Call for papers

Tal y como indica el título de este congreso, nos proponemos analizar de qué manera fenómenos como la interculturalidad y el plurilingüismo contribuyen a conformar una sociedad cada vez más globalizada, pero a su vez también más heterogénea y diversa.

El X Congreso de la FAGE en Logroño (2019) daba cuenta del interés creciente de la lengua alemana en España en el ámbito del trabajo, la profesión y la investigación. Ahora queremos tomar el relevo para centrarnos en el reto de la diversificación lingüística y cultural en la era de la globalización. El congreso de Murcia pretende convertirse en un lugar de encuentro tanto de germanistas como del profesorado de alemán en general, en el que se plantee y suscite el intercambio de experiencias, proyectos e iniciativas. Para ello, contaremos con cuatro secciones articuladas por un enfoque temático concreto: didáctica del alemán como lengua extranjera, lingüística, traducción e interpretación, literatura y estudios culturales.

Los movimientos migratorios, la movilidad personal, así como la aparición de estructuras sociales cada vez más variadas han contribuido a que los contactos entre culturas y la experiencia de lo culturalmente diferente formen ya parte de la vida cotidiana en el contexto europeo. Desde hace más de una década se viene demandando la inclusión de la interculturalidad y el plurilingüismo en la política educativa como elementos pedagógicos centrales con el objetivo de contrarrestar estereotipos y tópicos y lograr una mayor competencia intercultural.

Los conceptos multicultural e intercultural han enriquecido la producción literaria en lengua alemana, dando lugar a una literatura propia producida por autores de ascendencia no propiamente alemana y que eligen escribir en una lengua literaria diferente a la materna. El resultado es el surgimiento de una literatura cuyos textos reflejan las propias experiencias migratorias con nuevas metáforas y estructuras idiomáticas, con creaciones lingüísticas o giros idiomáticos modificados, y que conforman una nueva identidad

De igual modo, la interculturalidad es un aspecto recurrente tanto en la lingüística contrastiva como en la traducción. Ambas disciplinas abordan discursos formulados en dos o más lenguas, estudiando, por una parte, convergencias y divergencias en todos los niveles de descripción (fonológico, morfológico, sintáctico, léxico-semántico, pragmático, discursivo-funcional), y por la otra, plasmando en otra lengua una cultura, y una realidad que va más allá de las ideas preconcebidas sobre dicha lengua y que debe servir de base para fomentar la capacidad cognitiva y la conciencia crítica ante habilidades, actitudes y valores de la cultura alemana.

En el ámbito de la didáctica, el aprendizaje de un idioma conlleva contemplar el mundo con ojos ajenos, y esta perspectiva permite tomar conciencia tanto de lo común como de lo culturalmente diferente. En este sentido, el aula de idiomas debe proponer métodos de aprendizaje que contribuyan a formar conciencias interculturales y muestren los beneficios que proporciona el estudio simultáneo de varios idiomas.

Estas reflexiones nos llevan a plantear las siguientes cuestiones en un sentido amplio:

  • ¿Qué evolución puede identificarse en la lengua, la literatura y la cultura en lengua alemana a lo largo de las distintas épocas hasta el presente en relación con el concepto de interculturalidad?
  • ¿Qué destrezas y habilidades interculturales debe tener todo hablante de una lengua extranjera con el objeto de comunicarse eficazmente en la lengua meta?
  • ¿Qué papel desempeñan las experiencias pluriculturales y plurilingües en los contextos de la lingüística contrastiva y la traducción?
  • ¿A qué desafíos se enfrenta el traductor respecto a la lealtad con el texto original considerando aspectos interculturales como la transferencia de valores, modos de vida y pensamientos ajenos a la cultura propia?
  • ¿Qué oportunidades nos brinda la mediación intercultural en el ámbito de la traducción y la interpretación?
  • ¿De qué modo se puede fomentar la reflexión crítica a través de la lingüística contrastiva?
  • ¿Cómo se debe abordar el tratamiento contrastivo de varias lenguas en un contexto plurilingüe?
  • ¿Cómo se desarrolla y se estudia la competencia léxico-semántica como parte de la competencia comunicativa en una lengua extranjera desde el prisma de la interculturalidad?
  • ¿Qué ha aportado la literatura intercultural a la identidad germanoparlante?
  • ¿Qué literaturas se engloban dentro de la literatura intercultural?

Propuestas de participación.

Para la participación en el congreso se han previsto tres formatos: comunicaciones, talleres y pósteres.

(1) Comunicación 

Las comunicaciones tendrán una duración máxima de 20 minutos y deberán ser remitidas a los coordinadores de la sección correspondiente:

  • DaF + Fachsprachen/Alemán como lengua extranjera + Alemán para fines específicos: Christina Holgado-Sáez (UGR), Carlos Hernández Lara (UMU) / fage2022sektion_daf@um.es
  • Linguistik & Sprachwissenschaft/Lingüística: Nely Iglesias (USAL) / Herbert Holzinger (UV) fage2022sektion_linguistik@um.es
  • Translationswissenschaft/Traducción e Interpretación: Carmen Cuéllar Lázaro (UVa)/ Ingrid Cáceres Würsig (UAH) fage2022sektion_uebersetzung@um.es
  • Literatur und Kulturwissenschaften/Literatura y estudios culturales: Leonor Sáez Méndez (UMU) / Pedro David Alemany Navarro (US) fage2022sektion_literatur@um.es

La organización podrá reasignar a otra sección las propuestas cuyo perfil temático no se considere adecuado al de la sección receptora propuesta.

(2) Taller

Los talleres tendrán una duración máxima de 90 minutos.

(3) Póster

Las sesiones de pósteres ofrecen la posibilidad de presentar investigación en un contexto más individualizado e informal. Los pósteres son especialmente adecuados para presentar trabajo en desarrollo, trabajo de campo y datos empíricos a través de gráficos y tablas.

Las propuestas de taller y de póster deberán remitirlas a la dirección electrónica fage2022@um.es

Cada participante puede enviar un máximo de 2 propuestas: bien en coautoría las dos o bien una como único autor y otra en coautoría.

Plazo de envío de propuestas hasta el 20 de junio de 2022

Requisitos de las propuestas:

  • Estar redactada en español o alemán
  • Título
  • Tipo de colaboración: taller, ponencia o póster
  • Nombre(s)/Apellido(s) y dirección de correo electrónico del autor/de los autores
  • Institución en la que trabaja o estudia
  • Resumen (máx. 500 palabras, incluida la bibliografía), en el que se indicará la presentación del tema, objetivos, metodología, conclusiones, y bibliografía (hasta un máximo de 5 referencias en el resumen, normativa APA 7ª edición)
  • Palabras clave (máximo 5)
  • Necesidad de medios técnicos para la presentación de su comunicación

Cada participante puede enviar un máximo de 2 propuestas: bien en coautoría las dos o bien una como único autor y otra en coautoría.

La notificación de aceptación de la propuesta será enviada antes del 8 de julio de 2022.

Una vez aceptada la contribución, se procederá al proceso de inscripción.

Para cualquier duda o pregunta diríjanse a la dirección del congreso fage2022@um.es.

Carola Strohschen/Ana Mansilla Pérez (Directoras del XI. Congreso FAGE 2022, Universidad de Murcia)