Traducción e Interpretación

Sección: Traducción e Interpretación

Coordinadoras de sección: Carmen Cuéllar Lázaro (UVa) / Ingrid Cáceres Würsig (UAH)

La traducción y la interpretación son actividades de mediación lingüístico-cultural que desempeñan un papel fundamental en el actual contexto internacional de sociedades multilingües e interculturales. Bajo esta nueva perspectiva, el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) incluye, además de las destrezas clásicas de comprensión y expresión, dos nuevas, fruto de la mezcla de lenguas y culturas: la interacción y la mediación. Por ello, la traducción y la interpretación ocupan un lugar esencial en la sociedad globalizada para facilitar, a través de la comunicación intercultural, la integración e inclusión.

Asimismo, la literatura intercultural o transnacional escrita por autores[i] con ascendencia migratoria muy variada y que escriben su obra en alemán, como la Premio Nobel de Literatura Herta Müller, de origen rumano, el sirio-alemán Rafik Schami, el palestino Ghazi Abdel-Qadir, la escritora turca Emine Sevgi Özdamar o la autora de origen checo Libuše Moníková, entre otros, es un ejemplo de esta mixtura, y su traducción a una tercera lengua aporta un nuevo enfoque de gran interés desde el punto de vista de la investigación filológica y traductológica. De igual manera, el cine y las series televisivas se hacen eco de esta realidad híbrida en nuestra sociedad, y la función que este hecho ejerce en el texto audiovisual, así como su relevancia en la trama, suponen todo un desafío en el proceso de traducción.

Por otra parte, el avance de las nuevas tecnologías ha abierto en los últimos años un camino fascinante que confluye en la denominada traducción automática neuronal (TAN). Esta tecnología se basa en redes neuronales artificiales y trata de imitar los procesos que tienen lugar en el cerebro humano. La sinergia entre la traducción automática mejorada y la traducción asistida por ordenador (TAO) facilita esta actividad y abre una nueva vertiente en el campo de la traducción: la posedición, que se ha convertido en un segmento de mercado que está cada vez más presente en el ámbito profesional de la traducción.

Del mismo modo, tienen cabida en esta sección los estudios que se enmarcan en el empleo de la traducción como herramienta en el proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera. Desde un enfoque comunicativo intercultural, la lengua materna supone un bagaje lingüístico y cognitivo, que ayuda en el proceso de enseñanza-aprendizaje de esa lengua extranjera, y la traducción, ya sea como estrategia cognitiva o como instrumento didáctico, puede ser un elemento para solventar las interferencias lingüísticas.

Las contribuciones presentadas en esta sección versarán sobre las siguientes líneas temáticas:

  • Interculturalidad y Traducción
  • Traducción humanístico-literaria
  • Traducción audiovisual y localización
  • Traducción jurídico-económica
  • Traducción científico-técnica
  • Traducción biosanitaria
  • Traducción e Interpretación institucional
  • Modalidades de Interpretación en el mundo globalizado
  • Traducción colaborativa en entornos virtuales
  • Lenguas de especialidad y Traducción
  • Terminología, Lexicología y Lexicografía
  • Teoría e Historia de la Traducción
  • Traducción en la enseñanza de lenguas
  • Didáctica de la Traducción y la Interpretación

Requisitos de las propuestas:

  • Estar redactada en español o alemán
  • Título
  • Tipo de colaboración: taller, comunicación o póster
  • Nombre(s)/Apellido(s) y dirección de correo electrónico del/de los autor(es)
  • Institución en la que trabaja o estudia
  • Resumen (máx. 500 palabras, incluida la bibliografía), en el que se indicará la presentación del tema, objetivos, metodología, conclusiones, y bibliografía (hasta un máximo de 5 referencias en el resumen, normativa APA 7ª edición)
  • Palabras clave (máximo 5)
  • Necesidad de medios técnicos para la presentación de su comunicación

Cada participante puede enviar un máximo de 2 propuestas: bien en coautoría las dos o bien una como único autor y otra en coautoría.

La notificación de aceptación se enviará antes del 8 de julio de 2022.

Una vez aceptada la contribución, se procederá al proceso de inscripción.

La slección de las propuestas enviadas se llevará a cabo siguiendo estrictamente criterios de calidad, relevancia científica y originalidad. Se ruega que los resúmenes se redacten de modo conciso y concreto y que en ellos se destaquen especialmente los aspectos arriba indicados. Las propuestas se enviarán a la dirección de correo (fage2022_sektionuebersetzung@um.es) hasta el 20 de junio de 2022.


[i] En todas las formas masculinas de grupos de personas utilizadas aquí, siempre nos referimos al grupo de personas femenino y al masculino.