Número Actual - Números Anteriores - TonosDigital en OJS - Acerca de Tonos
logo
Revista de estudios filológicos
Nº39 Julio 2020 - ISSN 1577-6921
<Portada

estudios

ESTUDIOS

Aguilar Ruiz, Manuel José (Universitat de València. España): 'Por si las flais, ni flowers y en off': la configuración formal de los anglicismos léxicos como palabras idiomáticas en locuciones en español/'Por si las flais, ni flowers y en off': morphology of loanwords from english as idiomatic words in spanish idioms

Allouchi, Outman (Universidad Rey Juan Carlos. Madrid. España): Estudio macroestructural comparativo de dos sentencias de divorcio en España y Marruecos/A comparative macrostructural study of two divorce decrees from Spain and Morocco

Badía Fumaz, Rocío (Universidad Complutense de Madrid. España): De la Poética a la Poética explícita: hacia un debate terminológico /From Poetics to explicit Poetics: towards a discussion about terminology

Baynat Monreal, Mª Elena (Universitat de València. España) y Mercedes Sanz Gil (Universitat Jaume I. España): Buscar, investigar, descubrir y mejorar: un “viaje virtual” por el léxico de especialidad /Search, research, discover and improve: a “virtual trip” through the specialty lexicon

Bertomeu Pi, Pau (Universitat de València. España): Acuerdo, desacuerdo y resistencia epistémica en intervenciones reactivas en español y alemán/Agreement, disagreement and epistemic resistance in reactive spanish and german interventions

Cabello Pino, Manuel (Universidad de Huelva. España): Esbozo de una bibliografía crítica sobre –x- y –e- como alternativas al masculino genérico en español (2014-2019)/Outline of a critical bibliografy about –x- and –e- as alternatives to generic male in spanish language (2014-2019)

Chunyi, Lei  (Universidad de Granada. España): La simbología del pato mandarín en chino /The symbolism of the mandarin duck in chinese

Codita, Viorica (Université de Neuchâtel. Suiza): Notas para una caracterización de la morfosintaxis de los documentos coloniales panameños/Notes for a characterization of the morphosyntax of panamanian colonial documents

El-Madkouri Maataoui, Mohamed (Universidad Autónoma de Madrid. España): Los límites de la traducibilidad lingüística: el caso de la traducción jurídica del árabe al español/The limits of linguistic translatability: the case of legal translation from arabic to spanish

Estévez-Rionegro, Noelia (Universidade de Vigo. España): La representación del estilo directo en prensa. Usos y abusos en el diario 'La voz de Galicia' en la última década del s. XX/The representation of the direct style in the press. Uses and abuses in the journal 'La voz de Galicia' in the last decade of the 20th century

Fialová, Irena y Burová, Hana (Universidad de Ostrava. República Checa): La abreviatura como recurso eufemístico de las voces malsonantes en el discurso de Facebook / Shortening as a eufemistic resource of profane words in the Facebook discourse

Filsinger Senftleben, Gustavo (Universidad Pablo de Olavide. Sevilla, España): Evolución diacrónica de la Terminología y disciplinas en contacto/The diachronic evolution of Terminology and connected fields

García Fernández, José (Universidad de Oviedo. España): Acerca de la heterogeneidad léxica del Siciliano contemporáneo: influjos griego, árabe y otras influencias menores/About the multifarious lexis of present-day Sicilian: greek and arabic sources, and other lesser influences

González García, Luis (Universidad de A Coruña. España): Fraseología y lenguaje visual.Traslación de unidades fraseológicas españolas al lenguaje visual en la prensa de actualidad/Phrasology and visual language. Transfer of spanish phaseological units to visual language in the current press

Kłosińska-Nachin, Agnieszka (Universidad de Łódź. Polonia): En torno a la figura del intelectual en la narrativa española de fin de siglo: 'Los mares del sur' de Manuel Vázquez Montalbán y 'La conquista del aire' de Belén Gopegui/Around the figure of the intellectual in spanish fiction of the turn of the century: 'Los mares del sur' by Manuel Vázquez Montalbán and 'La conquista del aire' by Belén Gopegui

López Martín, Ismael (Universidad de Salamanca. España): Lutero y la herejía en el teatro aurisecular español/Luther and heresy in the spanish aurisecular theater

Maz-Machado, Alexander, Cristina Rodríguez-Faneca, David Gutiérrez-Rubio y Noelia Jiménez-Fanjul (Universidad de Córdoba. España): Análisis bibliométrico de la producción de tesis doctorales sobre traducción e interpretación en las universidades españolas (1997-2018)/Bibliometric analysis of the production of translation and interpreting doctoral theses in spanish universities (1997-2018)

Martínez Lirola, María (Universidad de Alicante y University of South Africa (UNISA): Análisis crítico de los principales discursos de la prensa española en torno al rescate del buque Aquarius/Critical analysis of the main discourses of the spanish press about the rescue of the ship Aquarius

Ortiz Cruz, Demelsa (Universidad de Zaragoza. España): ¿Por qué no se ríen? Los monólogos en clase de ELE/Why don’t they laugh? Stand-up comedies in the SFL

Pistoresi De Luca, Ivana (Universidad de Valladolid. España): ¿"Patti chiari e amicizia lunga"? Los idiotismos en la docencia (y el aprendizaje) del italiano como lengua extranjera/"Patti chiari e amicizia lunga"? Teaching (and learning) idiotism in italian L2

Rodríguez Rodríguez, Beatriz Mª (Universidade de Vigo. España): Cuestiones de igualdad de género en las traducciones al español y al gallego de 'The boy in the dress' (David Walliams)/Gender equality in Walliams’ 'The boy in the dress' translated into spanish and galician

Sánchez Manzanares, Carmen (Universidad de Murcia. España): Neologismos del turismo e ideología: la sostenibilidad y la interculturalidad en la elaboración terminológica/Neologisms of tourism and ideology: sustainability and interculturality in the elaboration of specialized lexicon

Sánchez Nieto, María Teresa (Universidad de Valladolid. España): Los adverbios oracionales derivados con el sufijo /-weise/: caracterización desde la perspectiva de la teoría de la valoración y comportamiento en la traducción DE<>ES/Sentence adverbs derived with the suffix /-weise/: a characterization from the point of view of appraisal theory and their behaviour in translation between german and spanish

Soto Aranda, Beatriz (Universidad Rey Juan Carlos. España): La recepción de las obras de Fatima Mernissi en España: traducciones, paratextos y lectores/The reception of Fatima Mernissi books in Spain: translations, paratexts and readers

Tchinele Daghuie, Joseph Sévérant (Universidad de Dschang. Camerún): Semiotización del afrodescendiente en la cabecera de la telenovela hispanoamericana antirracista: una paradoja/The semiotic representation of the african descent in the credits of contemporary spanish-american telenovelas with anti-racist themes: a paradox

Torres Soler, Julio (Universitat d’Alacant. España): La polisemia del verbo 'llevar' a la luz de la semántica diacrónica de prototipos/The polisemy of the verb 'llevar' in the light of diachronic prototype semantics

Trovato, Giuseppe (Università Ca’ Foscari Venezia. Italia): Una aproximación a un modelo de evaluación para la mediación lingüística en la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) /Approaching an evaluation pattern for linguistic mediation in the teaching of spanish as a foreign language

Valencia Mirón, María Dolores (Universidad de Granada. España): Paolo Segneri y la oratoria sagrada en España/Paolo Segneri and the sacred rhetoric in Spain

Varela Suárez, Ana, Susana Rodríguez Barcia y Antonio Rifón (Universidade de Vigo. España): Expresión de la subjetividad y la contradicción en el discurso de la alimentación en la prensa escrita española/The expression of subjectivity and contradiction in the food discourse of the spanish written press

Vázquez y del Árbol, Esther (Universidad Autónoma de Madrid. España): ¿Señor o señoría? Las fórmulas de tratamiento de los cargos procesales en Reino Unido y España: Estudio contrastivo traductológico (inglés<>español)/Your honour or your worship? Address forms of courtroom positions in the United Kingdom and Spain: (english<>spanish) contrastive and translation study