estudios
APROXIMACIÓN A LA
TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA DE DOCUMENTOS DEL REGISTRO CIVIL MARROQUÍ:
CERTIFICACIONES DE NACIMIENTO
Abdellatif Aguessim El Ghazouani
(Universidad de Granada)
Proyecto de Excelencia:
P09-SEJ-4738
Resumen
Es bien sabido que los ciudadanos marroquíes son
los extranjeros más numerosos entre los afincados en España, después de los
rumanos. Para llevar a cabo la tramitación de sus asuntos, los certificados que
más se traducen, sean o no traducciones juradas, son los procedentes del
Registro Civil. Para este artículo, hemos elegido los de nacimiento. Haremos un
recorrido por las legislaciones de ambos países que regulan este tipo de
documentos y procuraremos aportar otras alternativas de traducción de los
términos jurídico-administrativos que más dificultad suelen plantear. Nuestro
objetivo es ofrecer otra opinión y aportar un granito de arena justificando
nuestra propuesta de traducción.
Palabras clave: Registro Civil; lengua árabe;
traducción jurídico- administrativa; Ministerio de Justicia; Ministerio del
Interior.
Abstract
It is well known that
Moroccan citizens are the most numerous group of foreigners among those living
in Spain, only after the Romanian citizens. In order to carry out
administrative procedures, the most widely translated certificates they need, whether
sworn or not, are those issued by Civil Registries. In this study, we focus on
birth certificates and we compare the legislation of Morocco and Spain regulating
this type of document. In addition, we try to provide alternatives for the
translation of those legal and administrative terms harder to translate. The
aim of our study is to offer a different opinion and to make a contribution by
justifying our new translation proposal.
Key words: Civil Registry; Arabic; Legal translation;
Administrative translation; Ministry of Justice; Ministry of Interior.
Introducción
Intentaremos, a través de este trabajo, hacer un
estudio lingüístico y traductológico de certificados de nacimiento redactados
en lengua árabe. Acto seguido, los compararemos con los de España y la
traducción al español de algunos términos y frases jurídico-administrativas típicas
de este género textual.
Para el mismo texto original puede haber varias
traducciones, todas ellas correctas. Por ello, queremos dejar claro que no
pretendemos imponer un modelo de traducción, sino ofrecer un comentario más a
la traducción de este tipo de certificaciones redactadas en árabe y procedentes
del Registro Civil marroquí.
Antecedentes
La traducción es un
proceso complejo y difícil de clasificar. Aún así, entendemos que efectuar una
clasificación basada en la tipología textual nos facilitaría mucho la tarea de
identificación de textos y, como consecuencia, la estrategia que se debe
elegir. Coincidimos con Borja en que «en la traducción jurídica, en particular, resulta
sumamente útil contar con clasificaciones de textos en lengua origen y lengua
término que permitan al traductor establecer comparaciones en el plano textual,
funcional y de aplicación práctica del derecho»
(2000: 79). La traducción
jurídico-administrativa es una modalidad especializada, y eso significa que
tiene una terminología y unas características propias. Una
partida de nacimiento es un certificado expedido por el Registro Civil que
pertenece a la rama del Derecho Civil, ya que «el lenguaje administrativo es
la lengua empleada por los órganos de
¿Qué es una partida o un
certificado de nacimiento?
Según el Ministerio de Justicia español, el
certificado de nacimiento es el documento expedido por el Encargado del
Registro Civil o Consular correspondiente, que da fe del nacimiento, la fecha
en que tuvo lugar, sexo y, en su caso, la hora del nacimiento y la filiación
del inscrito.
Tipos de certificado
En los dos países que nos ocupan, los
certificados se pueden dividir en:
1. La copia en extracto
(نسخة
موجزة من رسم الولادة
أو نسخة
موجزة), como su nombre indica, es
un resumen de la información relativa al nacimiento que consta en el Registro
Civil. Puede ser de distintos tipos: ordinaria, internacional o plurilingüe, o
bilingüe.
2. La copia literal
(نسخة
كاملة من رسم الولادة كاملة
أو نسخة) consiste en una reproducción íntegra de la inscripción del
nacimiento y contiene todos los datos relativos a la identidad y al hecho del
nacimiento.
El lugar donde se podrá
realizar la solicitud es el Registro Civil, o الحالة
المدنية مكاتب en el caso de Marruecos, donde
consta inscrito el nacimiento. Además, en la copia literal se hará constar,
según el artículo 30 del Reglamento del Registro Civil, que «se expide
para los asuntos en los que sea necesario probar la filiación, sin que sea
admisible a otros efectos». La persona interesada tendrá que acudir provista del Documento Nacional
de Identidad. En Marruecos, aparte del documento identificativo,
hay que aportar el libro de familia o, al menos, proporcionar el número de
inscripción.
3a. Otro certificado marroquí y que no existe como tal en España
es el Certificado Personal de Estado Civil
شخصية
للحالة
المدنية بطاقة, que sustituye al certificado de nacimiento
en caso de que el ciudadano viva fuera de su lugar de nacimiento. Sin embargo,
en algunos asuntos se requiere el documento original. 3b. En
España, se puede solicitar un certificado de nacimiento que sirve únicamente
para tramitar el DNI del solicitante.
El Registro Civil: definición
Según el diccionario de
«1. m.
Acción y efecto de registrar.
7. m.
Lugar y oficina en donde se registra.
8. m. En las diversas dependencias de
En cuanto a la
definición de Registro Civil, es como sigue:
«1. m. Aquel en que se hacen constar por
autoridades competentes los nacimientos, matrimonios, defunciones y demás
hechos relativos al estado civil de las personas.»
A continuación, reflejaremos la definición del
Registro Civil marroquí (الحالة المدنية), según el artículo primero de la ley
relativa al estado civil:
«القانون
المتعلق
بالحالة
المدنية
المادة
1: يقصد
بعبارة
"الحالة
المدنية" في
هذا القانون
وفي النصوص
التنظيمية
الصادرة
لتطبيقه نظام
يقوم على
تسجيل و ترسيم
الوقائع
المدنية الأساسية
للأفراد من
ولادة ووفاة
وزواج وطلاق.
وضبط جميع
البيانات
المتعلقة بها
من حيث نوعها
وتاريخ ومكان
حدوثها في
سجلات الحالة
المدنية.
يقوم
ضابط الحالة
المدنية
المختص
بتحرير رسم
مستقل لكل من
واقعتي
الولادة
والوفاة وبيان
هامشي للزواج
والطلاق.
ويحدد شكل
الرسم بمقتضى
نص تنظيمي».
En resumidas cuentas, los
documentos, tanto españoles como marroquíes, que se tratan en este artículo se
refieren al estado civil de los ciudadanos y, para que se dé fe de ello, se inscriben
en el correspondiente Registro Civil que, en el caso de Marruecos, se llama سجل
الحالة
المدنية.
En España, la legislación vigente relativa al Registro Civil es la
Ley de 8 de junio de 1957 con las correspondientes modificaciones, conforme al
artículo 11: «Por cada término municipal debe
existir un Registro en el que se inscribirán nacimientos, filiaciones, nombres
y apellidos y cambios sobre los mismos, emancipación y habilitación de edad,
modificaciones judiciales de la capacidad de las personas o que éstas han sido
declaradas en concurso, quiebra o suspensión de pagos». En cuanto a su
organización, según el artículo 33 de
«Disposición final décima. Entrada en vigor.
La presente Ley entrará en vigor a los tres años de su publicación en el
«Boletín Oficial del Estado», excepto las disposiciones adicionales séptima y
octava y las disposiciones finales tercera y sexta, que entrarán en vigor el
día siguiente al de su publicación en el «Boletín Oficial del Estado».
Hasta la entrada en vigor de la presente Ley, el Ministerio de Justicia
adoptará las medidas y los cambios normativos necesarios que afecten a la
organización y funcionamiento de los Registros Civiles dentro del proceso de
modernización de la Justicia.».
El Encargado
del Registro Civil
Hasta ahora vemos que las administraciones en ambos
países coinciden en sus tareas, además de que es parecido el rol que desempeñan
los dos funcionarios que se encargan de ellas: en España tenemos al Encargado
del Registro Civil y, en Marruecos, se denomina ضابط
الحالة
المدنية, que no es sino el رئيس
مجلس الجماعة
que delega sus funciones en uno de sus ayudantes o en un funcionario que trabaja
en Asuntos Sociales, según reza el artículo primero del reglamento de la Ley
del Estado Civil marroquí:
«الباب
الأول. ضباط
الحالة
المدنية
المادة
1: يتم
التفويض في
مهام ضابط
الحالة
المدنية المشار
إليه في
المادة
الخامسة من
القانون رقم 37.99
المتعلق
بالحالة
المدنية
بمقتضى قرار
يصدره رئيس
المجلس
الجماعي،
توجه نسخة منه
إلى وكيل
الملك لدى
المحكمة
الابتدائية
المختصة محليا
ونسخة أخرى
إلى وزارة
الداخلية،
على أن ترفق
كل نسخة
بنموذج من
إمضاء المفوض
له.
و يمكن
أن يفوض رئيس
المجلس
الجماعي،
ضابط الحالة
المدنية،
مهامه
المتعلقة
بالحالة المدنية
بكل مكتب إلى:
-مساعد
من مساعديه؛
-موظف
مرسم يعمل
بالمصالح
الجماعية».
Ahora bien, la diferencia reside en que, en Marruecos,
el organismo competente para expedir los mencionados certificados de nacimiento
es el Registro Civil, que pertenece al Ministerio del Interior. Sin
embargo, en España, dicho organismo es competencia del Ministerio de Justicia. Sí
coinciden en que ambos se organizan en: oficina central, oficinas generales y
oficinas consulares. Otra de las diferencias es el mecanismo de
control: en Marruecos el encargado del control del trabajo del الحالة
المدنية
سجلes el
الإبتدائية
وكيل
الملك لدى
المحاكم
o, lo que es lo mismo, el Fiscal de Primera Instancia,
asistido por los ضباط
الحالة
المدنية (Encargados
del Registro Civil); en cuanto a España, el Registro Civil está a cargo de un
Magistrado (Juez de Primera Instancia), asistido por Secretarios Judiciales, y sus
dependencias están atendidas por funcionarios de
«المادة
7 : يراقب
وكلاء الملك
لدى المحاكم
الابتدائية أعمال
ضباط الحالة
المدنية داخل
وخارج المملكة.
كما
تقوم سلطة
الوصاية على
الجماعات
المحلية على
الصعيد
المركزي
والإقليمي
بمراقبة
أعمال ضباط
الحالة
المدنية،
وتتبع سير
مكاتبها.
يقوم وزير
الخارجية
بنفس
المراقبة
بالنسبة لمكاتب
الحالة
المدنية
المغربية
بالخارج.
الباب
الثاني: ضباط
الحالة
المدنية
المادة
5: تطبيقا
لأحكام
القانون
المتعلق
بالتنظيم
الجماعي، ومع
مراعاة
الحكام
القانونية
الخاصة، يعهد
بمهام ضابط
الحالة
المدنية داخل
المملكة إلى
رؤساء
المجالس
الجماعية،
الحضرية
والقروية وإذا
تغيبوا أو
عاقهم عائق
ناب عنهم
مساعدوهم.
يجوز
لرئيس المجلس
الجماعي –ضابط
الحالة المدنية–
أن يفوض مهامه
المتعلقة
بالحالة
المدنية بكل مكتب
من مكاتب
التابعة
للجماعة، وفق
الكيفية المحددة
بمقتضى نص
تنظيمي.
المادة
6: تناط
مهام ضابط
الحالة
المدنية
بالنسبة للمواطنين
المغاربة
خارج المملكة
بالقناصل والأعوان
الديبلوماسيين
المنتمين إلى
السلك الديبلوماسي
المغربي
العاملين
بالخارج،
وذلك طبقا
لمقتضيات
الفصل الثاني
من الظهير
الشريف رقم 421.66
الصادر في 8
شعبان 1389 (20
أكتوبر 1969 )
المتعلق
باختصاصات
الأعوان
الديبلوماسيين
والقناصل
العاملين
بالخارج».
Antes
de entrar de lleno en la comparación entre ambos certificados, podemos afirmar
que la información que suele constar en los certificados de ambos países es la
misma prácticamente. Sin embargo, en la estructura sí vemos diferencias, ya que
cada país se rige por su propia legislación. En el caso de España, las certificaciones
constarán de: «El Registro, con indicación en los Municipales, del término y
provincia, y en los Consulares, de la población y Estado. -Las menciones de
identidad del inscrito que aparezcan en la inscripción principal. -La página y
tomo del asiento, o el folio y legajo correspondiente. -Las demás
circunstancias exigidas. -La fecha, el nombre y firma del Encargado o del
Secretario que certifique y sello de la oficina» (Art. 27 del Reglamento).
المادة
36: نسخ
رسوم الحالة
المدنية إما
كاملة أو
موجزة:
تتضمن
النسخة
الكاملة جميع
بيانات رسم
الحالة
المدنية بما
في ذلك
البيانات
المدرجة في هامشه.
وتتضمن
النسخة
الموجزة لرسم
الولادة ما
يلي:
- رقم
الرسم وسنة
تسجيله؛
- الاسم
الشخصي
والعائلي
للمعني
بالأمر؛
- تاريخ
الواقعة
بالهجري
والميلادي
ومكان وقوعها
وجنس المولود
وجنسيته إذا
كان أجنبيا؛
- اسم
والديه و
نسبهما؛
- تاريخ
تسليم
النسخة؛
- اسم
وصفة ضابط
الحالة
المدنية و
توقيعه؛
وتحرر
جميع هذه
البيانات
بالعربية و
بالأحرف
اللاتينية».
Según
se desprende de la legislación del país vecino, en general, se puede dividir la
información de los certificados marroquíes en cuatro partes: 1. Información
relativa al país, la región, la provincia y la ciudad; seguida por
Otro
dato que se puede añadir es que los documentos marroquíes sólo recogen el
número de inscripción del nacimiento y el nombre de la oficina donde acaeció.
En España, en la parte superior de
Traducción comentada de los
términos
La teoría
funcionalista entiende la fidelidad como el respeto a la función del texto,
prestando atención no sólo a su origen sino también a su destino, y procurando provocar
el mismo nivel de comprensión en el destinatario de la traducción y, por lo
tanto, el mismo efecto jurídico. Es aquí donde entra en juego la creatividad del
traductor; el objetivo es hacer llegar el mensaje a los destinatarios de la
manera más clara y fácil posible. Aún así, la tarea resulta más complicada
cuando entran en juego diversas consideraciones: contexto lingüístico, sistemas
jurídicos, destinatario de la traducción y uso genérico o específico de los
términos. Si llevamos este planteamiento a la práctica, lo primero que nos llama la atención cuando leemos el documento
marroquí es la palabra الجماعة,
término que ha supuesto y supone una dificultad
a la hora de traducirlo al español y que, según el artículo 1
de
«قانون
رقم 78.00 يتعلق
بالميثاق
الجماعي
الباب
الأول فصل فريد أحكام عامة
المادة
1: الجماعات
هي وحدات
ترابية داخلة
في حكم القانون
العام تتمتع
بالشخصية
المعنوية
والاستقلال
المالي.
وتنقسم إلى
جماعات حضرية
وجماعات
قروية.
تحدث
الجماعات
وتحذف بمرسوم.
ويحدد مركز الجماعة
القروية
بقرار لوزير
الداخلية».
Los traductores de árabe, tanto en España como
en Marruecos, no se han puesto de acuerdo sobre la traducción de este término. Unos
traducen el término por Comuna, del francés Commune, que en España
no significa nada o, al menos, no logra el cometido que se pretende (salvo en Hispanoamérica).
A continuación, veamos su definición según el diccionario de
«Comuna. (Del fr. commune).
1. f. Conjunto de personas que viven en
comunidad económica, a veces sexual, al
margen de la sociedad organizada.
2. f. Forma de organización social y
económica basada en la propiedad colectiva y en la eliminación de los
tradicionales valores familiares.
3. f. Am. Municipio
(conjunto de los habitantes de un mismo término).»
Otros lo traducen por Comunidad, término
que nos parece más acertado. Sin embargo, atendiéndonos al efecto que
produciría, nuestra propuesta es Municipalidad, Municipio o, simplemente
transcrito, Al-Ŷamaa. En este último caso, preferimos esta
transcripción, porque las versiones oficiales que tenemos en España se limitan únicamente
a la transliteración académica al-Ŷama’a, que no
resultará práctica a ojos del funcionario.
En este sentido, cuando este mismo término va
precedido de la palabra Consejo (مجلس: المجلس
الجماعي), nuestra
propuesta de traducción es Concejo Municipal, Concejo de
El término administrativo المقاطعة , que significa Distrito
cuando la palabra va suelta —ya que, de esta manera, sólo es una división
administrativa local—, no suele suponer dificultades a la hora de traducirlo. Sin
embargo, la traducción de مجلس
المقاطعة
cambia en este caso, puesto que se
refiere a la oficina que pertenece a
Otra palabra que nos llama la atención es العمالة, que es una división
administrativa junto con la الولاية (Wilaya). Hoy por
hoy, la traducción utilizada es Prefectura. Este término es, una
vez más, una traducción del francés, y el artículo 145 de la nueva Constitución
del Reino de Marruecos reza lo siguiente:
«الفصل
145 : يمثل
ولاة الجهات
وعمال
الأقاليم
والعمالات،
السلطة
المركزية في
الجماعات
الترابية.
يعمل الولاة
والعمال،
باسم
الحكومة، على
تأمين تطبيق
القانون،
وتنفيذ
النصوص
التنظيمية للحكومة
ومقرراتها،
كما يمارسون
المراقبة الإدارية.
يساعد
الولاة
والعمال
رؤساء
الجماعات
الترابية،
وخاصة رؤساء
المجالس
الجهوية، على
تنفيذ
المخططات
والبرامج
التنموية.
يقوم الولاة
والعمال، تحت
سلطة الوزراء
المعنيين،
بتنسيق أنشطة
المصالح
اللاممركزة للإدارة
المركزية،
ويسهرون على
حسن سيرها».
Por ello, optamos por transcribir الولاية (Wilaya) y traducir el
término عمالة por Delegación del Gobierno. De esta manera, cumplimos
con la función y el efecto de la traducción.
Todos los certificados jurídico-administrativos
contienen lo que se llama frases hechas, es decir, estructuras que se
repiten muy a menudo en este tipo de documentos, como, por ejemplo: بيان
الوفاة
المشار إليه
في طرة الرسم, (anotación de defunción al margen del
documento/mención marginal de defunción). Según
el diccionarioالمنجد , طرة significa حاشية
الكتاب, o
sea, margen. En lo que se refiere al certificado deشخصية
للحالة
المدنية بطاقة, o Certificado Personal
de Estado Civil, destaca por su estructura, como se puede apreciar en los
documentos anexos a este trabajo. En primer lugar, justo debajo del título de
la certificación figura lo que sigue:
«تقوم
مقام موجز عقد
الولادة،
طبقا للظهير
الشريف
الصادر في 25 رجب
1423 الموافق 3
أكتوبر 2002
المتعلق
بقانون
الحالة
المدنية رقم 37.99».
Es decir:
«Conforme a lo dispuesto en el Real Decreto, aprobado
el 3 de octubre de 2002 sobre la Ley de Registro Civil nº 37.99, este documento
sustituye a la copia en extracto de la partida de nacimiento» (traducción propia).
Otra de las frases que figuran en el documento o
certificado personal y no en la propia copia en extracto es:
«يعاقب
بناء على
الفصل 366 من
القانون
الجنائي
بالحبس من 6
أشهر إلى
عامين
وبغرامة من 120
إلى 1000 درهم أو
بإحدى هاتين
العقوبتين
فقط من
صنع عن علم
شهادة تتضمن
وقائع غير
صحيحة
أو زور أو
عدل بأي وسيلة
كانت شهادة صحيحة
الأصل ما لم
يكن الفعل
جريمة أشد».
«Según lo dispuesto
en el artículo 366 del Código Penal, se impondrán
penas de cárcel de 6 meses a 2 años y una multa de
Otra de las características del documento
marroquí, ausentes en el español, es el uso del nos mayestático en las
frases donde interviene el Encargado del Registro Civil para dar fe de la
veracidad de lo contenido en el certificado, como por ejemplo:
«نشهد
بصفتنا ضابطا
للحالة
المدنية نحن
الموقع أسفله
بمطابقة هذه
النسخة لما هو
مضمن في سجلات
الحالة
المدنية
بالمكتب
المذكور».
Nuestra propuesta de traducción es como sigue:
«Yo, el abajo firmante, en calidad de Encargado del Registro
Civil, certifico que estos datos concuerdan con lo consignado (certifico la
concordancia de esta copia con los datos obrantes) en los Libros del Registro
Civil de la oficina arriba mencionada».
Sin embargo, en el Certificado Personal se tiende a utilizar
formas impersonales:
«يشهد ضابط
الحالة
المدنية
لجماعة (...)
الموقع أسفله بمطابقة
المعلومات
الواردة في
هذه البطاقة للدفتر
العائلي رقم (...)
المسلم بمكتب
الحالة المدنية
لجماعة (...)
لموجز عقد
الولادة رقم (...)
لسنة (...) المسلم
من مكتب
الحالة المدنية
لجماعة (...)
بتاريخ (...) في (...). / ضابط
الحالة
المدنية. توقيع
/ إمضاء».
Nuestra propuesta de traducción es como sigue:
«Yo, el abajo firmante, Encargado del Registro Civil de
Y, para terminar, otro de los
problemas que más se plantean a la hora de traducir del árabe al español lo
constituyen los nombres propios, tema que realmente, hasta la fecha, sigue sin
resolverse. Sin embargo, en lo que atañe a los certificados administrativos en
general, el caso es totalmente distinto. Primero, porque en los certificados
marroquíes constan los nombres propios escritos en caracteres latinos. Segundo,
si estos nombres no figuran, se le pide al cliente que los escriba o que
muestre su documento identificativo, donde sí consta esta información.
Características de los
documentos marroquíes
A modo de resumen, la estructura del Certificado
Personal de Estado Civil difiere sustancialmente de
Copia en Extracto del Certificado de Nacimiento نسخة
موجزة من رسم
الولادة |
|
Certificado Personal de Estado Civil شخصية
للحالة
المدنية بطاقة |
||
المملكة
المغربية |
Reino de Marruecos |
|
المملكة
المغربية |
Reino de Marruecos |
وزارة
الداخلية |
Ministerio del Interior |
|
وزارة
الداخلية |
Ministerio del Interior |
المجلس
الجماعي |
Concejo Municipal |
|
جهة... |
Región |
مجلس
المقاطعة |
Junta Municipal de Distrito |
|
ولاية |
Wilaya; Delegación del Gobierno |
مكتب
الحالة
المدنية |
Oficina del Registro Civil |
|
عمالة... |
Subdelegación del Gobierno |
|
|
|
الجماعة
الحضرية |
Comunidad Urbana |
|
|
|
مجلس
المقاطعة |
Junta Municipal de Distrito |
|
|
|
مكتب
الحالة
المدنية |
Oficina del Registro Civil |
|
|
|
مقاطعة... |
Distrito |
Conclusión
La
traducción de los documentos
administrativos, en este caso en lengua árabe y relativamente sencillos,
necesita que el traductor haga un esfuerzo para encontrar la mejor forma de
hacer llegar al administrativo, destinatario de dichas traducciones, el mensaje
del texto original. El traductor jurídico-administrativo tiene la doble tarea
de traducir el término jurídico en árabe, entenderlo e intentar que se entienda
aquí en España: véase el ejemplo de «comuna», traducida de otro idioma. Tampoco
la solución es adaptar estos términos a lo que se suele utilizar aquí, por ejemplo,
traducir el «Documento Nacional de Identidad» por «D.N.I». Según nuestro
parecer, sí que algunas veces resulta complicado lograr una equivalencia
perfecta. Pero, aún así, hay muchos modos de conseguirlo, como pueden ser la
equivalencia funcional y —cómo no— una transcripción en árabe del término, en
casos extremos. En definitiva, la tarea del traductor, ya sea jurídico o
jurado, consiste en buscar un equivalente al término de manera que lo entienda
el destinatario de la traducción y, sobre todo, en saber fundamentar su trabajo.
Bibliografía
Borja Albi, Anabel (2000). El texto jurídico
inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
Bulletin Officiel du Royaume du
Maroc (2009). Loi n° 78-00 portant charte communale telle qu’elle a été
modifiée et complétée par
De Miguel
Aparicio, Elena (2000). «El texto jurídico-administrativo: análisis de una
Orden Ministerial». Revistas de Lengua y Literatura Españolas (Madrid),
2, pp. 6-31.
Franzoni
de Moldavsky, Ada (1996). «La equivalencia funcional en la traducción
jurídica». Voces, nº 20, pp. 2-13. Buenos Aires.
LEY
de 8 de junio de 1957 sobre el Registro Civil. (1957). Boletín Oficial del
Estado, nº 151 (BOE-A-1957-7537) de 10 de junio de 1957,
España.
Ley 20/2011, de 21 de julio, del Registro Civil.
(2011). Boletín Oficial del Estado, nº 175, de 22 de julio de
2011, España.
Real Academia Española (1992). Diccionario de
RAE 2006, <http://www.rae.es > [Consulta: 3 diciembre
2012.]
Real
Decreto 1917/1986 de modificación de determinados artículos del Reglamento del
Registro Civil (1986). Boletín Oficial del Estado, nº 225 de 19 de septiembre
de 1986, España.
الجريدة
الرسمية
للمملكة
المغربية. (2002). الظهير
الشريف
الصادر في 25
رجب 1423 الموافق 3
أكتوبر 2002
المتعلق
بقانون
الحالة المدنية
رقم 37.99
الجريدة
الرسمية
للمملكة
المغربية. (2002). الظهير الشريف
رقم 1.02.297 الصادر
في 25 رجب 1423 (3 أكتوبر
2002) لتنفيذ
القانون رقم 78.00
المتعلق بالميثاق
الجماعي.
المنجد
في اللغة و
الإعلام. (1996).
الطبعة
الخامسة و
الثلاثين. دار
المشرق،
بيروت.