Elaboración y Traducción de Textos Científicos en Geografía

Ejercicios, Proyectos y casos

 

Para desarrollar estos temas se recurrirá a una serie de exposiciones relativas a éstos temas, acompañadas también de un material didáctico pertinente. Los alumnos deberán estudiar minuciosamente los materiales antes de asistir a clase y realizar tareas encomendadas a propósito de los temas. Posteriormente, en clase, tendrán que explicar por grupos los contenidos más importantes de los mencionados temas apoyándose de los medios que mejor crean para ello (PPT, Prezi, soportes audiovisuales, etc.). También se podrán suscitar debates en torno a los temas. A continuación, se realizarán por grupos las actividades propuestas en clase en torno a los cinco temas, y se corregirán todos los ejercicios.

Para el desarrollo de los ejercicios y actividades, los alumnos emplearán los artículos especializados de los siguientes autores: Faber, Jiménez, Martínez de Sousa, y Veiga. Con este material, los alumnos deberán extraer la información de los temas y exponerla en clase, suscitando un debate en torno a los contenidos fundamentales.

 

CAPÍTULO 1. La Comunicación Especializada

EJERCICIO 1

Actividades previas:

• De manera individual los alumnos leen detalladamente los materiales didácticos necesarios, y tratan de responder a las preguntas que se indican a continuación.

• En grupo, se ponen en común los datos recabados por los alumnos y se debaten las preguntas.

Preguntas a desarrollar:

• En el trabajo de Jiménez (capítulo 1º, apartado de definiciones), se mencionan las características de los lenguajes especializados, ¿puedes describirlas?

• En el mismo aparece una extensa lista de textos con lenguajes especializados ofrecida por Hoffmann y completada por Kocourek, ¿cuales están mas relacionados con el ámbito que nos ocupa?

• ¿Cuales son las siete claves para entender los lenguajes especializados de acuerdo con Hoffman? ¿Cuales creen que pueden tener un impacto más directo en la Geografía? ¿Crees que difiere mucho de la clasificación de Baumann basada en seis aspectos?

• En el apartado de las características fundamentales de los lenguajes especializados. Se mencionan aspectos relacionados con: distancia con la lengua común, aspectos semánticos, terminología, fraseología y aspectos sintácticos, existencia de múltiples lenguajes especializados, aspectos comunicativos, la precisión descriptiva, ¿puedes explicarlos?

Actividades post-lectura y post-debate:

• De forma colectiva se compilan todas las posibles respuestas y consideraciones y se elabora un informe común con todo.

 

CAPÍTULO 2. Traducción y terminología

EJERCICIO 2

Actividades previas:

• De manera individual los alumnos leen detalladamente los materiales didácticos necesarios, y tratan de responder a las preguntas que se indican a continuación.

• En grupo, se ponen en común los datos recabados por los alumnos y se debaten las preguntas.

Preguntas a desarrollar:

• En el capítulo 2 del trabajo de Jiménez se mencionan tres aspectos que Cabré considera importantes para entender qué es la terminología, ¿cuáles destacarías?

• ¿Qué dice la ISO con respecto al tema que nos ocupa?

• ¿Para qués es fundamental la terminología de acuerdo con Felber?

• En Jiménez se menciona que Cabré describe cinco aspectos pragmáticos que diferencian el léxico común de la terminología. Descríbelos.

• En el capítulo 3 de Jiménez se considera la primacía del inglés en los ámbitos científico y técnico. Explícalo con ejemplos concretos. • En el apartado de rasgos distintivos del lenguaje técnico del trabajo de Jiménez se mencionan los rasgos léxicos, semánticos y estilísticos, distinguiendo entre plano léxico-semántico, plano morfo-sintáctico y plano retórico-estilístico. Ordénalos de por orden de importancia, dando ejemplos concretos.

• En el capítulo 4 de Jiménez se consideran distintos tipos de textos científico-técnicos. ¿Cuáles son los mencionados por Sager? Enuméralos definiéndolos. ¿Cuáles destacarías? ¿Se mencionan más?

• ¿Cuáles crees que son los cometidos más importantes del traductor técnico en cuanto a contenido, aspectos formales, útiles de consulta, acceso a la terminología normalizada, bancos de datos terminológicos, la formación?

• Resume los procedimientos de traducción y adaptación al español de los términos técnicos considerando los siguientes aspectos: anglicismos y calcos.

• ¿Cómo se organizan los manuales de terminología de acuerdo con el artículo de Faber?

• En el artículo de Faber se menciona el término erosión y información que debe contener este término. Dá otro ejemplo de otro término geográfico explicando como los has confeccionado.

• Busca cinco palabras del ámbito de la Geografía en el EcoLexicon (http://manila.ugr.es/visual) y explícalas a los compañeros en clase.

Actividades post-lectura y post-debate:

• De forma colectiva se compilan todas las posibles respuestas y consideraciones y se elabora un informe común con todo.

 

CAPÍTULO 3. La Redacción y la Geografía

EJERCICIO 3

Actividades previas:

• De manera individual los alumnos leen detalladamente los materiales didácticos necesarios, y tratan de responder a las preguntas que se indican a continuación.

• En grupo, se ponen en común los datos recabados por los alumnos y se debaten las preguntas.

Preguntas a desarrollar:

• En el capítulo 6 de Faber se hace mención a los problemas de documentación. ¿Cuáles creen que podrían ser en el caso de la Geografía?

• En el mismo capítulo se habla de la compilación de glosarios, ¿cómo lo harías en el caso de nuestra materia de estudio? • ¿Cómo procederías con las listas terminológicas de un texto geográfico?

• De los tipos de siglas que se mencionan, ¿cuáles puedes encontrar en Geografía?

• ¿Qués es un glosario terminológico? Da un ejemplo concreto de un texto de Geografía.

• ¿Cómo deben adaptarse los términos en el proceso de traducción? Menciona los procedimientos de Newmark y Congost definiendo los términos.

• Individualmente se lee el artículo de Martínez de Sousa sobre la traducción y sus trampas. A continuación se dividen los contenidos del mismo por grupos y se procede a elaborar un informe por grupo sobre los mismos. Finalmente cada grupo realizará una exposición oral sobre los mismos.

Actividades post-lectura y post-debate:

• De forma colectiva se compilan todas las posibles respuestas y consideraciones y se elabora un informe común con todo.

 

CAPÍTULO 4. Traducción: un enfoque gramatical

CAPÍTULO 5. Traducción: el contexto

CAPÍTULO 6. Una perspectiva global: repaso

EJERCICIO 4

Actividades previas:

• De manera individual los alumnos leen detalladamente los materiales didácticos necesarios, y tratan de responder a las preguntas que se indican a continuación.

• En grupo, se ponen en común los datos recabados por los alumnos y se debaten las preguntas.

Preguntas a desarrollar:

• En el capítulo 4 de Jiménez trata sobre la organización y elaboración de contenidos y aspectos formales. Explícalos tratando de jerarquizarlos de mayor a menor importancia.

• En grupo se debaten los principales problemas en torno a la redacción de artículos en inglés, y a la traducción de artículos de inglés a español.

Actividades post-lectura y post-debate:

• De forma colectiva se compilan todas las posibles respuestas y consideraciones y se elabora un informe común con todo.

 

Byrne, J., Scientific and Technical Translation Explained (2014). New York: Routledge.

Diccionario Real Academia de la Lengua Española, disponible en: http://dle.rae.es/?id=DgIqVCc