Our Blog

Aguado Jiménez, Pilar (Universidad de Murcia – paguado@um.es)
Sánchez Hernández, Purificación (Universidad de Murcia – purisan@um.es);
Pérez Paredes, Pascual (Universidad de Murcia – pascualf@um.es)

AESLA2015-LADEX

 

El presente trabajo analiza la representación cultural e ideológica de la figura del inmigrante en el lenguaje de la administración en España para los cual se ha estudiado la impronta cultural que aparece en los textos normativos e informativos del corpus LADEX de lengua española. El análisis realizado se ha llevado a cabo dentro del proyecto LADEX (Lenguaje de la Administración Pública en el ámbito de la
extranjería: estudio multilingüe e implicaciones culturales), que intenta llenar el vacío existente entre los estudios filológicos que combinan la caracterización del lenguaje legal y las implicaciones sociales y culturales de la inmigración, desde una óptica multilingüística (inglés, italiano, francés y español). Para satisfacer dicha demanda social y lingüística, en este proyecto se han analizado los aspectos sociolingüísticos y las implicaciones culturales derivadas de los usos del léxico y la fraseología en los textos legales y administrativos en el campo de la inmigración. El enfoque de este proyecto se ha centrado en las tipologías discursivas con frecuencias de uso más altas así como en las estrategias retóricas que las caracterizan. Para la realización de este estudio, se ha procedido a la compilación, etiquetado y anotación de un corpus multilingüe compilado a partir de una colección de documentos representativos utilizados en inmigración (ciudadanos europeos y procedentes de otros países),
emitidos por las diferentes administraciones públicas e instituciones de España, Reino Unido, Francia e Italia, desde 2007 a 2011. Los textos que comprenden cada corpus en cada lengua se han agrupado en 5 bloques: (1) textos normativos, (2) actos administrativos dirigidos al ciudadano, (3) textos informativos, (4) textos emitidos por la administración y destinados la administración, y (5) actos realizados por el ciudadano y destinados a la administración. Previo al análisis contrastivo entre las cuatro lenguas estudiadas, se ha procedido al análisis particular de los textos de
cada lengua, para de este modo poder considerar aquellos aspectos terminológicos, fraseológicos y discursivos que nos han ayudado a perfilar la identidad cultural de administrados e inmigrantes, y ver la huella cultural/ideológica que ofrecen dichos textos para poder ser comparados posteriormente.
Siguiendo la metodología de investigación propuesta por Baker, Gabrielatos y McEnery (2013a, 2013b), se ha realizado un análisis de los contextos de uso de tres nodos en los dos corpus citados anteriormente, a saber, los lemas “inmigrante”, “ciudadano” y “extranjero”. Nuestros resultados apuntan a una representación que, en los textos normativos, fluctúa entre aspectos más generales y menos variados (“inmigrante”) hasta aspectos mucho más concretos y variados (“ciudadano” y “extranjero”). La figura del inmigrante queda caracterizada al tiempo que se establece el uso de corpora como una herramienta útil e interesante para valorar parámetros como la huella cultural.

Referencias
Baker, P., Gabrielatos, C., & McEnery, T., (2013a) Discourse Analysis and Media Attitudes: The representation of Islam in the British Press. Cambridge: Cambridge University Press.

Baker, P., McEnery, T., & Gabrielatos, C. (2013b) Sketching Muslims: A Corpus Driven Analysis of Representations around the Word ‘Muslim’ in the British Press 1998–2009. Applied Linguistics, 34/3, pp. 255-278.

So, what do you think ?