tritonos
Jorge Soto Almela
(Universidad Católica “San Antonio”. Murcia)
RESUMEN:
La presencia de culturemas es una de las principales dificultades a las que ha de
hacer frente el traductor de textos turísticos. Dichos elementos proceden de
diversos ámbitos de una cultura y encuentran en el folleto turístico su nexo de
unión. Uno de los ámbitos que ya desde Nida (1945) ha sido objeto de
catalogaciones es el de la cultura material, también llamado ámbito del patrimonio
cultural (Molina Martínez, 2001). Precisamente el objetivo de este trabajo
consiste en observar, contrastar y analizar la traducción al inglés de
culturemas pertenecientes al ámbito del patrimonio cultural (obras
arquitectónicas, técnicas agrícolas, lugares conocidos y emblemáticos,
festividades, instrumentos musicales y atuendos tradicionales), presentes en
folletos turísticos de
Palabras clave: traducción turística; culturema; patrimonio
cultural; estrategias de traducción.
ABSTRACT:
The presence of culturemes (cultural terms) is one of
the main difficulties that the translators of tourist texts must face. These
terms come from different areas of a culture and find their nexus in tourist
brochures. One area that even since Nida (1945) has been the object of
classifications is that of the material culture, also called field of cultural
heritage (Molina Martínez, 2001). This study aims precisely to observe,
contrast and analyze the translation into English of culturemes within the
scope of the cultural heritage (architectural works, agricultural techniques,
emblematic places, festivities, musical instruments and traditional costumes),
present in some tourist brochures of the Region of Murcia in order to reveal
which strategies are used in the translation of such terms. Thus, we will be
able to get even closer to the tourist translation as specialized translation
and improve the quality of its texts. After analyzing the results, we realize
that translation by means of the coined equivalent and description are, without
any doubt, the dominant strategies, but not the only ones. This leads us to
reflect on such diversity of translation strategies in connection with the culturemes
belonging to the field of cultural heritage.
Keywords: tourist translation, culturem, cultural heritage, translation
strategies.
1.
Introducción
En el ámbito de los
textos turísticos es frecuente la presencia de un corpus léxico cada vez más
diverso y especializado, en constante evolución por la naturaleza del fenómeno
turístico, de cada vez mayor importancia social. Esta especialización
lingüística requiere de un proceso de aprendizaje adecuado a las necesidades
del traductor.
La dificultad de traducir
textos turísticos es mucho mayor si consideramos que el fenómeno turístico es
multicultural, es decir, participa de realidades tan diversas como culturas
existen. En este sentido, nos encontramos ante el problema de que ciertos
términos técnicos o específicos sobre la actividad turística no encuentran
fácil equivalencia, sobre todo porque el referente extralingüístico no es el
mismo. Así pues, un gran número de
autores (Vlakhov y Florin, 1970; House, 1973; Nida, 1975; Nord, 1997; Newmark,
2004) comparten que el trasvase de los elementos culturales presentes en un
texto es uno de los mayores problemas que tienen que afrontar los traductores.
En el presente estudio, pasaremos revista brevemente al tratamiento de tales
elementos en
La arriba mencionada
diversidad léxica también es extensible a la variedad de áreas especializadas
que tienen su punto de encuentro en el texto turístico y entre las que podemos
citar la gastronomía, las tradiciones, las festividades, la música, la
arquitectura, el arte, la historia, la geografía, la meteorología, la economía
y la botánica. Dada la multiplicidad de ámbitos culturales que convergen en el
texto turístico, en este trabajo nos proponemos observar y analizar la
traducción de culturemas pertenecientes
al ámbito del patrimonio cultural presentes en folletos turísticos de
Al hablar de culturemas pertenecientes al
ámbito del patrimonio cultural nos
referimos a todos aquellos elementos incluidos dentro de la categoría de obras
arquitectónicas, técnicas agrícolas, lugares emblemáticos, festividades,
instrumentos musicales y atuendos tradicionales de
2.
FUNDAMENTOS TEÓRICOS
2.1.
Estudio y tratamiento de
los elementos culturales en Traductología
En Traductología son numerosas las
denominaciones que se utilizan para referirse a los elementos propios de una
cultura: referentes culturales, palabras culturales, marcas culturales,
términos o elementos culturales, realia, culturemas, etc. A continuación,
describimos tales denominaciones divididas por autores.
Nida (1945) es el primero que, con su conocido
artículo Linguistics and ethnology in
translation problems, da inicio al estudio de los elementos culturales como
uno de los puntos clave de la traducción. También corresponde a Nida la primera
catalogación de ámbitos culturales y que parte de la noción de conceptos y no
de palabras culturales.
Posteriormente Newmark (1992: 134 [1988])
plantea una adaptación de estos ámbitos culturales propuestos por Nida. Su
adaptación la presenta como una clasificación de “palabras culturales
extranjeras” o categorías culturales. Newmark subraya la diferencia existente
entre el lenguaje universal (conceptos
que aparecen en casi todas las culturas y que, por tanto, no presentan
problemas de traducción) y el lenguaje
cultural y el personal, que sí crean problemas en la traducción. El lenguaje cultural causará problemas en
la traducción a no ser que la lengua origen y la lengua meta coincidan
culturalmente. Por su parte, el lenguaje
personal es el idiolecto, que dificulta la traducción debido a la manera
personal de explicarse de cada persona.
Otra
importante aportación de Newmark es el término de “foco cultural” para
referirse a aquellos campos del discurso que no tienen equivalencia en la
cultura de llegada y en los que una comunidad focaliza su atención en un tema
particular. Por ejemplo, en español, términos sobre la tauromaquia; en inglés,
términos sobre el críquet; en francés, términos sobre el vino o el queso; en
alemán, términos sobre salchichas; y en árabe, el vocabulario referente al
desierto. Esta idea de foco cultural
procede de la famosa “Hipótesis de Sapir y Whorf” (Sapir, 1949: 69; Whorf,
1956: 212). Dicha teoría se basa en la idea de que el lenguaje determina el
pensamiento del ser humano; si la gente piensa de una determinada manera, es
por la lengua que habla. Sapir y Whorf dan un claro ejemplo para apoyar su
teoría, el de los inuit, que tienen un vocabulario muy rico y numeroso para
referirse a la nieve. Las distintas palabras referidas a la nieve de los inuit
forman el foco cultural de esa
cultura. De ahí proviene la idea de foco
cultural prestada a
Por su parte, Vlakhov y Florin (1970: 432-456)
introducen el término realia para
referirse a los elementos textuales que denotan color local e histórico.
Bödeker y Freese (1987) y Koller (1992) retoman esta denominación pero en un
sentido más amplio: referido también a las realidades físicas e ideológicas propias
de una cultura concreta. Grit (2004) sigue en la línea de Vlakhov y Florin y se
sirve del concepto de realia para
referirse a “los fenómenos concretos y únicos o conceptos categoriales que son
específicos para un país o una cultura y que no conoce una equivalente
(parcial) en otra cultura u otro país” o “los términos usados para estos
fenómenos/conceptos” (Grit, 2004: 279).
En
1977, House acuñó los términos overt y
covert translation (traducción patente y encubierta; cf. Rabadán, 1991)
para clasificar traducciones en función de la distancia cultural existente
entre éstas y sus textos origen. Para conseguir que la traducción mantenga en
la cultura meta la misma función textual que el texto origen tenía en su
cultura, House (1986) propone utilizar un “filtro cultural” a través del cual
se superen las dificultades generadas por los elementos de carácter cultural.
Este concepto de “filtro cultural” fue más tarde utilizado por Hervey y Higgins
(1992). Estos autores afirman que el “filtro cultural” se refiere a toda
trasposición cultural derivada de cualquier solución traductora que no de cómo
resultado una traducción literal. Hervey y Higgins proponen distintos grados de
trasposición cultural que van desde el mantenimiento de los rasgos de la
cultura de partida a la elección de los de la cultura de llegada:
·
Exotismo
·
Préstamo cultural
·
Calco
·
Traducción comunicativa
·
Traslación cultural
En
esta escala de grados de trasposición cultural, el exotismo consistiría en
utilizar un mínimo de adaptaciones y mantener los rasgos lingüísticos y
culturales de la cultura origen, mientras que la traslación cultural
consistiría en realizar una adaptación total a la cultura meta.
El
término empleado por Mona Baker (1992) para hacer referencia a estos términos
es “culture specific”:
The source-language word may express a concept which
is totally unknown in the target culture. The concept in question may be
abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or
even a type of food. Such concepts are often referred to as ‘culture specific’
(1992: 21).
Por su parte,
Mayoral (1994) y Santamaría (2001b) prefieren la denominación de referentes culturales. Roberto Mayoral
los define como:
[…] los elementos del discurso que por hacer referencia a
particularidades de la cultura origen no son entendidos en absoluto o son
entendidos de forma parcial o son entendidos de forma diferente por los
miembros de la cultura término (1994: 76).
Santamaría los
define como:
[…] los objetos y eventos creados dentro de una cultura
determinada con un capital cultural distintivo, intrínseco en el conjunto de la
sociedad, capaz de modificar el valor expresivo que se otorga a los individuos
que están relacionados al mismo (2001b: 237).
Mención
obligada merecen los teóricos funcionalistas, que han aportado varios términos
para abordar la cuestión de los elementos culturales. Nord (1994) plantea los
elementos culturales como indicadores
culturales y también se refiere a ellos como puntos ricos. El concepto de punto
rico indica un fenómeno cultural específico de una determinada cultura. Al
afrontar una lengua nueva “algunas cosas resultan chocantes por su dificultad,
complejidad e imposibilidad a la hora de ajustarse a los recursos que se
utilizan para dar sentido al mundo” (Nord, 1997: 25). Añade, más tarde, que los
puntos ricos son como la diferencia
de comportamiento entre dos culturas, produciendo fricciones y ocasionando la
formación de barreras entre sí. La autora también plantea la denominación de culturemas, que desarrollaremos en
profundidad en el siguiente apartado.
Finalmente, Calvi (2006: 67) también aborda el
tema de la traducción de las referencias culturales. La autora utiliza el
apelativo términos culturales para
referirse tanto a las palabras que no tienen referente en otras culturas como a
las acepciones culturalmente marcadas de términos corrientes.
Aunque, como hemos visto, existe una amplia
diversidad terminológica, en
2.2.
La noción de culturema
La noción de culturema es
una de las grandes aportaciones teóricas al tratamiento de los elementos
culturales. De hecho, se usa cada vez más en los estudios culturales,
fraseológicos y traductológicos. Sin embargo, el origen de este concepto es
incierto. Se atribuye a los teóricos funcionalistas (Vermeer y Nord), que, a su
vez, lo recuperan de
Nord (1997: 34) cita la
siguiente definición de culturema, atribuida a Vermeer:
Un fenómeno social de una
cultura X que es entendido como relevante por los miembros de esa cultura, y
que comparado con un fenómeno correspondiente de una cultura Y, resulta ser
percibido como específico de la cultura X (1983: 8).
Asimismo, Nord amplía la
definición de culturema, incluyendo también los elementos paraverbales, y le
confiere un carácter abstracto y supracultural. Los culturemas son útiles para
comparar dos culturas, donde se incluye cualquier elemento denotador de información,
ya sea éste comunicativo o de comportamiento.
En los últimos años, han
proliferado las definiciones de culturema y son varios los autores (Molina
Martínez, 2006; Luque Nadal, 2009; Luque Durán, 2009) que han profundizado en
este concepto.
Así pues, Molina Martínez
ofrece una definición del término culturema:
Un elemento verbal o paraverbal que posee una
carga cultural específica en una cultura y que al entrar en contacto con otra
cultura a través de la traducción puede provocar un problema de índole cultural
entre los textos origen y meta (2001: 78-79).
Asimismo, Molina Martínez
enumera dos rasgos comunes que caracterizan a los culturemas:
· Los culturemas surgen debido a la
transferencia cultural que se produce entre dos culturas concretas y, por lo
tanto, no deben plantearse como elementos propios de una única cultura, sino
como la consecuencia de un trasvase cultural.
· La actuación de un culturema como tal depende
del contexto en el que aparezca.
Luque Nadal (2009: 97)
define culturema como cualquier elemento simbólico específico cultural, simple
o complejo, que corresponda a un objeto, idea, actividad o hecho, que sea
suficientemente conocido entre los miembros de una sociedad, que tenga valor
simbólico y sirva de guía, referencia, o modelo de interpretación o acción para
los miembros de dicha sociedad. Todo esto conlleva que pueda utilizarse como
medio comunicativo y expresivo en la interacción comunicativa de los miembros
de esa cultura.
Comparando las
definiciones de Molina Martínez y de Luque Nadal, observamos que la primera
presta particular atención al momento en el que dicho elemento entra en
contacto con otra cultura y a la consecuencia que ello provoca (problema de
índole cultural), es decir, Molina Martínez se preocupa de los culturemas desde
el punto de vista de su traducción, mientras que Luque Nadal se centra en el
aspecto simbólico y compartido del elemento cultural.
Para Luque Durán (2009a)
los culturemas son unidades semióticas que contienen ideas de carácter cultural
con las cuales se adorna un texto y también alrededor de las cuales es posible
construir discursos que entretejen culturemas con elementos argumentativos.
Quizás la mayor aportación de Luque Durán al concepto de culturema es el
carácter cambiante que le confiere al afirmar que los culturemas pierden
validez y actualidad. Así pues, el conocimiento de textos clásicos españoles
exige un número de culturemas diferentes a los que precisa un lector del
español actual. Los culturemas no constituyen un grupo cerrado, sino que
constantemente se van creando otros nuevos a partir de diversos motivos:
personajes políticos, actores, escritores, personajes de ficción, del cine, de
la televisión, canciones del momento, tipos de vestimenta, modas, determinados
hechos políticos, sociales, artísticos, creaciones artísticas y literarias,
hechos coyunturales, etc. que incrementan otros culturemas de carácter
religioso, histórico, costumbrista, literario que tienen ya una larga
existencia en nuestra lengua y cultura. En conclusión, cualquier ítem simbólico
que por distintas razones haya llegado a tener una relevancia especial en la
lengua y sea utilizado como moneda de cambio por parte de los hablantes en su
comunicación oral o escrita es un posible culturema.
Vistas las distintas
definiciones, podemos concluir que los culturemas son términos de índole
cultural, pertenecientes a ámbitos diferentes de una misma cultura, conocidos y
compartidos por todos los miembros de una sociedad que, al ser transferidos a
otra cultura, pueden dar lugar a problemas traductológicos, lo que supondrá una
posible adaptación lingüística del término por medio de diversas técnicas de
traducción para hacerlo comprensible en la cultura receptora.
2.3.
Catalogación de los
elementos culturales
Los elementos culturales no
sólo han sido objeto de denominaciones varias, sino también de diferentes
propuestas de clasificación. En este apartado, recogemos tales propuestas
prestando especial atención a cómo se han catalogado los culturemas
pertenecientes al ámbito del patrimonio cultural.
Para ello nos valemos de
las clasificaciones realizadas por varios autores, la mayoría de ellos ya
citados en el apartado precedente: Nida (1975 [1945]), Vlakhov y Florin (1970),
Newmark (1992 [1988]), Katan (1999) y Molina (2006).
Nida (1975 [1945])
establece cinco dominios en los que se pueden producir interferencias
culturales y que, por tanto, pueden generar problemas de traducción: 1)
ecología (flora, fauna y fenómenos atmosféricos); 2) cultura material 3)
cultura social (trabajo y tiempo libre); 4) cultura religiosa y 5) cultura
lingüística.
El segundo de los cinco
dominios, el de la cultura material,
engloba objetos, productos y artefactos. Nida ejemplifica este ámbito con la
práctica del cierre de las puertas de la ciudad, un concepto difícil de
asimilar para culturas que no disponen de un recinto amurallado. Así pues, los
elementos culturales relativos al patrimonio cultural se incluirían en este
ámbito establecido por Nida. Además, el patrimonio cultural, tal como lo
concebimos en este estudio, englobaría también la cultura religiosa, que, según Nida, es el ámbito más complejo. Por
ejemplo, términos como “santidad” y “sagrado” en muchas culturas africanas
están relacionados con el tabú, hecho que hace difícil la traducción del
concepto cristiano del Espíritu Santo.
Por su parte, Vlakhov y
Florin (1970) distinguen cuatro extensos grupos de realia: 1) geográficos y etnográficos, 2) folklóricos y
mitológicos, 3) objetos cotidianos y 4) sociales e históricos (organización
política, movimientos sociales, centros de enseñanza, y clases sociales).
De estos cuatro grupos,
nos interesa el segundo, el de realia folklóricos
y mitológicos en el que los autores incluyen la ropa, el arte, la danza,
los ritos y las fiestas. Es, pues, a este grupo de realia folklóricos y
mitológicos al que pertenecen nuestros culturemas relativos al patrimonio según
la clasificación de Vlakhov y Florin.
Posteriormente, Newmark
(1992 [1988]), en lo que respecta a la clasificación de elementos culturales,
sigue muy de cerca a Nida. De hecho, Newmark realiza una adaptación de la
clasificación de Nida cuya importancia radica en la introducción de una nueva
categoría cultural: la de los “gestos y hábitos”, lo que supone la inclusión
por primera vez de elementos paraverbales. El resto de categorías culturales
las mantiene, por lo que Newmark también contempla los términos de la cultura material (artefactos, ropa, viviendas,
poblaciones y transporte) como “palabras culturales extranjeras”.
Nord (1994) también
recoge los referentes culturales que aparecen en un texto como consecuencias
del trasfondo sociocultural que lo acompaña. De esta manera, distingue cuatro
elementos: 1) ambiente natural, 2) modo de vivir, 3) historia y 4) patrimonio
cultural. Observamos, por tanto, que Nord ya denomina patrimonio cultural a una de sus categorías y será precisamente
esta categoría la que sirva de base para nuestro estudio.
Katan (1999) se aleja de
la clasificación de Nida y Newmark al afirmar que los aspectos de la cultura
operan en todos los niveles. Así, este autor realiza una clasificación de seis
niveles lógicos de cultura: 1) el entorno; 2) la conducta; 3) las capacidades,
estrategias y habilidades para comunicarse; 4) los valores; 5) las creencias; y
6) la identidad.
Para el propósito de este
trabajo, nos centramos en el primero de los niveles, el entorno, que, según Katan, incluye elementos del entorno que
influyen en la conducta referente a la cultura. Aquí el autor incluye el
entorno físico, el entorno ideológico,
el clima, el espacio, las viviendas y
construcciones, la manera de vestir,
los olores, la comida, las divisiones y marcos temporales.
Finalmente, Molina (2001:
91-98) revisa los autores anteriormente citados y propone un concepto amplio
para cada categoría. Su propuesta, que emplea, en la medida de lo posible, la
terminología de Nida, está dividida en cuatro grandes ámbitos culturales: 1)
medio natural; 2) patrimonio cultural; 3) cultura social; y 4) cultura
lingüística.
En este caso, el segundo
de los ámbitos, el del patrimonio
cultural, será el objeto de nuestro estudio. En esta categoría la autora
incluye personajes (reales o ficticios), hechos históricos, el conocimiento
religioso, festividades, creencias populares, folklore, obras y movimientos
artísticos, cine, música, bailes, juegos, monumentos emblemáticos y lugares
conocidos. También abarca cuestiones relacionadas con el urbanismo, las
viviendas, utensilios y objetos, instrumentos musicales, técnicas empleadas en
la explotación de la tierra, en la pesca, estrategias militares y medio de
transporte. Sin duda alguna, esta categoría es la más completa de las que hemos
mencionado, ya que incluye la “cultura material” y la “cultura religiosa” de
Nida, el ámbito de la “cultura material de Newmark” y la categoría de “realia
folklóricos y mitológicos” de Vlakhov y Florin.
Como hemos podido
observar, los términos culturales referidos al patrimonio han sido objeto de
clasificación por diferentes teóricos de la traducción, dando lugar a
denominaciones distintas de categorías culturales: cultura material, cultura religiosa, realia folklóricos y mitológicos,
entorno ideológico y patrimonio
cultural. Estas categorías, y en particular, el ámbito del patrimonio
cultural tal como lo concibe Molina (2001), nos sirven de base para localizar y
seleccionar en nuestros folletos los culturemas referentes al patrimonio de
2.4.
Estrategias para la
traducción de culturemas
Una vez delimitado
nuestro campo de actuación, conviene repasar brevemente cuáles son las
estrategias o técnicas empleadas para la traducción de culturemas. Para este
propósito, recogemos las propuestas de Molina (1998, 2001), Molina y Hurtado
(2002) y Hurtado (2001), que, en su clasificación, reúnen y aúnan las
aportaciones de Vinay y Darbelnet (1958), Vázquez Ayora (1977), Delisle (1993),
Newmark (1988), así como la de los traductores bíblicos: Nida (1964), Nida y
Taber (1969, 1971) y Margot (1979).
Estas autoras realizan
una clasificación completa y exhaustiva en la que distinguen las siguientes
estrategias de traducción: adaptación, ampliación lingüística, amplificación,
calco, compensación, compresión lingüística, creación discursiva, descripción,
equivalente acuñado, generalización, modulación, particularización, préstamo,
reducción, sustitución, traducción literal, transposición y variación. Es
necesario señalar que, en ciertas ocasiones, para la traducción de un
culturema, se aplican varias estrategias a la vez: es lo que se ha denominado
doblete, triplete, etc.
En el apartado de los
resultados obtenidos, prestaremos particular atención a aquellas estrategias
observadas en la traducción de nuestros términos.
3.
ESTUDIO EMPÍRICO
3.1.
Corpus utilizado
Para la elaboración de este trabajo hemos
confeccionado dos corpus paralelos, el primero se compone de dos folletos en
español y, el segundo, de los correspondientes folletos traducidos al inglés.
Es bien sabido que una de las características más frecuentes de los folletos
turísticos es la anonimia, que, en nuestro caso, engloba tanto al autor del TO
como al traductor del TM. En la traducción se respeta el número de páginas, la
estructura del original, así como la disposición de imágenes.
A la hora de seleccionar los textos para nuestro estudio
nos hemos adaptado a estas tres exigencias:
1.
Ser un texto que pertenece
al género de los folletos turísticos editados por organismos oficiales y
distribuidos de manera gratuita entre sus usuarios.
2.
Ser un texto traducido al
inglés sobre la base de un texto original redactado en español.
3.
Ser un texto auténtico,
esto es, un texto que se haya publicado y que todavía esté en circulación.
Los dos folletos
turísticos seleccionados para el presente estudio y que cuentan con las
exigencias anteriormente mencionadas fueron:
1.
Un folleto de turismo cultural
de
2.
Un folleto general de la
ciudad de Murcia titulado “Murcia de Plaza en Plaza” de 18 páginas y editado
por el Ayuntamiento de Murcia, Concejalía de Turismo, Ferias y Congresos.
El emisor es, como ya
hemos mencionado, un ente público y los receptores son los clientes
potenciales, de ahí que este material se redacte también en la lengua del
posible futuro cliente. En cuanto al perfil del receptor, está claro que éste
no pertenece a una determinada clase social, sino que se busca todo tipo de
clientela. Por este motivo, la información que se presenta hace referencia a
toda clase de turismo: cultural, gastronómico, de tradiciones, de festividades,
etc. Sin embargo, es importante mencionar que el primero de los folletos, el de
turismo cultural, no presenta este rasgo, ya que los destinatarios son claramente
individuos interesados en la historia, la cultura, la arquitectura y las
tradiciones.
La función predominante,
como es característico de este tipo de textos, es fundamentalmente la
informativa, pero también la apelativa. Nos encontramos, pues, ante textos de
carácter informativo-persuasivo, cuyo propósito es informar y, a la vez, atraer
al turista. En consecuencia, nuestro corpus posee una naturaleza híbrida, un
carácter singular por la diversidad de sus códigos semánticos y por la
multiplicidad de sus modalidades textuales (Bugnot, 2005: 38). Asimismo, según
señalan Hatim y Mason (1995: 179-180) estamos ante textos “multifuncionales”.
Finalmente, no debemos
olvidar que los textos turísticos son textos pragmáticos y que, en nuestro caso, los textos traducidos pueden ser el medio primordial
del que disponen los turistas anglófonos que visitan nuestra Región para
recibir información sobre su destino. Por tanto, a la hora de traducirlos
conviene recordar que:
[...] los textos de
uso práctico se traducen con el fin de posibilitar de forma inmediata la
comunicación en la cultura final, en el marco de las convenciones usuales en
ella, objetivo que induce a elegir el tipo de traducción comunicativa y a
sustituir las convenciones lingüísticas y de estructuración textual de la
cultura de partida por la convenciones propias de la cultura final (Reiss &
Vermeer 1996: 171).
3.2.
Objetivos
En el transcurso del presente estudio
intentaremos dar respuesta a estas preguntas, que se corresponden paralelamente
con los objetivos principales de la investigación:
1.
¿Cuáles son las
estrategias empleadas para la traducción de culturemas relativos al ámbito del patrimonio
cultural, presentes en folletos turísticos de
2.
¿Se observa algún rasgo
común u homogeneidad en la traducción de tales términos? Es decir, ¿se observa
algún criterio en el que el traductor haya basado sus decisiones? En concreto,
¿existe alguna estrategia de traducción común en las distintas sub-categorías
(obras arquitectónicas, técnicas agrícolas, lugares conocidos y emblemáticos,
festividades, instrumentos musicales y atuendos tradicionales) que hemos
establecido?
3.3.
Identificación de los
culturemas
De nuestros dos folletos
seleccionamos un total de 31 culturemas estrechamente relacionados con el
patrimonio cultural de
Tabla I.
Culturemas pertenecientes al ámbito del patrimonio cultural: sub-categorías.
OBRAS ARQUITECTÓNICAS |
TÉCNICAS AGRÍCOLAS |
LUGARES CONOCIDOS Y EMBLEMÁTICOS |
FESTIVIDADES (FIESTAS Y GRUPOS FESTIVOS) |
INSTRUMENTOS MUSICALES |
ATUENDOS TRADICIONALES |
ALCAZABA ALCÁZAR ALMENA ALMINAR BARBACANA CASERÓN MATACÁN MINARETE REVELLÍN |
ACEQUIA BRAZAL NORIA |
JUDERÍA BAÑOS PÚBLICOS PECERAS DEL CASINO VENTORRILLOS |
BANDO DE BATALLA DE FLORES ENTIERRO DE CAPUCES MORADOS CHARANGAS GIGANTES Y CABEZUDOS HACHONEROS HUERTANOS |
CASTAÑUELAS |
CORPIÑO ESPARTEÑAS MONTERA TRAJES DE
LUCES ZARAGÜELLES REFAJOS |
A continuación se
presentan, uno a uno, insertados en un breve contexto, los 31 culturemas en
español (TO = texto origen), en inglés (TM = texto meta) y la estrategia de
traducción aplicada, donde también comentaremos aquellos puntos que
consideramos pertinentes para la comprensión de la estrategia aplicada.
Tabla II. Culturemas noria y alcazaba.
TO |
[…]
la gran noria1 que
abastecía de agua a la alcazaba2. |
TM |
[…] the
great water wheel which was used
to supply water for the Moorish palace. |
ESTRATEGIA APLICADA |
1equivalente acuñado 2descripción |
Tabla III. Culturema Alcázar.
TO |
En ese primer espacio, de unos cien mil
metros cuadrados de extensión, se edificó el Alcázar3 mayor. |
TM |
In this
first space, which has an area of about a hundred thousand square metres, was
built the main Alcazar. |
ESTRATEGIA APLICADA |
3equivalente acuñado |
Tabla IV. Culturemas revellín, barbacana, almenas y matacanes.
TO |
[…]
tenía un perímetro de |
TM |
[…]
with a perimeter of |
ESTRATEGIA APLICADA |
4equivalente acuñado 5equivalente acuñado 6equivalente acuñado 7particularización. Matacán
queda definido como una obra voladiza en lo alto de un muro, de una torre o de una puerta
fortificada, con parapeto y con
suelo aspillerado, para observar y hostilizar al enemigo. Como vemos en la
definición proporcionada por |
Tabla V. Culturemas alminares y baños públicos.
TO |
De aquella Murcia de azules alminares8, palacios,
jardines, baños públicos9,
huertos y ensortijadas callejuelas… |
TM |
Of that
|
ESTRATEGIA APLICADA |
8equivalente acuñado. Alminares y minaretes
son dos términos sinónimos en español, traducidos al inglés con el único
término de minaret. Por tanto,
dicha dualidad terminológica presente en español no queda reflejada en
inglés. 9equivalente acuñado. El término baños públicos es
sinónimo de termas o baños termales en español. |
Tabla VI. Culturema caserón.
TO |
[…] el Contraste de |
TM |
[…] the
Contraste de |
ESTRATEGIA APLICADA |
10generalización |
Tabla VII. Culturema minarete.
TO |
[…] otra torre más modesta que a la vez
reemplazó al minarete11
de la mezquita. |
TM |
[…] it
took the place of another, less impressive tower which in its turn replaced
the minaret of the mosque. |
ESTRATEGIA APLICADA |
11equivalente acuñado |
Tabla VIII. Culturemas acequias y brazales.
TO |
[…] a través de dos grandes acequias12, |
TM |
[…] by
means of two main irrigation channels,
|
ESTRATEGIA APLICADA |
12equivalente acuñado 13generalización. Brazal
queda definido como un canal que sale de un río o acequia grande para regar.
Consideramos que la traducción de brazal
por ditch es una generalización, ya
que el término español, tal como se observa en la definición de |
Tabla IX. Culturema judería.
TO |
Miles de jóvenes […] que colapsan las
calles de la antigua judería14.
|
TM |
Thousands
of young people […] that come to a standstill in this, the old Jewish quarter. |
ESTRATEGIA APLICADA |
14descripción |
Tabla X. Culturema peceras del Casino.
TO |
[…] otras veces aminoran el paso o se
detienen frente a las peceras del
Casino15. |
TM |
[…]
some slow down or halt before the windows
of the Casino. |
ESTRATEGIA APLICADA |
15generalización. El término peceras del Casino hace referencia a una realidad conocida por
los habitantes de la ciudad de Murcia y designa aquellas estancias del Casino
con paredes acristaladas exteriores que sirven de escaparate para los
viandantes. Consideramos la opción de windows
como una generalización que tiene el objetivo de neutralizar el término en la
lengua inglesa. |
Tabla XI. Culturema ventorrillos.
TO |
Las peñas huertanas recrean huertos y ventorrillos16 en los que
se degusta el recetario tradicional. |
TM |
Local
folkdance groups recreate the orchard
nooks with their taverns where you can simple traditional recipes. |
ESTRATEGIA APLICADA |
16descripción |
Tabla XII. Culturemas Bando de
TO |
Bando de |
TM |
Bando de |
ESTRATEGIA APLICADA |
17préstamo puro (extranjerización
en términos de Venuti, 1997: 242) 18descripción 19descripción 20descripción 21descripción 22equivalente acuñado |
Tabla XIII. Culturema traje de luces.
TO |
Museo Taurino, con interesante cartelería, trajes de luces23… |
TM |
|
ESTRATEGIA APLICADA |
23equivalente acuñado |
Tabla XIV. Culturema batalla de Flores.
TO |
En escenario tan propicio se celebraba la batalla de Flores24 y se
feriaba el Ganado. |
TM |
It used
to be the ideal setting for the Battle
of Flowers and also for livestock shows. |
ESTRATEGIA APLICADA |
24calco (domesticación
en términos de Venuti, 1995: 19-20) |
Tabla XV. Culturema Entierro de
TO |
El sábado concluyen las Fiestas de
Primavera con el desfile del Entierro
de |
TM |
On
Saturday the Spring Festivities are rounded off with the “Burial of the Sardine” parade. |
ESTRATEGIA APLICADA |
25calco (domesticación
en términos de Venuti, 1995: 19-20) |
Tabla XVI. Culturemas charangas, gigantes y
cabezudos y hachoneros.
TO |
[…] charangas26,
gigantes y cabezudos27,
[…] hachoneros28… |
TM |
[…] carnival groups, papier maché giants and “big-heads”, […] torch-bearers… |
ESTRATEGIA APLICADA |
26descripción 27descripción 28descripción |
Tabla XVII. Culturema capuces morados.
TO |
Hay una emoción contenida ante ese fluir de
capuces morados29. |
TM |
Every
citizen reverent before the endless-seeming river of purple-clad penitents. |
ESTRATEGIA APLICADA |
29descripción |
Tabla XVIII. Culturema huertanos.
TO |
[…] y se adentraba en la huerta a
interesarse por las cosechas de los huertanos30.
|
TM |
[…] and
walked among the orchard trees to show interest in the life of the country folk. |
ESTRATEGIA APLICADA |
30descripción |
Tabla XIX. Culturema castañuelas.
TO |
[…] y hacen sonar castañuelas31. |
TM |
[…]
clacking of castanets. |
ESTRATEGIA APLICADA |
31equivalente acuñado |
3.4.
Resultados obtenidos
Las figuras 1 y 2 nos muestran detalladamente los
resultados obtenidos tras el análisis de los 31 elementos culturales. En
concreto, la figura 1 presenta un resumen de las diversas estrategias
observadas junto con el número de culturemas para cada una de las estrategias y
su correspondiente porcentaje numérico. Además, en la figura 2 hemos dispuesto
los datos en forma de gráfico circular en el que también se pueden observar los
porcentajes obtenidos en cada una de las estrategias de traducción.
![](tritonos-3.png)
Figura 2.
Gráfico circular de las estrategias de traducción observadas.
En primer lugar, destacamos
el porcentaje tan elevado de equivalentes
acuñados (39%) a la hora de traducir los culturemas pertenecientes al patrimonio
cultural. Este alto porcentaje supone que 12 de los 31 términos culturales se
han servido de la existencia de un equivalente acuñado en la lengua meta, lo
cual significa que, para cada uno de esos 12 culturemas, existe en la lengua
inglesa un término o expresión reconocido ya sea por el diccionario o por el
uso lingüístico. Veamos como ejemplo el culturema “corpiño”. Según el Diccionario
de
En segundo lugar,
observamos en las figuras 1 y 2 que la descripción,
que obtuvo el mismo porcentaje que el equivalente acuñado (39%), resultó también
una de las estrategias más utilizadas. Este procedimiento implica que, también
en 12 de los 31 culturemas, el término en cuestión quedó reemplazado por la
descripción de su forma y/o función, sin incluir el término original en el
texto meta. El ejemplo más notorio es el que se produce en el caso de la
traducción de ciertos atuendos tradicionales típicos de
En tercer lugar, encontramos la generalización del elemento cultural con un 10%, esto es, 3 de los
31 culturemas seleccionados han quedado traducidos mediante un término más
general o neutro (hiperónimo). Veamos el ejemplo del culturema caserón. Según el DRAE, un caserón es
una “casa muy grande y destartalada”, cuyo equivalente descriptivo en inglés
sería “a big ramshackle house”[1].
Sin embargo, en el TM publicado encontramos la opción de building, un término mucho más general que en inglés designa a
cualquier estructura que tenga paredes y tejado (“a structure with walls and a
roof such as a house or factory” [Cambridge Dictionary]). La particularización (3%), estrategia
opuesta a la generalización, queda presente en el TM tan sólo en un término: matacán, que se ha traducido por un
término más concreto, parapet
(equivalente a parapeto en español). En este sentido, matacán hace referencia a la obra en conjunto y parapeto a una
parte de dicha obra, por lo que decimos que el traductor ha particularizado el término original.
Finalmente,
observamos minoritariamente dos procedimientos
de traducción directa o literal en términos de
4.
CONCLUSIONES
Y DISCUSIÓN
En la última parte de
nuestro estudio presentaremos las conclusiones que hemos extraído a raíz de los
resultados obtenidos, ofreciendo una
visión de conjunto de los mismos.
Como se ha visto, en la
traducción de culturemas relativos al patrimonio cultural presentes en folletos
turísticos de
Probablemente, el motivo
de que haya tantos equivalentes acuñados y descripciones es esencialmente
funcional: el turista anglófono que visita
En cuanto a la homogeneidad
en la traducción, en los 12 términos traducidos por su equivalente acuñado en
inglés observamos un criterio o rasgo común que los caracteriza: no son
elementos exclusivos de
Finalmente, no queremos
terminar sin mencionar que los resultados de nuestro estudio no se pueden
generalizar ni hacer extensibles a todos los folletos turísticos existentes,
sino que se trata de datos indicativos de una determinada realidad. Instamos a
proseguir y a profundizar en la investigación centrada en los estudios
contrastivos y traductológicos de otros ámbitos culturales como la cultura
social y la cultura lingüística (Molina Martínez, 2001: 85).
5.
BIBLIOGRAFÍA
Bödecker, B., Freese, K. (1987). Die Übersetzung von
Realienbezeichnungen bei literarischen, Texten: Eine Prototypologie. Textcontext, 2 (3), 137-165.
Borrueco Rosa, M. A. (2005). El discurso turístico: estudio
lingüístico aplicado a la enseñanza de la traducción. Hieronymus Complutensis, 12, 69-78.
Bugnot, M. A. (2005). Texto turístico y
traducción especializada. Estudio crítico de un corpus español-francés sobre
Calvi, M. V. (2006). Lengua y comunicación
en el español del turismo.
Chesterman, A. (1997). Memes of
Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Durán Muñoz, I. (2012). Caracterización de la traducción turística:
problemas, dificultades y posibles soluciones. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 7, 103-113.
Grit, D. (2004). De vertaling van realia. En
Bloemen, H., Koster, C., Naaijkens, T., & et al. (Eds.),
Denken over Vertalen (pp. 279-286).
Nimega: Van Tilt.
Hatim,
House, J. (1973). On the
limits of translability.
Hurtado Albir,
A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a
Katan, D. (1999). Translating Culture,
an Introduction for Translators, Interpreters and Mediators.
Koller, W. (1992). Einführung in die
übersetzungswissenschaft. Heidelberg/Wiesbaden: Quelle
& Meyer.
Luque Durán, J. de D. (2009ª). Claves culturales e imaginológicas de
los textos argumentativos. Comunicación presentada en
– y
Luque Nadal, L. (2009). Cómo las metáforas recurren a conocimientos ontológicos
y culturales. Fundamentos teóricos del Diccionario Intercultural e
Interlingüístico. En Korhonen, J., Mieder, W., Piirainen, E., & Piñel, R. (Eds.), Phraseologie global --
areal -- regional. Akten der Konferenz
EUROPHRAS (pp.
259-366).
Molina, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Tesis doctoral, Universidat
Autònoma de Barcelona.
– (2006): El
otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas.
Castellón de
– y Hurtado albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and
Functionalist Approach. Méta 47(4), 498-512.
Newmark, P. (1992 [1988]). Manual de traducción.
Madrid: Cátedra.
Nida, E. (1975 [1945]). Linguistics and ethnology in translation problems. En
Nida, E. (Eds.), Exploring Semantic Structures (pp. 194-208).
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful
Activity: Functionalist Approaches Explained.
Oksaar, E. (1988). Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur
Sprachverwendungsforschung. Hamburg: Göttingen.
Reiss, K. & Vermeer
H. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción.
Schäffner, C. (1999). Translation and Norms. Clevedon/Philadelphia/Toronto/Syndney/Johannesburg:
Multilingual Matters.
Soto Almela, J. (en prensa): La traducción de términos
culturales en el contexto turístico español-inglés: recepción real en usuarios
anglófonos. Quaderns: revista de
traducció, 20.
Soto Almela, J. (en prensa): La traducción de culturemas
en el ámbito del medio natural: análisis de folletos de
Vázquez Ayora, G. (1977). Introducción
a
Venuti, L. (1992). Rethinking
Translation: Discourse, subjectivity, ideology.
–
(1995). The
Translator’s Invisibility.
–
(1998) The Scandals of Translation.
Vermeer, H. (1983). Translation theory and
linguistics. En Roinila, P., Orfanos, R. & Tirkkonen-Condit, S. (Eds.), Näkökohtia käänämisen
tutkimuksesta (pp. 1-10).
Vinay,
J. P. & Darbelnet, J. (1995 [1958]). Comparative Stylistics of
French and English: A Methodology for Translation (translated and edited by
Juan C. Sager & M.-J. Hamel).
Vlakhov, S.
& Florin, S. (1970). Neperevodimoye v perevode: realii. Masterstvo perevoda.
Moscú: Sovetskii pisatel, 432-56.
Diccionarios
DRAE. Diccionario de
ENCYCLO. Online Encyclopedia. [www.encyclo.co.uk].
COLLINS Dictionary. English
Dictionary.
[www.collinsdictionary.com].
ANEXO I:
DEFINICIONES DE LOS
CULTUREMAS SELECCIONADOS PARA EL ESTUDIO
Acequia. Zanja
o canal por donde se conducen las aguas para regar y para otros fines.
Alcazaba. Recinto
fortificado, dentro de una población murada, para refugio de la guarnición.
Alcázar. Fortaleza, recinto fortificado.
Almena. Cada
uno de los prismas que coronan los muros de las antiguas fortalezas para
resguardarse en ellas los defensores.
Alminar. Torre
de las mezquitas, por lo común elevada y poco gruesa, desde cuya altura convoca
el almuédano a los mahometanos en las horas de oración.
Judería. Barrio
de los judíos.
Bando de
Baño público. Sitio donde hay aguas para bañarse.
Balneario.
Barbacana. Muro
bajo con que se suelen rodear las plazuelas que algunas iglesias tienen
alrededor de ellas o delante de alguna de sus puertas.
Batalla de Flores. Festejo
público en que los concurrentes se arrojan flores.
Brazal. Canal
que sale de un río o acequia grande para regar.
Capuces morados. Cofradía religiosa que desfila en
procesión con sus túnicas y capirotes de color morado.
Caserón. Casa grande y destartalada.
Castañuela. Instrumento
musical de percusión, compuesto de dos mitades cóncavas, hecho de madera u otro
material. Por medio de un cordón que atraviesa las orejas del instrumento, se
sujeta este al dedo pulgar o al de en medio y se repica con los demás dedos.
Corpiño. Almilla
o jubón sin mangas.
Charanga. Banda
de música de carácter jocoso.
Entierro de
Esparteña. Especie
de alpargata de cuerda de esparto.
Gigantes y cabezudos. Figura
que resulta de ponerse una persona una gran cabeza de cartón, lo que le da la
apariencia de enano, y que, en algunas fiestas, suele acompañar a los
gigantones.
Hachoneros. Aquellos que desfilan en el Entierro de
Huertano. Dicho
de una persona: Que habita alguna de las comarcas de regadío a las que se da el
nombre de huerta.
Matacán.
Obra voladiza en lo alto de un muro, de una torre o de una puerta fortificada,
con parapeto y con suelo aspillerado, para observar y hostilizar al enemigo.
Minarete.
Alminar.
Montera.
Prenda para abrigo de la cabeza, que generalmente se hace de paño y tiene
varias hechuras, según el uso de cada provincia.
Noria.
Máquina compuesta de dos grandes ruedas engranadas que, mediante cangilones,
sube el agua de los pozos, acequias, etc.
Peceras
del Casino. Hacen referencia a una realidad conocida por los habitantes de la ciudad de
Murcia y designa aquellas estancias del Casino con paredes acristaladas
exteriores que sirven de escaparate para los viandantes.
Refajo.
En los pueblos, falda corta y vueluda, por lo general de bayeta o paño, que
usan las mujeres encima de las enaguas.
Revellín.
Obra exterior que cubre la cortina de un fuerte y la defiende.
Traje
de luces. Traje de
seda, bordado de oro, plata o azabache, con lentejuelas, que usan los toreros.
Ventorrillo.
Bodegón o casa de comidas en las afueras de una población.
Zaragüelles.
Calzones anchos y con pliegues, que forman parte del traje regional murciano.
[1] Nuestra propuesta de traducción para el culturema
“caserón” en este contexto. En este caso, nos decantamos por una descripción en
vez de por una generalización.
[2] Soto Almela, J. (en prensa). La traducción de
culturemas en el ámbito del medio natural: análisis de folletos de