Número Actual - Números Anteriores - TonosDigital en OJS - Acerca de Tonos
Revista de estudios filológicos
Nº26 Enero 2014 - ISSN 1577-6921
<Portada
<Volver al índice de relecturas  

relecturas

El ladino*

una lengua ke no deve morir

 

Moshe Shaul

 

Es grasias a la lengua ke la memoria kolektiva de un puevlo puede ser transmetida de una jenerasion a la otra. El ladino es la lengua ke permetio a los sefaradís de transmeter sus erensia kulturala de una jenerasion a la otra, durante mas de 500 anyos, kon una impresionante fidelidad a sus rayizez ispanikas, lo ke mos pemete agora, a los sefaradis ke ainda avlamos esta lengua, de tener un dialogo interesante i una fruchiguoza kolaborasion kon el mundo de avla espanyola.

 

Esta lengua i su kultura pudieron mantenersen durante 5 siglos i mas, entre otras razones porke durante este periodo el ladino fue la “lengua franka” de los sefaradis esparzidos en las diversas partes del Imperio Otomano i otrunos kuantos paizes mas. Eyos podian komunikarsen fasilmente en esta lengua i kompartir una mizma kultura, no solo kon los ke bivian en la mizma sivdad o en el mizmo paiz,. sino ke tambien kon los ke bivian en otros paizes de este imperio – o en paizes vizinos – desde Yugoslavia en el oeste i en el este - asta Turkia i la Tierra Santa, la Palestina de antes dela I Gerra miundiala.

 

Este estado de kozas se kontinuo asta la fin del siglo 19 i prinsipios del el siglo 20, kuando komo konsekuensa de algunos prosesos sosiales, politikos i kulturales, el ladinoempeso a ser remplasado por el fransez i las lenguas nasionales de los paizes ke ya no formavan parte del Imperio otomano. La mayoria de los sefaradís empesaron a avlar i eskrivir en estas lenguas i el ladinofue relegado al rango de “lengua de kaza”, para avlar kon las tias i avuelas, siendo uzado kada vez menos por los djovenes ke ya dominavan otras lenguas.

 

Uno de los rezultados de este proseso fue el eskayimiento de la kultura djudeoespanyola, el sekamiento kaje kompleto de los manaderos de su kreasion literaria, i podriamos mizmo dizir, la piedrita graduala de la memoria kolektiva de los sefaradis, de sus kantes, kuentos, refranes, uzos i kostumbres etc. Se espandio tambien el uzo de konsiderar al ladinokomo “lengua muerta” o en el mijor de los kavzos komo “una lengua destinada a morir”, posibilidad a la kuala se opozaron algunos de los mas importantes investigadores de la lengua i de la literatura espanyola - komo Federico Perez Castro, por enshemplo, ke en uno de sus artikolos ekspreso el dezeo ke “el judeo-español pueda continuar a ser una lengua viva, palpitante, y no un objeto de museo”– esperansa a la kuala me djunto yo, i kon mi munchos miles i milarias de sefaradis en las diversas partes del mundo.

 

En kuanto a los trezoros de la erensia kulturala sefaradi, una sierta parte ya fue pedrida irremediablamemnte – ma ainda keda muncho, de grande valor para la cultura djudia i ispanika tambien, ke podemos rekuperar si azemos el esforso nesesario afin de salvar del olvido al ladino–avlado oy dia por pokos solo de muestros djovenes.

 

Para esto kale krear toda la infrastruktura de la kuala ay menester afin de poder embezar una lengua: formar maestros i avrir klasas en las eskolas i universidades ansi ke kursos para adultos; eskrivir i publikar manuales de estudio, livros de gramatika, diksionarios i mas, enfinenkorajar la kreasion literaria i jurnalistika, ayudando a publikar periodikos i livros en ladino.

 

Este esforso, ke empeso anyos atras i se enfuertesio en Israel ainda maskon la kreasion de la Autoridad Nasionala del Ladino, ya mos permete agora de afirmar, kon mas optimizmo ke antes ke “El ladino es una lengua no deve i no va morir!”

-----------------------------------------------------------

*Ladino – termino uzado por los sefaradis (al lado de otros terminos komo djudezmo, djudeo-espanyol, spanyol i mas) para la lengua ke avlaron despues de la ekspulsion de 1492.