Ponentes plenarios

 

RUDI CAMERER

 
Rudi Camerer

Mehrsprachigkeit - Interkulturalität  - Mediation im neuen Begleitband des GeR. Alles längst bekannt, oder geht es nicht um viel mehr? 

El nuevo volumen complementario del MCER (2020) amplía y desarrolla el MCER original de 2001. Esta evolución conduce a nuevas áreas de interés en la enseñanza de lenguas extranjeras. Entre ellas, la mediación desempeña un papel fundamental. Esta ponencia quiere profundizar en el concepto de mediación y, en particular, en el de "mediación relacional" y, con la ayuda de ejemplos didácticos, examinar la posibilidad de enseñar y evaluar estas habilidades de mediación lingüística.

 

 

Rudi Camerer vivió varios años en el extranjero, en países de habla inglesa, cuando era adolescente. Tras estudiar en Friburgo i.Br. y Edimburgo, trabajó durante muchos años en la educación para adultos, entre otras cosas como director del Centro de Educación de Adultos de Hamburgo, y después como director general del Weiterbildungs-Testsysteme GmbH (ahora telc-GmbH), una filial de la Asociación Alemana de Educación para Adultos. Durante los últimos dieciséis años ha dirigido la empresa consultora elc-European Language Competence, que asesora a ministerios, empresas, editoriales y otras entidades a nivel europeo, entre otros. Junto con Jürgen Quetz, tradujo al alemán el volumen complementario del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.

   

JOHANN SONNLEITNER

 

Johann Sonnleitner

Polyglossie auf dem Wiener Theater

 

Prof. Dr. Johann Sonnleitner, nacido en 1958, es catedrático de literatura alemana en la Universidad de Viena. Como reconocido experto en la literatura del periodo austriaco de entreguerras, ha publicado numerosos ensayos y ediciones, entre ellos todas las obras rescatadas de las escritoras injustamente olvidadas Maria Lazar y Marta Karlweis en la editorial "Das vergessene Buch"

   

CARMEN MELLADO

 

Carmen Mellado

Das Potenzial der Konstruktionsgrammatik für die kontrastive Linguistik Deutsch-Spanisch

Carmen Mellado Blanco es Profesora Catedrática en la Universidad de Santiago en el Dpto. de Filología Inglesa y Alemana desde 2020. Desde 2003 investigadora principal del grupo de investigación FRASESPAL (www.usc.es/frasespal/Web/) y directora de varios proyectos de lingüística contrastiva financiados por el Ministerio de Economía y Competitividad. El último proyecto de investigación lleva por título: Gramática de Construcciones y Fraseología: construcciones fraseológicas del alemán y español en contraste a través de los corpusConstruction Grammar and Phraseology: Germanand Spanish Constructional Idioms in contrast through Corpora (FFI2019-108783RB-100.) Miembro del Grupo de investigación LITLINAL de la USC (Código GI-1954). Miembro del Consejo Consultivo y de la Junta Directiva de EUROPHRAS (Europäische Gesellschaft für Phraseologie). Autora de más de 70 publicaciones internacionales, principalmente en el ámbito de la Lingüística Contrastiva, Lexicología y Fraseología.

   

HEINZ HELMUT LÜGER

 

HEINZ-HELMUT LÜGER

 

Textuelle Vielfalt und Vielschichtigkeit.  Übersetzungsversuche zum Grass-Roman Ein weites Feld

 

Prof. Dr. Heinz-Helmut Lüger (Landau) se habilitó con un trabajo sobre fraseología y hoy es considerado uno de los pioneros de la didáctica de la fraseología.  Desde 1998 fue catedrático de Románicas en la Universidad de Coblenza-Landau y director del Departamento de Filología Románica del Campus de Landau.  Como profesor visitante de lingüística alemana, estuvo en las Universidades de Szeged (Hungría) y Katowice (Polonia), entre otras. Desde 1990 es editor de los "Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung (bzf)" y desde 2003 coeditor de los "Landauer Schriften zur Kommunikations- und Kulturwissenschaft". Su extensa lista de publicaciones, que incluye más de 180 artículos, varias monografías y una veintena de libros editados, versa sobre la lingüística del alemán y del francés, fundamentalmente en los ámbitos de la fraseología, la fraseodidáctica y la lingüística cultural. 

 

   

ISABEL GARCÍA ADÁNEZ

 

Isabel García Adanez

Weltanschauung und (Un)Übersetzbarkeit

 

Isabel García Adánez es licenciada en Filología Alemana y Filología Hispánica y doctora en Filología Alemana. Actualmente es profesora Titular y Directora del Departamento de Filología Alemana y Filología Eslava de la UCM.  

Sus principales campos de investigación son la literatura en lengua alemana de los siglos XIX y XX, la literatura comparada, las relaciones entre los distintos lenguajes artísticos (en especial, música, literatura y cine) y la traducción literaria.

Ha traducido a numerosos autores alemanes, tanto clásicos como contemporáneos (Johann Wolfgang Goethe, Heinrich Heine, Theodor Fontane, Arthur Schnitzler, Joseph Roth, Klaus Mann, Thomas Mann, Herta Müller, Peter Handke, Daniel Kehlmann, etc.), y su versión de La montaña mágica recibió el Premio Esther Benítez a la mejor traducción de 2006. Desde hace más de diez años, colabora también con diversas instituciones culturales en la traducción de libretos y recitales de Lied, así como en la redacción de programas de conciertos y textos divulgativos sobre música y cultura alemanas.