reseñas
INTERPRETAZIONE E
MEDIAZIONE. UN’OPPOSIZIONE INCONCILIABILE?, DE JOSÉ
FRANCISCO MEDINA MONTERO E SARAH TRIPEPI WINTERINGHAM (EDS.), ROMA, ARACNE,
2011
Giuseppe Trovato
(Universidad de
Messina y de Catania, Italia)
Medina Montero, J. F. y Tripepi Winteringham, S. (eds.) (2011). Interpretazione e
Mediazione. Un’opposizione inconciliabile?, Roma:
Aracne, pp. 246, ISBN 978-88-548-4343-1.
En el mes de septiembre de 2011 salió a la luz, añadiéndose al vasto
repertorio de estudios sobre mediación e interpretación, el volumen coordinado
por José Francisco Medina Montero y Sarah Tripepi Winteringham. Ambos autores operan en el seno de
[...] La mediazione non è un fenomeno sorto da
pochi anni, giacché, come accade anche per l’interpretazione di trattativa,
nacque nel primo istante in cui due uomini, coinvolti in una diatriba o in una
situazione comunicativa altrimenti bloccata, ricorsero all’aiuto di un terzo,
“neutrale”, al fine di chiedere consiglio e per ricorrere all’uso della ragione
piuttosto che alle armi.
Al hilo de lo que acabamos de expresar, es verdad que no podemos hablar
del “estado del arte” de la cuestión, pero sí, de las nuevas orientaciones que
conforman el panorama actual de la mediación e interpretación, tanto a nivel
nacional como internacional. Para la redacción del texto, Medina Montero y Tripepi Winterhingham han contado
con la valiosa colaboración de destacados investigadores, profesores y
catedráticos del mundo académico italiano, los cuales han desarrollado su labor
de investigación en el marco de la traducción y la interpretación,
interesándose por aspectos didácticos y metodológicos específicos. Lo que llama
especialmente la atención es que, a pesar del título en italiano, el libro
recoge una serie de contribuciones, diez en total, redactadas en tres idiomas:
inglés, español e italiano, lo que, a nuestro juicio, pone de relieve el
carácter poliédrico y heterogéneo de la obra. A continuación pasamos revista a
los varios artículos que configuran la obra, con especial énfasis en la
aportación que cada autor ofrece.
El profesor John Martin Dodds presenta en su
artículo titulado Business culture versus
interpreting culture algunas consideraciones
prácticas y metodológicas acerca de las problemáticas culturales que supone la
interpretación en un contexto de negocios. Para ello, hace especial hincapié en
las que denomina “reduction strategies”,
raramente enseñadas en la clase de interpretación bilateral, pero muy eficaces
a la hora de manejar con éxito las tareas traductoras.
En Interpreting as intervention: norms, beliefs and strategies, David Katan
plantea en qué medida y hasta qué punto puede intervenir el intérprete en el
flujo de la comunicación. La segunda parte del artículo, en cambio, se centra
en los resultados de una encuesta llevada a cabo entre profesionales de la
traducción y la interpretación con niveles de experiencia heterogéneos y
distintas especializaciones.
Nickolas Demitrios George Komninos
presenta en el artículo Cultural compatibility indices for facilitated mediation los resultados de un trabajo de investigación
desarrollado en el marco de la comunicación intercultural. Sus conclusiones
apuntan al papel del mediador como facilitador del encuentro y como figura
capaz de prever y franquear las barreras culturales.
La interpretación bilateral en
España: algunas reflexiones sobre el estado de la cuestión, recoge la evolución que ha experimentado esta disciplina en el
contexto español, abordando tanto las cuestiones terminológicas como las
problemáticas relacionadas con varios ámbitos de intervención
(interpretación/mediación en los servicios públicos). El autor, José Francisco
Medina Montero, también ofrece información exhaustiva acerca de las propuestas
formativas y las posibles salidas profesionales a la hora de incorporarse al
mercado laboral.
Claudia Monacelli desarrolla en Business Interpreter training through the study of international
business ethics un
estudio orientado a examinar las cuestiones éticas que pueden surgir a lo largo
de encuentros empresariales y de negocios. Para ello, también analiza el
delicado papel que desempeña la religión en el marco de los negocios y de la
comunicación mediada por un intérprete, con el fin de concienciar a los
estudiantes sobre posibles situaciones conflictivas.
Mara Morelli ofrece en su artículo Interpretazione e mediazione tra pregiudizi, stereotipi ed esperienza algunas
reflexiones relativas a
Desde Mediation in translation and
translation in mediation,
Maria Teresa Musacchio hace
un breve repaso a la evolución de la mediación dentro de los Estudios de
Traducción, a la luz del actual debate en torno a la formación y profesión de
traductores e intérpretes. Además de situar la mediación en el marco general de
la traducción, la autora aborda este tema como botón de muestra de la
comunicación intercultural.
En el trascurso del artículo Interpreting for business as opposed to political
discourse, Iulia Daniela Negru
focaliza su atención en las expectativas y percepciones de los participantes en
un encuentro de negocios en el que también juega un papel destacado la
terminología de ámbito político. A este propósito, desarrolla un análisis de
este lenguaje de especialidad desde el punto de vista de sus rasgos distintivos
y realiza su estudio a partir de una situación de trabajo concreta, a saber,
una conferencia con servicio de interpretación simultánea rumano-italiano y
viceversa.
El artículo de Annalisa Sandrelli
titulado Training in business
interpreting and the role
of technology, hace hincapié en el papel que
desempeñan las nuevas tecnologías en el marco de la formación de intérpretes y
propone algunas actividades que se pueden llevar a cabo con el auxilio de un
ordenador. Para ello, lleva a cabo un análisis de las características más
sobresalientes de la interpretación de negocios frente a otras modalidades de
la interpretación y en las destrezas que han de desarrollar y potenciar los
estudiantes para afrontar el intercambio dialógico.
El artículo que cierra la obra, titulado The liaison interpreter: an
intuitive and impartial
cultural mediator, de Sarah Tripepi Winteringham, versa sobre la actuación del intérprete en un
entorno empresarial y pone de manifiesto la difícil tarea a la que éste se
enfrenta con tal de sortear las problemáticas lingüísticas y culturales con
eficacia. De su análisis se desprenden algunos de los requisitos que debería
reunir un intérprete: la intuición y la imparcialidad a lo largo de toda la
situación comunicativa.
A tenor de las aportaciones mencionadas a lo largo de esta reseña,
destaca, en líneas generales, un denominador común: la interpretación en el
ámbito de los negocios. Cada autor ofrece sus reflexiones a partir de su
experiencia personal como profesional de la interpretación, investigador y
especialista en la materia. De todos los artículos (o casi) se desprende la
necesidad de desarrollar e incentivar en los estudiantes destrezas ad hoc que
les permitan poner en marcha estrategias encaminadas a soslayar todo tipo de
interferencia, barrera y problemática de naturaleza no sólo lingüística, sino
sobre todo, cultural que pueda surgir en el desarrollo de la tarea traductora.
La verdad es que el tiempo que los docentes tenemos a disposición para sensibilizar
a nuestros estudiantes acerca de todos los matices que la expresión comunicación intercultural engloba es
muy apretado, sin contar las pocas horas de las que disponemos para impartir
cursos de interpretación bilateral que contemplen una aproximación a la teoría de la
interpretación. La interpretación bilateral en general y la que se desarrolla
en el ámbito de los negocios más en concreto, encierran una notable complejidad
en términos de estrategias para aplicar, convenciones terminológicas, sociales y
culturales que hay que observar y concienciación por parte del estudiante sobre
las tareas concretas a las que se ve enfrentado el intérprete en el desarrollo
de un encuentro bilateral y/o empresarial. A la luz de todas las problemáticas
didácticas que afectan al panorama actual de la enseñanza de la interpretación
bilateral en el entorno académico italiano y, quizás europeo, defendemos que el
manual reseñado puede colmar los vacíos y las lagunas que siguen existiendo en
la práctica docente: en él, se ofrecen de forma muy clara y exhaustiva pautas
didácticas y planteamientos metodológicos de gran utilidad a la hora de
emprender un recorrido de formación en interpretación bilateral en el marco de
los negocios y, a continuación, llevar a cabo actividades de mediación
lingüística oral con una mayor conciencia pragmática y estratégica.
Referencias bibliográficas
-
Medina Montero, J. F. y Tripepi Winteringham, S.,
eds. Interpretazione e Mediazione.
Un’opposizione inconciliabile?. Roma: Aracne, 2011
-
Morelli, Mara, Oltre
il discorso: appunti di teoria e pratica dell’interpretazione. Milán:
Arcipelago Edizioni, 2005.