿De qué estás hablando?
B: Bueno, no... no decírtelo. Y también no haberte invitado antes; eres mi mejor amiga
E: Por favor, olvídalo, Bronte (MDC )
(B: Lauren, I´m so sorry about lying to you
E: What are you talking about?
B: I mean, not telling you, not having you over before; you´re my oldest friend
E:Please, forget it)
D: Está bien, está bien, dejadme adivinar lo que os han dicho: “aunque nos gustaría poder ayudarles, no podemos permitirnos ampliar el préstamo. No sería justo ni para nosotros ni para ustedes”. ¿Correcto?
A: Correcto (DRE )
(D: All right, all right, let me guess what they said: “as much as we´d like to help you, we just can´t afford to string out the loan. It wouldn´t be fair to us and it wouldn´t be fair to you”. Right?
A: Right)
M: ¿Llamó usted a alguien entonces?
L: No, no sabía qué hacer. Empecé a repasar el día mentalmente para saber si de alguna manera todo había sido culpa mía (...)
K: Señorita Johnson, sólo quiero aclarar una cosa. ¿El señor Sanders sugirió esa botella de vino?
L: Correcto
K: Pero la compró usted (AC )
(M: Did you call anyone afterwards?
L: No, I didn´t know what to do. I kept reckoning/remembering the day in my mind, trying to find out if somehow it was my fault(...)
K: Miss Johnson, I just want to make clear one thing. Mr. Sanders suggested that bottle of wine
L: That´s right ["Así es" en la versión subtitulada]
K: But you bought it)
M: ¿Pero espera que creamos que después de haber tenido una conversación sexual, no estaba usted pensando en el sexo?
A: Sí, correcto
M: Pero cuando volvió a encontrarse con la señorita Johnson, ya no la veía de esa manera, ya no era un objeto sexual; sólo era su jefa, ¿no?
A: Correcto (AC )
(M: So you expect us to believe that after having a conversation, a sexual conversation, did you have no sex on your mind?
A: Yes, that´s correct
M: But when you became reacquainted with Miss Johnson, you no longer saw her that way, as a sexual object; she was just your boss, right?
A: Yes, that´s correct)
E: ¿Estáis juntos.
B: Más o menos. Es un viejo amigo, Georges Fauré, ésta es Lauren
D: Bonjour
E: ¡Uhh! Tú eres francés, ¿verdad? (MDC )
(E: You´re together?
B: Sort of. This is an old friend, Georges Fauré, this is Lauren Adler
D: Hi, Lauren
E: Oh, that accent? You´re French, right?)
C: Claro que sí. Tengo un miembro ortopédico. Debí de matar a su mujer
B: Vamos, déme un respiro, ¿quiere? (EF )
(C: Well, hell, yes. I have a prosthetic arm. I must have murdered his wife, right?
B: Come on, give me a break, will you?)
F: Aún queda lo peor. Su abogada es Catherine Alvarez
G: Genial. Esa cambiaría su nombre en la cartelera por salir en el periódico (AC )
(F: It gets worse. His lawyer is Catherine Alvarez
G: Oh, great! She would change the T.V. listing so as to get in the papers)
I: ¿Tienes abogado?
A: Catherine Alvarez
I: ¡Oh, genial! ¿Cuándo saldremos todos en Hard Copy ? (AC )
(I: Do you have a lawyer
A: Catherine Alvarez
I: Oh, great! We´ll all get on Hard Copy )
N: Tom, queremos que hagas una pequeña presentación del Arcamax cuando la fusión se anuncie mañana a las nueve. Nada técnico, tres o cuatro minutos.
A: Si eso es todo, no hay problema
N: Genial (AC )
(N: Tom, we want you to make a little presentation on Arcamax at the merger announcement, tomorrow morning at nine. Nothing technical, three or four minutes enough
A: Fine
N: Great)
C: ¿Por qué estás sin aliento?
B: Mamá, he driblado, he pegado un chut y he marcado un gol
C: ¿En serio? Eso es... es genial (MI )
(C: Why are you outta breath?
B: Mom, I ran over a guy and scored a goal
C: You did? That´s ... great)
C: Me da igual cómo lo pintes, pero esto es muy picante, chaval
S: No, no, esto es genial (MI )
(C: I don´t care how do you put this, we´re being naughty here, pal
S: No, no, this is... this is great)
A: Quería hacerte unas preguntas (BS )
B: Adelante, piernas, dispare
(A: I would like to make some questions to you
B: Come on, legs, fire away )
A: Escucha, ¿crees que puedes aparecer en mi vida y decirme cómo vivirla? No tienes idea de lo que he sufrido
B: Lo sabría si me lo contaras
A: ¡Olvídalo!
B: Bien (ERL )
(A: Listen, you think you can just show up and tell how to live my life? You don´t even know what I´ve been through
B: I would if you´d just tell me
A: Forget it!
B: Fine! )
E: Ahora puedo decírtelo: no me gustaba Phil; agh, era tan formal
B: Phil y yo seguimos juntos
E: Oh, lo siento, no quería decir eso. Me cae muy bien Phil, tan preocupado por el medio ambiente y todo eso
B: Sí, así es
E: Es típico de mí. Siempre meto la pata
B: ¡Olvídalo! (MDC )
(E: I can say this now: I did not like Phil, so earnest, my God!
B: Phil and I are still very much together
E: Oh, I´m sorry! I´m so embarrased! I mean, I like Phil, he´s very concerned about the environment and all that
B: Yes, he is
E: Typical of me, putting my foot in it
B: Forget it!)
B: Lauren, siento haberte mentido
E: ¿A mí? ¿De qué estás hablando?
B: Bueno, no... no decírtelo. Y también no haberte invitado antes; eres mi mejor amiga
E: Por favor, olvídalo, Bronte (MDC )
(B: Lauren, I´m so sorry about lying to you
E: What are you talking about?
B: I mean, not telling you, not having you over before; you´re my oldest friend
E: Please, forget it)
A: Te agradezco que me hayas salvado de ese hombre
B: ¡Olvídalo! (A )
(A: I want to thank you for stopping that man
B: Ah, forget it! )
A: Estamos en Navidad y siempre hay muchos robos en vacaciones. Estamos recorriendo el barrio para comprobar que se toman las medidas adecuadas. Eso es todo (SEC )
(A: It´s Christmastime. There are always a lot of burglaries around the holidays. So, we´re just checking the neighborhood to see if everyone is taking the proper precautions. That´s all)
D: Y eso es todo [tras acabar de dictar cartas a su secretaria] (L )
(D: And that´s all )
A: Escucha. Había una oportunidad y la aproveché. Tú tenías el dinero, tu intención era buena, pero llegaste tarde. Eso es todo (UPI )
(A: Listen. I saw an opportunity and I took it. You had the money, you had the rightest things, but you were too late. That´s all)
C: Claro que sí. Tengo un miembro ortopédico. Debí de matar a su mujer
B: Vamos, déme un respiro, ¿quiere? (EF )
(C: Well, hell, yes. I have a prosthetic arm. I must have murdered his wife, right?
B: Come on, give me a break, will you?)
C: Deja de mirar. Dibuja un jarrón
S: Pero si es precioso, Carol. Tu piel, tu largo cuello, la espalda, tu contorno. Por ti los cavernícolas grabaron las paredes.
C: Ya vale. Dame un respiro (MI )
(C: Stop staring. Do a vase
S: But you´re beautiful, Carol. Your skin, your long neck... the back, the line of you. You´re why the cavemen chiseled on walls
C: All right, give me a break)
C: Piénsalo un momento. Quizá me hubieras invitado a unas copas y hubieras tratado de llevarme a la cama, y fin del cuento (ADM )
(C: I mean think about it. You would have fed me a few drinks, then tried to get me into the sack. End of the story.
A: Es una cuestión de control de la natalidad. Fin de la historia (BS )
(A: It´s a matter of birth-control. End of the story)
A: No son tan idiota. Oí un ruido y me marché. Fin de la historia (HU )
(A: I´m not such an idiot. I heard a noise and ran off. End of the story)
B: ¿El alquiler de Hayes ha llegado ya?
A: No, mañana probablemente
B: ¿Probablemente?
A: Sí, es que hubo una equivocación del banco. No te preocupes por eso (...) Escucha, yo te metí en este lío y yo voy a sacarte. Fin de la discusión
B: ¿Fin de la discusión? (DRE )
(B: Hayes´ rent didn´t come, did it?
A: No, tomorrow probably
B: Probably?
A: Yes, it is a bank mix-up. Look, I´m on top of it. Don´t worry about it. (...) Look, I got us into this, Patty. I´m going to get us out of it. End of discussion
B: End of discussion?)
D: Muchísimas gracias, damas y caballeros, amigos y colegas (EF )
(D: Well, thank you very much, ladies and gentlemen, my friends and colleagues )
D: Damas y caballeros, no se me ocurría ni en sueños empezar la subasta por debajo de 10.000 dólares (UPI )
(D: Ladies and gentlemen, I couldn´t even dream of starting a bet below 10.000 dollars)
A: Damas y caballeros, los Estados Unidos no desean la guerra (LQD )
(A: Ladies and gentlemen, US do no want war )
A: El vigía de proa se ha caído, señor
B: Enfóquenlo con el receptor
A: Sí, señor (NHS )
(A: Forward watch is down, sir (...)
B: Get the spot on him
A: Yes, sir )
C: ¿Conoce ya su nuevo trabajo?
B: No, señor (NHS )
(C: Are you familiar with your new duties?
B: No, sir)
C: ¿Ha oído hablar de los submarinos Phantom?
B: Sí, señor (NHS )
(C: Are you aware of the Phantom submarine?
B: Yes, sir)
C: Comprobará que le estoy hablando con sinceridad
B: Sí, señor (NHS )
(C: You realize, of course, I´m speaking in complete candor
B: Yes, sir)
C: Usted los conseguirá
B: Sí, señor (NHS )
(C: Your job is to get it
B: Yes, sir)
E: Por favor, siéntese (L )(E: Please, sit down )
D: Hola(D: Hi
C: Hola C: Hi
D: Por favor, siéntense (MDC )D: Please, sit down)
D: No es culpa suya. Por favor, no le hagan nada (MDC )
(D: [It] is not her fault. Please, don´t touch her)
C: El baño, ¿puede decirme dónde está?
D: ¡Ah, sí! Por favor, sígame (MDC )
(C: The lavatory, could you show me where it is?
D: Oh, yes! Please follow me)
B: Y, ¿quién es ella?
C: Déjame adivinarlo: es atractiva
D: ¿Y qué tiene que ver eso, Mark? (...)
C: Bueno, ya está bien. Por favor, podríamos trabajar un poco (AC )
(B: Who is she?
C: Let me guess: she´s attractive
D: What has that to do with it, Mark? (...)
C: Hi, hi, please can we get some work done here?)
H: Susan ha llamado: esta noche vais a la función benéfica
A: Por favor, llama a Susan y dile que es imposible (AC )
(H: Susan also rang to remind that you both have a benefic function tonight
A: Please call her and tell her that there´s no way to pass)
A: Sam, vas a tardar siglos, déjamelo a mí
B: No, ya he tardado siglos
A: Pues deja que yo me ocupe y te lo solucione (G )
(A: This is going to take you hours. Let me do this
B: No, already it has taken me hours
C: Well, let me take back and figure out for you)
B: ¿Llamaron? ¿Cómo encontraron el número? Déjame adivinarlo: se lo diste tú (APR )
(B: They called? How did they get our number? Let me guess: you gave it too )
A: Creo que debería quedarse con el vestido. Deje que se lo compre (UPI )
(A: I really think you ought to have the dress. Let me buy for you)
B: Y, ¿quién es ella?(B: Who is she?
C: Déjame adivinarlo: es atractivaC: Let me guess: she´s attractive
D: ¿Y qué tiene que ver eso, Mark?(AC )D: What has that to do with it, Mark?)
D: Está bien, está bien, dejadme adivinar lo que os han dicho: “aunque nos gustaría poder ayudarles, no podemos permitirnos ampliar el préstamo. No sería justo ni para nosotros ni para ustedes”. ¿Correcto?
A: Correcto (DRE )
(D: All right, all right, let me guess what they said: “as much as we´d like to help you, we just can´t afford to string out the loan. It wouldn´t be fair to us and it wouldn´t be fair to you”. Right?
A: Right)
C: Tienes mi número [se abrazan](C: You have my number
S: Déjame acompañarteS: Let me take you home
C: No quiero (MI )C: Don´t want to)
A: No, no, no. Tienes razón; déjame demostrártelo (PBA 1 )
(A: No, no, you´re right; let me show you)
A: Oye, oye, Carlton, tío, no te lo vas a creer, deja que te lo cuente: estoy en la mesa de juego, entiendes, es una locura (PBA 2 )
(A: Carlton, listen, man, you´re not gonna believe it, let me tell you, I´m at the roulette table, got it?, it´s crazy)
A: Gracias, Julian, te debo una (TVF ) (A: Thank you, Julian, I owe you one )
B: Will, lo siento, sé que te debo una (PBA 1 ) (A: I´m sorry, Will. I know I owe you one )
A: Cumpleaños feliz [cantando] ¿Has formulado un deseo? (...) cumpleaños feliz, cumpleaños feliz, te deseamos todas, cumpleaños feliz [cantando] (ADM )
(A: Happy birthday to you [cantando] ¿Did you make a wish? [...] Happy birthday to you, happy birthday to you, dear Tess, happy birthday to you [cantando])
Es un muchacho excelente, es un muchacho excelente, es un muchacho excelente y siempre lo será (ECN )
(He´s a jolly good fellow, he´s a jolly good fellow, he´s a jolly good fellow, and nobody can deny)
A: Es la mejor de todas, sin duda alguna
B: ¿La mejor de todas? ¿Has dicho la mejor de todas? No lo entiendo
A: Es la mejor del club del millón de dólares, obviamente (UPI )
(A: She is the best, absolutely. You are the best of all
B: The best of all? You said the best of all? I don´t understand
A: She´s the best of the million dollar club, obviously)
A: y la posición de los cuerpos: no fueron tirados, fueron colocados. No tenía prisa; se tomó su tiempo.
B: Y, obviamente, no se encontró las fundas de la almohada allí: iba preparado
A: Lo que sugiere que fue planeado (PF 2 )
(A: ... and the position of the bodies; they weren´t thrown there, they were places. He was´n in a hurry; he took his time
B: And obviously the pillow cases weren´t found there. He was prepared
A: Which meakes me thing it was planned)
I: Evidentemente, algo ocurrió (AC ) (I: Obviously, something happened)
A: ¿Cabe suponer que haya algún modo de detener esta metamorfosis?
E: Supuestamente existen hierbas, ritos y amuletos (L )
(A: Is there supposed to be any way to stop this metamorphosis?
E: Oh, supposedly, there are herbs and rites and amulets)
M: Sé que puedo hacerlo mucho mejor (M: I know I can do better than that
C: ¡Oh, Mel! [se besan apasionadamente] C: Oh Mel!
M: Mejor, definitivamente mejor (MI ) M: Better. Definitely better)
G: ¿Está casado, Georges? (G: Are you married, Georges?
D: ¿Es a mí? Bueno, no en general D: Me? Well, uh..., not usually
G: ¿Y eso qué significa? G: Whatever do you mean?
D: Pues que... no normalmente D: Well, uh... not normally
E: ¿Te estás divorciando? E: You´re getting divorced?
D: Sí, decididamente (MDC ) D: Yes, definitely)
A: Todo debió [de] resultar muy enojoso para usted
B: Oh no!, al contrario. Me gustó conocerla (V )
(A: The whole thing must have been very embarrasing for you
B: Oh no!, no! I enjoyed... talking to you)
B: Es extraordinario, ¿no?
A: Quizá. A mí me parece perfectamente vulgar
B: ¡Oh no!, os lo aseguro (AP )
(B: It´s extraordinary, isn´t it?
A: Is it? It sounds to me perfectly commonplace
B: Oh no! I assure you)
M: Pero cuando volvió a encontrarse con la señorita Johnson, ya no la veía de esa manera, ya no era un objeto sexual; sólo era su jefa, ¿no?
A: Correcto (AC )
(M: But when you became reacquainted with Miss Johnson, you no longer saw her that way, as a sexual object; she was just your boss, right?
A: Yes, that´s correct)
K: Señorita Johnson, sólo quiero aclarar una cosa. ¿El señor Sanders sugirió esa botella de vino?
L: Correcto
K: Pero la compró usted (AC )
(K: Miss Johnson, I just want to make clear one thing. Mr. Sanders suggested that bottle of wine
L: That´s right
K: But you bought it)
A: Marcas de magulladuras en el cuello debido a estrangulación por un asesino zurdo, de nuevo
B: Y heridas de punción en el pecho. El cuerpo pudo haber sido movido.
C: ¿¡Pudo haber sido!? ¡Mírale bien! La cabeza vuelta a la izquierda, el brazo derecho movido: está claro que lo movieron (PF 2 )
(A: Bruising on the neck due to strangulation by a left-handed murdered, once more
B: Puncture wounds on the chest. The body could have been moved.
C: Could have been!? Look at him! His head turned to the left, his right arm moved: it´s clear he was moved)
B: Había olvidado lo condenadamente guapo que eres (ADM )
(B: I´d forgotten how damn handsome you are )
A: Jodida Meredith Johnson, hija de puta (...) De momento la tiene instalada en su despacho e intercambian chistes como en el jodido show de Johnny Carlson (AC )
(A: Fucking Meredith Johnson, son of a bitch (...) Meanwhile he gets her installed there in his office, swapping back and forth fucking jokes like in the Johnny Carlson show)
A: Le dijiste a Susan que se cambiaba la reunión a las ocho y media
E: Le dije a las siete y media. Si tu mujer no sabe coger ni un mensaje, cómprate un jodido contestador (AC )
(A: You told Susan the meeting was at eight thirty
E: I told seven thirty. If your wife doesn´t know how to pick up fucking messages, buy a fucking answering machine)
A: (...) cuando el señor Hayes, que se ha encerrado en mi partamento y no me ha pagado el alquiler, no para de decirme que llame a su maldito abogado Bennett Fidlow en el jodido San Antonio, Texas (DRE )
(A: [...] when Mr. Hayes, who´s locked himself in my goddamn appartment and hasn´t paid any rent, keeps telling me to call his goddamn attorney Bennett Fidlow in San-fucking-Antonio, Texas)
A: Hacen trabajos de construcción a las dos y media de la madrugada, se niegan a abrir la puerta y no puedo usar mi llave para entrar porque han cambiado la jodida cerradura (...) No me ha pagado el alquiler, ni siquiera me ha dado un jodido depósito (DRE )
(A: They were doing construction at two fucking thirty in the morning. They won´t answer the door! I can´t use my key to get in because because they´ve changed all the fucking locks [...] He hasn´t paid the rent or even a security-fucking-deposit)
E: Hola
D: Hola
E: ¿Estáis juntos.
B: Más o menos. Es un viejo amigo, Georges Fauré, ésta es Lauren
(E: Hi
D: Hi
E: You´re together?
B: Sort of. This is an old friend, Georges Fauré, this is Lauren Adler)
G: Sólo por curiosidad, ¿cómo se conocieron? Seguro que fue muy romántico
D: Pues..., chocamos el uno contra el otro, ¡boom!, así (MDC )
(G: As a matter of curiosity, how did you two meet? I´m sure it was very romantic
D: Well, uh... we sort of crashed into each other, boom!)
A: No sé cómo. Es un recuerdo borroso, pero de algún modo lo agarré y lo saqué del autobús (EF )
(A: I don´t know how. It´s still a kind of hazy but somehow I grabbed him and pushed him out of the bus)
M: ¿Llamó usted a alguien entonces?
L: No, no sabía qué hacer. Empecé a repasar el día mentalmente para saber si de alguna manera todo había sido culpa mía (AC )
(M: Did you call anyone afterwards?
L: No, I didn´t know what to do. I kept reckoning/remembering the day in my mind, trying to find out if somehow it was my fault )
D: ¿Esa es su Juana de Arco? No es tan realista como el resto de su trabajo ¿Dónde están las llamas y el crucifijo?
E: No pretendo fanfarronear, pero de algún modo he perfeccionado el acto(PF 2 )
(D: Is this your Joan ofArc? It´s not as realistic as the rest of your wor. Where are the flames and the crucifix ?
E: I don´t mean to boast, but somehow I have perfected the act)
A: Bien, sabemos que Vanderhorn pagaba a Mardirian y que todo está conectado de algún modo (PF 3 )
A: Okay, we know that Vanderhorn paid off Mardirian, and everything is related, somehow
A: Hola, papá. Esta es Jessica (A: Hi, dad. That is Jessica
B: Encantado de conocerte, Jessica (APR ) B: Well, nice to meet you, Jessica)
C: El príncipe Ali Ababwa, claro. Encantado de conocerle. Este, este es mi visir real Jafar (A )
(C: Prince Ali Ababwa, of course. I´m delighted to see you. This, this is my royal vizier Jafar )
[B se ve obligada a presentar a D a sus padres ]
B: Este es Georges (B: This is Georges
E: Hola E: Hello
D: Hola D: Hi
B: Hace chapuzas (MDC ) B: A handyman)
H: ¡Al fin! (H: At last!
E: Hola, madre. Este es Georges Fauré E: Hi, mother. This is Georges Fauré
D: Hola D: Hi
H: ¡Oh! (MDC ) H: Oh!)
B: Este es Drake. Estos son Billy y Amy (B: Honey! This is Drake. This is Bill and Amy
A: Hola, encantado de conoceros (DRE ) A: Hi, nice to meet you)
[Cuando E, la amiga, ve a D junto a B en el supermercado y lo saluda, D no tiene más remedio que presentárselo]
E: Hola
D: Hola
E: ¿Estáis juntos.
B: Más o menos. Es un viejo amigo, Georges Fauré, ésta es Lauren
D: Bonjour
E: ¡Uhh! Tú eres francés, ¿verdad? (MDC )
(E: Hi
D: Hi
E: You´re together?
B: Sort of. This is an old friend, Georges Fauré, this is Lauren Adler
D: Hi, Lauren
E: Oh, that accent? You´re French, right?)
B: Se están diciendo a sí mismos: “Guau, qué divertido es esto” (PBA 2 )
(B: They´re saying to themselves, “Wow, how amusing this is” )
B: No está mal (B: What about that
C: Guau, cariño, ¿qué te parece? (UPI ) C: Wow, dearie, what do you think?)
A: Guau, creo que esta noche hemos conseguido progresar mucho (VP )
(A:Wow, I think we´ve made a lot of progress tonight)
A: ¿De dónde sacaste esto?
B: No lo puedo decir
A: George...
B: De... de... de la Casa Blanca
A: (RISAS)
B: Mola, ¿eh? Es un software de reconocimiento de objetos: clasifica billones de bits por segundo... ¡bingo!: una cabaña, hecha a medida, la leña, el lago, la bandera y en la forma en que Roberts la colgaba (PF 1 )
A: What did you get this from?
B: I can´t say
A: George...
B: From- from the White House
A: (RISAS)
B: It´s cool, ain´t it. It´s a patter recognition software. It classifies billions of bits per second... bingo!: a cabin, made-to-fit, firewood, the lake, the flag and the way in wich Roberts used to hang it
C: Cinco y mil, cuatro y mil, tres y mil, dos y mil y... ¡bingo!
T: Cuarenta y medio [de fiebre]
C: Vamos a dar un paseíto en taxi (MI )
(C: Five-one-thousand, four-one-thousand, three-one-thousand, bingo!
T: One-o-four point nine
C: We´re gonna treat ourselves to a cab ride)
G: Sólo por curiosidad, ¿cómo se conocieron? Seguro que fue muy romántico
D: Pues..., chocamos el uno contra el otro, ¡boom!, así
G: ¡En serio! (...) Y?
D: ¿Eh? ¡Oh! estaba lloviendo (MDC )
(G: As a matter of curiosity, how did you two meet? I´m sure it was very romantic
D: Well, uh... we sort of crashed into each other, boom!,
G: Goodness! (...) And?
D: Well, so, um.. Ah!, it was raining)
B: Mejor aún, ¿por qué no vienes a verme a la radio?
C: ¿¡Al programa!?
B: No sabes las noches tan interminables que se me hacen en la cabina, noche tras noche. El show debe continuar. Te dejo (ASC 3 )
A: Blas y Ana, os dedicaís a lo del toro clónico (...) Bien, ocúpate del tema y que ella te acompañe (...) Mamen, ¿tenemos alguna convocatoria pendiente?
B: No... ¡ah! El baño de chicas está estropeado. Hasta que lo arreglen hay que utilizar el de tíos
A: ¡Vaya por Dios! ¡Joder, Mamen!... ¡venga! Eso es todo (PS 11 )
A: ¿Por qué ha decidido acudir a una Agencia Matrimonial?
B: Uy, pues me alegro que me haga esa pregunta. Bueno, verá, básicamente, porque no me como una rosca (PS 7 )
A: Este Instituto es un centro de enseñanza al que sólo le interesan las ansias de los alumnos por el conocimiento. Y en absoluto se quiere mezclar en actitudes que atentan contra la intimidad, la libertad y el respeto. Espero que mediten bien ustedes mis palabras. Muchas gracias. Eso es todo (ASC 2 )
C: Vale, que empiezo con la conferencia: damas y caballeros . Bueno, no, que eso es antiguo. Señoras y señores (CPS 3 )
C: Soy periodista del Crónica y... y bueno, estoy preparando un reportaje sobre las agencias matrimoniales, y estoy quedando con las chicas de las agencias
D: Mira, si no te gusto, no tienes que inventarte ninguna historia, ¿eh? Con decírmelo, ya vale
C: Hombre, mujer, que no es eso, déjame que te lo explique
D: No tienes nada que explicar, ya me han dado todo tipo de excusas
C: Oye, siento mucho que...
D: Déjalo. Mira, no es la primera vez que me ocurre algo así. Lo que pasa es que no te acostumbras nunca (PS 7 )
A: la pena es que el sueño haya durado tan poco
B: ¿Y no lo puedes impedir de alguna manera? Firmaste un contrato (ASC 5 )
B: Porque he dejado de beber, pero el problema con el alcohol lo sigo teniendo
C: ¿Cómo es eso?
B: Si no tuviera problemas con el alcohol, ahora tú y yo podríamos irnos tranquilamente a tomar una copa por ahí
C: ¡Ah!, entiendo
B: He dejado de beber, pero de alguna manera el problema con la bebida lo sigo teniendo (ASC 2 )
A: ¿No tienes ningún alumno, no sé..., especialmente descontento?
B: Bueno, hay... hay chicos que suspenden (...) tengo un par de alumnos bastante conflictivos, pero... no serías capaces de hacer algo así (ASC 4 )
A: Venga, dime qué has averiguado
B: Bueno, después de mucha investigación he puesto a unos colegas sobre la pista
A: ¿Y...?
B: Y nada (PS 9 )
A: Déjame, que es Pilar. ¿Sí? (PS 3 )
B: ¿Sí?
C: Jesús, soy Ali. Quiero saber qué novela escribiste primero (PS 3 )
A: Doctor, le llama el señor Martínez
B: Ehhh, dígale que estoy reunido... No, pasémela. ¿Sí? Hombre, claro, y dígame si ha encontrado el jugador que falta (PS 4 )
E: ¿Sí? Hola, Pilar. Pues acaba de salir (PS 7 )
A: ¿Sí? ¡Pero Clara, cómo me- ! Es que no estoy sola (PS 8 )
C: ¿Sí? Sí, sí, pasámelo. ¿Qué pasa, chavalote? ¿Como estás? (ASC 4 )
C: ¿Sí? Dile que mañana a las cinco (ASC 4 )
A: ¿Sí? Sí, ahora se pone (SV 2 )
A: ¿Sí? Es Nuria (ESA 3 )
A: ¡Cómo se puede llamar a estas horas! ¿Sí? Sí, soy yo (ESA 1 )
C: ¡Oye, el teléfono, Carlos! ¿Sí? Hola, Paulita, cariño (ESA 2 )
A: ¿Sí? ¡Mami! ¿Qué tal por Benidorm? ¡Qué sorpresa! (ESA 1 )
D: ¿Sí? ¿Sí? ¿No te oigo?
E: Que el padre de Pablo no me deja ver los dibujos (CPS 2 )
B: ¿Sí? Dígame. ¡Ah! mamá, soy Mamen. ¿Con él? Sí, ahora te lo paso. Es mi madre, quiere hablar contigo (PS 1 )
A: ¿Sí? Dígame, sí, sí, soy yo (PS 5 )
A: ¿Sí? Diga. ¡Hombre, César! ¿qué tal? (PS 6 )
D: Oye, ya lo cojo yo. ¿Sí? Diga. Paula, hola, mira, es que estábamos bajando ya (ESA 2 )
A: ¿Sí? ¡Ah! Dime, Perico (CL 1 )
B: ¿Sí? Dígame. ¡Ah! mamá, soy Mamen. ¿Con él? Sí, ahora te lo paso. Es mi madre, quiere hablar contigo [le pasa el teléfono a C]
C: ¿Sí, Amparo? ¡Hola!, ¿qué tal estás? (PS 1 )
A: Willy, por favor, cállate (PS 1 )
G: Por favor, Julia, deja de joderme (PS 7 )
B: Sole, por favor, dame la receta (SV 4 )
A: David, por favor, hazme caso. Son unos expertos (SV 4 )
A: Tengo una doble cita con dos preciosidades, ¡guau!
B: ¿Dos preciosidades para ti solo? Estás que te sales, Terminator (ASC 1 )
A: Mira lo que te he comprado
B: ¡Guau! (SV 1 )
E: ¡Hola! ¿Hay alguien en casa?
F: Yo
E: ¡Guau, estás preciosa! Y, ¿con quién vas a salir? (PS 7 )
D: Hey, hola Ali, ¿qué tal? Oye, vaya articulazo que te has marcado (PS 9 )
A: ¡Hey, qué bien os lo estáis pasando! (ASC 3 )
A: Hey, Carlota, ¿tú te has fijado últimamente en mi madre? (SV 4 )
A: Hey, chicos, me sobran dos entradas para ver un espectáculo de magia...brutal
B: ¿En “La Caverna”?
A: ¡Bingo! El primero que diga ya se las lleva (CPS 1 )
B: Oye, vosotros creeís que van a llegar a un acuerdo; si llevan horas ahí metidos
C: Pues cuando veo a mi padre ahí metido, porque con mi madre se llevó la peor parte
D: Hey, hey, venga, venga, arriba, arriba, que estáis desanimados (PS 8 )
A: ¿No tienes ningún alumno, no sé..., especialmente descontento?
B: Bueno, hay... hay chicos que suspenden (...) tengo un par de alumnos bastante conflictivos, pero... no serías capaces de hacer algo así
A: Los chicos son muy imprevisibles
B: Lo sé [solloza]
A: Hey, venga
B: Está visto que no puedo tener un momento de tranquilidad (ASC 4 )
A: Ponme dos cafés solos
B: Uno con leche
A: Eso, uno con leche [mira a B, que le quiere decir algo] Bueno, dispara
B: Mira, es por lo del bebé (PS 2 )
A: Te doy las gracias por hablar con Isabel. Ella te considera como un hermano mayor. Oye, gracias, eh, Juanito. Te debo una (PS 3 )
Cumpleaños feliz, cumpleaños feliz, te deseamos todos, cumpleaños feliz (SV 3 )
D: Esta noche al terminar nos vemos en tu casa para ensayar, ¿vale?
E: ¿En tu casa?
D: Sí, así estaremos más tranquilos, ¿no?
E: Bueno, sí, dabuti, okey
D: Venga
E: Vale (ESA 2 )
A: ¿Quién es este animal?
B: La oveja Dolly
C: Correcto (CPS 2 )
A: Hey, chicos, me sobran dos entradas para ver un espectáculo de magia...brutal
B: ¿En “La Caverna”?
A: ¡Bingo! El primero que diga ya se las lleva (CPS 1 )
A: ¿Una prueba genética? ¿De qué me estás hablando?
B: De nada, Blas, déjalo, déjalo (PS 10 )
C: Soy periodista del Crónica y... y bueno, estoy preparando un reportaje sobre las agencias matrimoniales, y estoy quedando con las chicas de las agencias
D: Mira, si no te gusto, no tienes que inventarte ninguna historia, ¿eh? Con decírmelo, ya vale
C: Hombre, mujer, que no es eso, déjame que te lo explique
D: No tienes nada que explicar, ya me han dado todo tipo de excusas
C: Oye, siento mucho que...
D: Déjalo. Mira, no es la primera vez que me ocurre algo así. Lo que pasa es que no te acostumbras nunca (PS 7 )
A: Sí, pero es que me sacó de quicio. Luego lo arreglo
B: No, déjalo. Ya hablaré yo con él
C: Anita
B: ¿Qué?
C: Nada, déjalo (ESA 2 )
B: Ana, ¿por qué tus hijos pasan de mí?
C: ¿Eh?
B: Déjalo (ESA 1 )
C: Lo único que puedo hacer es engordar cuatro kilos de aquí a mañana
D: Pues a lo mejor, si se pone a dos manos...
C: Mamen, los próximos nueve meses de mi vida dependen de la revisión médica de mañana. Así que si tengo que engordar cuatro kilos, pues engordo cuatro kilos y ya está, y punto (PS 11 )
A: Anda, que me parece a mí que lo vuestro va a durar poco. ¡Vosotros dos en una misma casa!
B: ¡Eh!, ¡a ver qué pasa!, que esto no es ningún matrimonio; simplemente vamos a vivir juntos en el mismo piso, y punto (CPS 3 )
C: La conferencia la doy yo, y punto (CPS 3 )
A: ¿Qué? ¿cómo llevas el informe?
B: Mal, Luis, muy mal; vamos, que no lo llevo
A: ¿Eh? Joder, Laura, a ti también te incumbe todo esto
B: ¿El qué? ¿Lo de Pilar y el dentista? No, ¡qué va! Mira, Luis, estoy intentando no pensar en ello, tengo que acabar este maldito informe (PS 9 )
A: En algún momento determinado preguntará por su padre ¿Qué vas a hacer?
B: Decirle la verdad: que mi padre ha muerto
A: ¡Fantástico! ¿Y sabes cómo va a reaccionar? (CN 1 )
E: yo qué sé® a mí me parece muy bien que la gente sea muy liberal® pero yo no tengo- yo necesito- o sea por ejemplo ella decía// no sé cómo decirte® me estaba diciendo// que es muy normal que tú to(d)as las noches me vaya de fiesta// y bueno pues conoces a un tío® y te mola pues ¿por qué no te vas a enrollar con él? ¿y por qué no? rollo y marcha tal y cual¾y yo decía bueno pues®/ pues no/ no porque yo no sea liberal ni acepte eso¿ sino que acepto que te enrolles con un tío® pero no así
[L 15 A.2]
E: ¿dónde lleva las indicaciones? para que veas °(más o menos para qué es)°/// (2'') ¿¡qué te iba a decir!? mira[1]/ astenias síquicas y sicorgánicas ((fractura)) de la memoria¯ de la atención originaria y crónica¯ meopatías consecutivas de uso en actividades ((muy violentas))// esto no es para la astenia/ sino el decaimiento// y es que mira para lo que es/// ¡ay! espera// está considerada// no
L: hipocondria (( )) ¿no?
E: bueno yo- yo lo que tuve era un cuadro depresivo endógeno °(o algo así)°/ y las vitaminas ya me las tomée yy/ estoy superbién
[L 15 A.2]
A: ¿tu foto en compact y todo?
D: fuimos a grabarlo a Benidorm
B: sí/ pero o sea/ es una obra en serio [y todo]
A: [¡ah!] ¿la voz es vuestra y todo? ¿no es play-back?
D: bueno/ en la obra sí es play-back
B: ya/ pero las voces son vuestras
[GG 153 A1]
T: al día siguiente/ en Televisión Española/ y bueno en el espacio ése que salía todos los días dedicao a las elecciones (...) han salido muchos famosos que se han decantao por un partido u otro ® zas/ Miguel Bosé/ pero no Miguel Bosé cogido en mitad de la calle y ¿a usted qué le parece? / Miguel Bosé en su casa/ preparao/ allí/ con un mitin® dispuesto/ largando a favor del psoe/ bueno® pues® porque claro® (...) fue muy fuerte que saliera en Televisión Española y en el Telediario
[AA 81 A1+B1]
G: pero eso- eso son lógico tía eso es®
E: [2] ¿síi? ¿quién? ¿y qué?/// pero date prisa ¿no?/ venga[3]
G: ¿qué pasa que aún no ha salido?
[L 15 A.2]
A: ésta es la que está estudiando ((contigo))
B: ésta es mi vecina
E: soy yo
B: pasa¯ Elena¯ pasa
[RB 37 B.1]
A: te presento a Javier Inglés/ que es representante de marketing exterior de Alvaro Gómez
[INN 28-12-93]
C: yo he venido antes porque soy un fan tuyo de toda la vida/ y yo soy de los que se han mama(d)o el Hotel de las mil y una estrellas / de alguna manera siempre he sido un fan tuyo
[INN 14-5-94]
A: pero ¿qué eran? ¿detectives? ¿policías?
B: no/ trabajaban para un mafioso// entre otras cosas son los que van matando a todos los que le hacen algo al mafioso
A: los matones/ vamos/// pero ¿ambientada en esta época?
C: sí
[AC 142 A1+B1]
B: °(hablando de mierda/ hay alguien cagando ahí)°[4]
A: seguro(5”)
[H 38 A.1]
A: nos MIRÁBAMOS y no sabíAMOS qué decir§
B: § pues seguro que es el doble de dinero¯ seguro ¿eh?
D: ése vale medio kilo seguro§
B: § seguro/ si no no te lo habría comprao [si (( )) cuatrocientas mil pesetas ¿eh?]
[RB 37 B.1]
G: y la (película) del terrao/ que es de míster Peluquín/ lo llamamos míster Peluquín
C: en la Casa Blanca/ por ejemplo/ al principio miss Hillary Clinton puso algún tipo de quejas
C: please/ por favor/ si tu amabilidad te lo permite/ ¿puedes dar de comer y beber a tu anciano padre///(2´) y será una de las cumbres de tu (( ))?
I: OYE [((que guapo vas))]
M: [((tot açò és lo del inglés))]
P: sí (...)
I: que vas muy guapo Álvaro ¿eh? con esa chaquetilla
P: °(a ver)°
M: ¡oh!/ merry christmas
C: ¿ha visto lo que- lo que hacen con los padres? good-bye§
S: § good-bye [G 95 A.1]
J: Lourdes/ te doy la mitad de mi billete/ quince kilos
B: me parece un abuso porque tú tienes más dinero que ninguno (...)
J: le doy la mitad del décimo con el que no contaba y que ni siquiera pagué y punto/ ¿okey?
C: no no
J: y punto[INN, 16-8-94],
B: mañana voy a ir a preguntar a la gente de Campanar/ voy a escuchar como nunca (...) y si encuentro algo/ te llamo- te digo/ me escondo en el bolso la grabadora y te digo hey [S 4 A1 + B1]
B: yo creo que no vamos bien porque tú no quieres§
A: § PERO®// porque- porque yo no quiero/ ¡bah! // mira§
B: § no sé/ ¿yo he hecho algo mal? estás- es por algo que yo®§
A: § NO/ si- yo sé que el problema soy yo (3")
B: es que si tam[poco]
A: [pero] no/ no/ el problema soy yo y ya está¯
[ML 84 A.1]
G: ¡hombre! dentro de lo que cabe para ella- para sí misma es conservadora/ y para los demás oye que cada cual haga lo que quiera [con su vida]
E: [sí pero] no siempre no va a ser tan- es que no se trata de ser conservadora ni de na(da) se trata simplemente®/ oyeque cada uno viva su vida y punto/ yo soy muy demócrata mira// yo te voy a decir/ cada uno que viva su vida yo no tengo que arreglarle la vida a mi vecino y punto¯ y ya está/ yy bueno y mi vec- ya te digoque mi vecino lleve su vida y yo llevaré la míay ya está que sí yo puedo posiblemente ser muy amiga de mi vecino aunque él tenga unas costumbres y unos vicios y yo tenga los míos/ pero no quita ¿entiendes?
[L 15 A.2]
G: ¿también eres racista¯ tía?/ no fastidies/ ¿qué te va a dar un negro? (...)
E: noo/ me acerco tranquilamente peroo/ yo qué sée// los ves y y te da una cosa por dentro que®// y no sé por qué/ o sea yo no quiero ser así pero yo soy así y punto/ me tengo que aceptar como soy/ tampoco voy a decirme yo pues no no no ¡ay! ahora me gustan los negros/// yo qué sé¯ yo cuando me enteré que una tía que vivía conmigo se enrolló con un negro// y cuando me lo ví en la puerta de mi casa/ me quedé penchá [5]/ pero es que me quedé blanca/ no podía decirle pasa porque no me salió
[L 15 A.2]
L: a no ser que me importe¯ con un tío que no me importa ¿¡para qué lo voy a hacer?! ¿¡para arruinarme la vida por una tontería como esa?! no
E: arruinarte tampoco¯ ¡qué va!§
L: § no/ pero dentro de lo que cabe sí¯ porque eso§
E: § pero el hecho de que tú rechaces esa situación denota seguridad ¿o no? tú estás totalmente segura de ti y de lo que quieres¯ de que tienes una relación estable y punto§
[L 15 A.2]
V: yo no comprendo a José cómo puede hacer el gilipolla ahí// pero el juez/ ¡si es un pueblo entero!/ es decir/ ahí hay un desmadre de- de ayuntamiento durante cinco o seis años digo bueno y ¿qué vas a decir tú?
S: lo del PSOE [(( ))]
V: [para que no te tumben] en Foyos[6]/ ¿¡qué quieres que no ((se presente))aquí!? (RISAS)¿¡qué tiene que ver Foyos/ tú!? (risas)// la de Foyos ya l'han quitao/ pero por lo menos ha sido elegante ¿eh? le han presentao la moción de censura/ la tía ha ido allí pum/ l'han tirao a la calle y ya está / [y en Alboraya igual]
[J 82 A.1]
C: = él no [quería hacer= ]
P: [claro que sí ]
C: = tantas/ examinarse/ y hacer después/ y le dijo/ el profe/ el otro/ pero ¡hombre!/ no seas tonto®§
P: §claro§
C: § es que si m’examino y tal/ ya no puedo dar más dice si t’encuentras®/ con necesidad/ de dar alguna más/ vienes y se te dará alguna más§
P: § y ya está
[G 68 B.1 = G 69 A.1]
SA: dame el País Semanal
V: no / no /hh / no /hhhh§
SA: §pero no / en especial por algo
V: no / porque se me terminaron ayer
SA: a las tres y media vine ayer / o a las cuatro / y ya no… °estaba° (...)
V: si no lo encuentras / me lo dices / que yo el lunes tengo que pedir / eh…// me lo dices y ya está
[G 33 B1]
J: Lourdes/ te doy la mitad de mi billete/ quince kilos
B: me parece un abuso por tu parte/ me parece un abuso porque tú tienes más dinero que ninguno (...)
J: le doy la mitad del décimo con el que no contaba y que ni siquiera pagué y punto/ ¿okey?
C: no no
J: y punto
[INN 16-8-94]
V: [ah/ eso es yaaa//] no/ no// lo que pasa es que s'evitan- van aa- ee- van a evitar las ee- las mociones/ porque va a gobernar el partido ma- [el partido mayoritario]
G: [lo que van a hacer] es otra cosa/ es lo que tú dices
V: el partido más votao es el que gobierna¯ punto//
[J 82 A.1]
C: pues tío¯ cuanto antes/ no vas a estar todo el día esperando
A: pero es que/ ELLA NO TIENE LA CULPA/ [entonces=]
C: [pero aunque]
A: = tampoco voy a meter a ella dentro de todo esto§
C: §vale¯ pero aunque no tenga la culpa le INCUMBE// a ver si lo entiendes¯ ANDRÉS/ VALE¯ ELLA NO TIENE LA CULPA
[ML 84 A.1]
C: ¿bajamos a ver si está?
D: vale/ yo me tengo que hacer un bocadillo aún§
C: § pues vamos
D: espérate que coja mis zapatillas
[ML 84 A.1]
A: pero no/ no/ el problema soy yo y ya estᯠ[es que no tiene explicación]
B: [bueno¯ escúchame un momento¯] escúchame un momento/ escúchame §
A: § vale bi[en/ vale]
B: [si] / si- es que no me cuentas nada
[ML 84 A.1]
B: porque TÍO si tienes algÚn problema cuÉntamelo e [intentarÉ=]
A: [vale/ sÍ ]
B: = ayudarte
A: pero no// con la gente puedo estar muy bien/ pero contigo no/ no me sirve esa sonrisa dee ¡hola qué tal! ¿cómo estás? bien¯ ¡qué divertido es todo!// no puedo mentirte asÍ
[ML 84 A.1]
B: pero ¿te refieres a nosotros?
A: a nosotros y a todo lo demÁs/// mira®no lo sé/ el centro®/ pre-/ mis amigos®/ tú®/ mi casa®/ los estudios®
B: vale/ entonces ¿qué quieres? / ¿qué es lo que quieres?
A: °(no lo sé)° (4”)
[ML 84 A.1]
B: pues bueno¯ entonces eres un egoÍsta/ ANDRÉS/ cariño/ es que ¡joder!/// (3") es que eres un egoÍsta tú y tú y tú y tú y tú te encierras y tú eres todo/ ¡coño! pues si no compartes conmigo las cosas no sé qué [cojones quieres que te diga]
A: [vale¯ lo siento¯] lo siento§
B: § es verdad¯ [es que=]
A: [lo siento]
B:= no me quiero enfadar [no te quiero agobiar]
A: [lo siento] ¿quÉ quieres que haga?
[ML 84 A.1]
B: bueno ¿quieres que lo dejemos?
A: no quiero que lo dejemos/ eso sÍ que lo tengo claro§
B: § vale¯ ahora dime cómo piensas aclararte/ ¿estando así? (4")
A: mira/ tú sabes que me has ayudado mucho/ y que- que sin ti muchas de las cosas que he conseguido/ no las hubiera conseguido/ y que- que las cosas van yendo mejor/ pero de- hay cosas que vas aguantando y las vas aguantando un dÍa y dos y tres y cuatro¯ pero llega un dÍa que ya no puedes mÁs (...) mira/ vamos a dejarlo/ vamos a pasar lo que queda de acampada bien porque/ no es plan de joder el ambiente que hay ahÍ bajo§
B: § pero si es que yo no he jodido nada ¿eh? §
A: § vale¯ la culpa es mÍa [o sea yo lo reconozco para variar]
[ML 84 A.1]
E: si te cae el doscientos noventa y algo≠- porque hay preguntas que las lees y te las pintan al revés/ o sea por ejemplo® ¿con qué tasa de alcohol® -? ¿cuál es la mínima tasa de alcohol en sangre para conducir? §
G: § ¿cero coma ocho?§
E: § vale¯ pues en lugar de preguntarte así tal cualsí¯ es ésa¯ en lugar de preguntarte- en lugar de preguntarte®/ ¿cuál es la tasa mínima en la sangre para conducir? cero coma ocho¯ te preguntan®/ ¿con qué tasa de alcohol usted// puede conducir perfectamente?/ o algo así y acuérdate de los cuadros y una cero ocho¯ por inercia¯ contestas- te la preguntan al revés// o sea®
[L 15 A.2]
G: no pasa nada/// tú lo primero que tienes que hacer en cuanto veas un accidente es ir y quitar el contacto y ya está (...) o sea si tienes heridos o sea según cómo los veas tú/ los puedes tocar o no (...)
E: si tienes un poco de idea lo tocas y si noo hasta que no lleguen las autoridades sanitarias®
G: exacto¯ simplemente porque§
E: § [o por ejemplo depende(...) mira una pregunta que to’l mundo cae/ tú te encuentras ahora mismo un herido ¿no? y te das cuenta que hay que hacerle la respiración artificial ¿cuánto tiempo se la hace? la respiración artificial?
G: pues ee mm pues hasta que se recuperee
E: vale lo normal® pone- como máximo una hora o quince minutos¯ si en quince minutos no se recupera- quince minutos/ si en quince minutos no se recupera quiere decir que ya la ha palmao/ pues aquí ponen hasta que lleguen las autoridades sanitarias/ o sea que si tardan ocho horas pues ocho horas allí (RISAS) me pasó en [((en el quinto test))]
[L 15 A.2]
M: ¿a ver?/ ¿qué son¯ cinco (( ))?
A: no/ es por no darlee chatarra/ que tengo§
M: § ¿chatarra?/ chatarra no me dé// espera/ ¿a ver?// ust- qué m- qué m- §
A: § cincuenta y dos
M: sí/ sí que llevo/ cincuenta y dos sí que llevo§
A: § y así serán mil trescientas
M: vale/// (3”) °(sí)°/// (2”) ¡ay Señor/ qué juventud esta!/ pues todo eso
[S 65 A.1]
A: ¿es eso/ Salva?[7]// tresci- mil trescientas/// quinientas y quinientas
M: mil
A: °(mil)°
S: sí
A: serán dos mil// eso dos mil
S: sí
A: y tres mil// las cinco mil/// vale// eso es quee/ son dos y tres cinco/ [quinientas]
M: [vale/ muy bien]
[S 65 A.1]
M: °(si por ejemplo tu mamá no da permiso y Rosita no da permiso/ no se puede poner)°
A: [no no no=]
S: [tiene que ser]
A: = ha de ser mayoría§
M: § exacto§
A: § ha de ser mayoría
[S 65 A.1]
A: ya vio que no había ascensor§
M: § sí pero§
A: § aún son jóvenes§
M: § exacto/[pero el problema es que=]
A: [aún son jóvenes]
[S 65 A.1]
J: que trabaja en la Consellería
S: exacto/ que está pues dee- de adjunto/ dee- de auxiliar administrativo/ una cosa d'estas dee- de la Consellería dee§
J: §°(de deportes)°§
S: § de cultura en la rama de deportes
[AP 80 A.1]
S: va- vamos a quitar esto
A: vale (( )) dejar esto el mantel/ dejar esto aquí
S: Gerardo// Gerardo/ Gerardín/ vale
[J 82 A.1]
V: túu// no te preocupes por eso / que cualquiera que te falte(n) / se piden y lo mandan // eso / seguro / eh…/que por eso no sufras§
SA: §(vale / vale)§
V: § hasta luego
[G 33 B.1]
B: adelgazaste ¿no? esas dos semanas
A: ¡qué va!/// como no me gustaban me comprabaaa pizzas o cosas de esas
B: ¿allí no teníais bar o cantina o algo de eso tío?
A: allí las comidas eraan
B: ¿mierda?
A: te las montabas tú/ en- en en tu habitación
[H 38 A.1]
A: y empezó mi cuñao de cachondeo®/ VAMOS a una relojería y verás qué pronto lo sabemos/ VAMOS® yo digo pero déjaloo¯ que ahora no quierooo arreglarlo/ VAMOS¯ que si es BUENO ya te lo dirᯠy si es malo// en total que allá nos [fuimos los cuatro®]
C: [¿pero él- pero él entendía] dee- de reLOJES?§
A: § ¡QUÉ VA!¯ si lo dijo por cachondeo§
[RB 37 B.1]
L: a no ser que me importe¯ con un tío que no me importa ¿¡para qué lo voy a hacer?! ¿¡para arruinarme la vida por una tontería como esa?! no
E: arruinarte tampoco¯ ¡qué va!§
L: § no/ pero dentro de lo que cabe sí¯ porque eso§
E: § pero el hecho de que tú rechaces esa situación denota seguridad ¿o no? tú estás totalmente segura de ti y de lo que quieres¯ de que tienes una relación estable y punto
[L 15 A.2]
V: = el otro hermano pinzón ya vendrᯠya
J: él se ilusiona con los espés// es [su vida]
V: [no/ no¯ lo que pasa] no/ hombre// ¡qué va! [con esto ya®]
[J 82 A.1]
A: os están pintando los carteles con spray
B: ¡no jodas! (...) ha sido el loco éste/ no te preocupes/ déjalo
A: es que se pone a pintar los- el poster/ mira/ lo ha puesto todo de rojo (...)
P: y luego se ha ido// pero ha vuelto con un bote- de- con un spray y ha puesto/ plagio plagio plagio en los carteles de®
[INN 26-7-94]
MJ2: mira / trescientas (pesetas) justas / ((Bruna / eh…))
V: ¡qué maravilla! // ¡estupendo!
[G 33 B1]
E: unas preguntas// que en mi vida las había oído/ y yo voy tos los días a la autoescuela// supercomplicadas/ y preguntas que- bueno vamos a ver® usted se encuentra ante un acccidente/ qué es lo primero que hace// mirar los heridos a ver qué tal están/ quitar el contacto o señalizar el accidente¯ bueno hay que hacer las tres cosas¯cuál hacemos antes pues no sé §
G: §la primera¯ quitar el contacto (...)
E: pero a lo mejor no es lo primero que haces
L: [((a lo mejor explota))]
G: ¡normal! [que puede explotar el coche¯ puede arder¯=]
E: [sí/ llevas razón tú]
G: = si no quitas al contacto la batería estáa- está funcionando§
E: § ((y va y hace pumba[8]))
[L 15 A.2]
V: [yo no comprendo a José] cómo puede hacer el gilipolla ahí// pero el juez/ ¡si es un pueblo entero!/ es decir/ ahí hay un desmadre de- de ayuntamiento durante cinco o seis años digo bueno y ¿qué vas a decir tú?
S: lo del PSOE [(( ))]
V: [para que no te tumben] en Foyos[9]/ ¿¡qué quieres que no ((se presente))aquí!? (RISAS)¿¡qué tiene que ver Foyos/ tú!? (risas)// la de Foyos ya l'han quitao/ pero por lo menos ha sido elegante ¿eh? le han presentao la moción de censura/ la tía ha ido allí pum/ l'han tirao a la calle y ya está / [y en Alboraya igual]
[J 82 A.1]
[1] E empieza a leer el prospecto del medicamento.
[2] E descuelga el teléfono. Lo que viene a continuación es la conversación telefónica con Antonio Juan, persona a la que están esperando.
[3] E cuelga el teléfono. Fin de la conversación telefónica.
[4]Alusión a algunos paseantes próximos al lugar en que se desarrolla la conversación.
[5] Valenciano, penjar, "colgar".
[6] Nombre de otra población, en la que hay pedida también una moción de censura contra el alcalde.
[7] Refiriéndose al cambio. M ha pagado con un billete de 5000 ptas.
[8] Sonido de explosión.
[9] Nombre de otra población, en la que hay pedida también una moción de censura contra el alcalde.
|